ويكيبيديا

    "appels lancés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نداءات
        
    • النداءات التي وجهها
        
    • لدعوات
        
    • لنداءات
        
    • دعوات
        
    • النداءات الصادرة عن
        
    • النداءات التي وجهتها
        
    • النداءات التي توجهها
        
    • الدعوة التي وجهها
        
    • مناشدات من
        
    • النداء الذي وجهته
        
    • تغاضت عن
        
    • النداءات الموجهة من
        
    • الدعوات التي وجهتها
        
    • للنداءات التي وجهها
        
    On trouvera ci-dessous des extraits des réponses reçues de toutes les parties intéressées, suite aux appels lancés par le Secrétaire général en faveur des pays touchés. UN وفيما يلي عرض موجز للسمات الرئيسية للردود الواردة من جميع الجهات المعنية على نداءات اﻷمين العام لتقديم المساعدة لصالح البلدان المتضررة.
    L'Arménie continue hélas à ignorer les appels lancés par la communauté internationale. UN ومما يؤسف له أن أرمينيا تواصل تجاهل نداءات المجتمع الدولي.
    Je m'associe aux appels lancés par le Président pour que les opérations militaires permettent de réaliser cette tâche en priorité. UN وإنني أؤيد النداءات التي وجهها الرئيس بأن تعطي العمليات العسكرية الأولوية لتنفيذ هذه المهمة.
    Des États Membres ont répondu aux appels lancés par l'ONU pour que des missions dangereuses soient entreprises au bénéfice de la communauté mondiale. UN واستجابت دول أعضاء لدعوات اﻷمم المتحدة الى الاضطلاع بمهام خطيرة لما يعــود بالمنفعة على المجتمع العالمي.
    Elle exprime en particulier son appui aux appels lancés par le Secrétaire général pour que les questions politiques, économiques et de sécurité soient examinées de concert. UN وتعرب بصورة خاصة، عن تأييدها لنداءات الأمين العام من أجل معالجة القضايا السياسية والأمنية والاقتصادية في نفس الوقت.
    La Norvège prie de nouveau instamment l'Iran de répondre aux appels lancés par l'ONU et de coopérer pleinement avec l'AIEA. UN وتواصل النرويج حث إيران على التجاوب مع دعوات الأمم المتحدة والتعاون التام مع الوكالة.
    Toutefois, les appels lancés par les gouvernements depuis la Conférences des Nations Unies pour l’environnement et le développement en faveur d’un renforcement et d’une revitalisation du PNUE ont abouti à renforcer son rôle en matière de mise en oeuvre des politiques, et à créer ce sous-programme. UN بيد أن النداءات الصادرة عن الحكومات والداعية إلى تعزيز هذا البرنامج وتنشيطه، منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، قد أدت إلى تعزيز دوره في مضمار تنفيذ السياسات على نحو أفضى إلى إنشاء هذا البرنامج الفرعي.
    Malgré les appels lancés par la MONUG, il ne semble pas que les parties aient fait le moindre effort sérieux pour y mettre un terme. UN ورغم نداءات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة لا يبدو أن اﻷطراف تبذل جهدا جادا لوضع حد لتلك اﻷنشطة.
    Dans plus de la moitié des appels lancés par l'UNICEF en 2005, les sommes recueillies représentaient moins de 50 % des totaux escomptés. UN وقد مُول نصف نداءات اليونيسيف في عام 2005بنسبة تقل عن 50 في المائة.
    Dans plus de la moitié des appels lancés par l'UNICEF en 2005, les sommes recueillies représentaient moins de 50 % des totaux escomptés. UN وقد مُول نصف نداءات اليونيسيف في عام 2005بنسبة تقل عن 50 في المائة.
    Cela faisait écho aux appels lancés par le Comité aux États parties pour qu'ils adoptent des lois sur le droit à l'éducation, conformément à l'article 13 du Pacte. UN ويردد ذلك نداءات اللجنة الموجهة إلى الدول الأطراف كيما تسن تشريعات بشأن الحق في التعليم، عملاً بالمادة 13 من العهد.
    De sa trente-quatrième à sa trente-sixième session, l'Assemblée générale a adopté de nouvelles résolutions sur la question de l'assistance à la Zambie compte tenu des appels lancés par le Conseil de sécurité dans les résolutions susmentionnées. UN وفي الدورات من الرابعة والثلاثين إلى السادسة والثلاثين اتخذت الجمعية العامة قرارات أخرى بشأن مسألة تقديم المساعدة إلى زامبيا، في سياق النداءات التي وجهها مجلس اﻷمن في القرارات المذكورة أعلاه.
    Malgré les appels lancés par la population locale au Gouvernement fédéral, des réfugiés continuent d'être dirigés vers les zones administrées par les sept gouvernements locaux hongrois de la zone de Bačka, au nord de la région. UN وعلى الرغم من النداءات التي وجهها السكان المحليون الى الحكومة الاتحادية، لا يزال اللاجئون يتجهون الى الحكومات المحلية الهنغارية، السبع البكشكا، في الشمال.
    Ces initiatives ont été approuvées au niveau mondial ; mais, en dépit des appels lancés par le Secrétaire général et le Coordonnateur spécial pour le processus de paix au Moyen-Orient, Israël n'a toujours pas autorisé l'entrée à Gaza des matériaux et matériels de construction nécessaires. UN وأضاف أن هذه المبادرات تحظى بتوافق الآراء العالمي، ولكن على الرغم من النداءات التي وجهها الأمين العام والمنسق الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط فإن إسرائيل لم تسمح بعد بدخول مواد البناء.
    Si la République démocratique du Congo ne tient pas compte des appels lancés par les dirigeants de la région, la région risque fort de se trouver entraînée dans une autre guerre à grande échelle. UN ولا تستجب جمهورية الكونغو الديمقراطية لدعوات القادة الإقليميين، هناك خطر جاد من أن يؤدي ذلك إلى توريط المنطقة في حرب أخرى واسعة النطاق.
    Les appels lancés par deux nations d'Asie du Sud pour nous doter d'une Convention internationale contre le terrorisme doivent être entendus. UN ولا بد من الاستجابة لنداءات أمتين من أمم جنوب آسيا الداعية إلى عقد اتفاقية دولية لمناهضة اﻹرهاب.
    Or, comme chacun le sait, les rebelles ont refusé de répondre favorablement aux appels lancés par le Gouvernement en faveur de ce cessez-le-feu. UN ويعرف الجميع أن حركة التمرد رفضت التجاوب مع دعوات الحكومة للوقف الشامل لإطلاق النار.
    Toutefois, les appels lancés par les gouvernements depuis la Conférences des Nations Unies pour l’environnement et le développement en faveur d’un renforcement et d’une revitalisation du PNUE ont abouti à renforcer son rôle en matière de mise en oeuvre des politiques, et à créer ce sous-programme. UN بيد أن النداءات الصادرة عن الحكومات والداعية إلى تعزيز هذا البرنامج وتنشيطه، منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، قد أدت إلى تعزيز دوره في مضمار تنفيذ السياسات على نحو أفضى إلى إنشاء هذا البرنامج الفرعي.
    Les appels lancés par les organismes internationaux et les organisations non gouvernementales cambodgiennes, y compris au Roi du Cambodge, sont restés sans suite. UN ولم تسفر النداءات التي وجهتها الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية الكمبودية الى ملك كمبوديا عن اتخاذ أي إجراء.
    Nous nous associons aussi aux appels lancés par d'autres pays en développement à nos partenaires de développement et aux institutions financières internationales, à nous fournir des ressources supplémentaires et à respecter les objectifs définis en matière d'aide publique au développement. UN ونحن نضم صوتنا إلى النداءات التي توجهها بلدان نامية أخرى إلى شركائنا في التنمية وإلى مؤسسات التمويل الدولية لتوفير موارد إضافية واحترام الأهداف التي اتُّفق عليها بالنسبة للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Je me joins enfin aux appels lancés par le Secrétaire général Ban Ki-moon et le Ministre Medelci aux membres de la Conférence pour qu'ils adoptent rapidement un programme de travail. UN وأضم صوتي في الختام إلى الدعوة التي وجهها الأمين العام، السيد بان كي - مون، ومعالي الوزير مدلسي إلى أعضاء المؤتمر بأن يعتمدوا بسرعة برنامجا للعمل.
    Le communiqué ajoutait cependant que, suite aux appels lancés par la présidence de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et par des pays amis, dont l'Algérie, ainsi que par les États-Unis d'Amérique, le Front POLISARIO avait décidé de suspendre sa décision concernant la reprise des activités militaires. UN إلا أنها أضافت أنها قد قررت، عقب مناشدات من رئيس منظمة الوحدة الأفريقية، والبلدان الصديقة، بما فيها الجزائر، والولايات المتحدة، أن تعلق قرارها فيما يتعلق باستئناف الأنشطة العسكرية.
    Le Conseil demande instamment à tous les États de répondre généreusement aux appels lancés par les Nations Unies afin que celles-ci puissent poursuivre leurs activités de secours et de reconstruction dans l'ensemble du pays, y compris celles qui sont destinées au renforcement de la société civile. UN " ويحث مجلس اﻷمن جميع الدول على المساهمة بسخاء في النداء الذي وجهته اﻷمم المتحدة لتأمين اﻹغاثة المستمرة وجهود التأهيل في جميع مناطق الصومال، بما فيها الجهود الرامية إلى تعزيز المجتمع المدني.
    Il est très préoccupant que certains États ne tiennent pas compte des appels lancés par le Comité contre la torture pour empêcher l'expulsion ou le transfert de personnes vers des pays où elles risquent d'être torturées. UN " وإنها لمسألة تبعث على القلق البالغ أن تكون بعض الدول قد تغاضت عن مطالب اللجنة بألا يُرحِّل أو يُنقل الأفراد إلى بلدان يتعرضون فيها لخطر التعذيب.
    L'Islande appuie avec vigueur les appels lancés par les différents organismes des Nations Unies en faveur de la prévention de la violence à l'égard des enfants et de la réponse à y apporter au sein du système judiciaire. UN وتؤيد أيسلندا بشدة النداءات الموجهة من شتى هيئات الأمم المتحدة للتصدي للعنف ضد الأطفال ومعالجته في إطار نظام العدالة.
    Il est regrettable que tous les appels lancés par cet organe aient été vains. UN وللأسف أن جميع الدعوات التي وجهتها هذه الهيئة ذهبت أدراج الرياح.
    Les différents appels lancés par le Procureur général de la Barbade pour faire annuler cette résolution n'ont pas été entendus. UN ولم تتخذ أي إجراءات للاستجابة للنداءات التي وجهها إلى المؤتمر المدعي العام لبربادوس وطلب فيها منح إلغاء القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد