ويكيبيديا

    "approche de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نهج
        
    • نقترب من
        
    • يقترب من
        
    • بنهج
        
    • تقترب من
        
    • النهج إزاء
        
    • اقترابها من
        
    • النهج الذي تتبعه
        
    • التعامل
        
    • اقترابنا من
        
    • توشك
        
    • وباقتراب
        
    • الفترة المؤدية
        
    • أقترب من
        
    • والنهج الذي
        
    L'approche de la communauté internationale devra donc être séquencée afin d'avancer, étape par étape, en partenariat avec les autorités somaliennes. UN وبالتالي، فإن نهج المجتمع الدولي ينبغي أن يكون نهجا تدريجيا من أجل التقدم خطوة خطوة بالشراكة مع السلطات الصومالية.
    L'approche de la Stratégie mondiale du logement consistera plus précisément à : UN وبشكل أكثر تحديداً، سيشتمل نهج الاستراتيجية العالمية للإسكان على ما يلي:
    On pourrait envisager une approche moins anthropocentrique en appliquant l'approche de précaution. UN ويمكن بتطبيق المبدأ الاحترازي الوصول إلى نهج أقل تركيزا على الإنسان.
    Plus on approche de l'eau, plus les animaux sont gros. Open Subtitles بقدر ما نقترب من الماء يكبر حجم الكائنات
    Tout agent des douanes qui s'approche de tels récipients devrait toujours penser qu'ils pourraient contenir une substance dangereuse. UN ويتعين على موظف الجمارك الذي يقترب من هذه الشحنات أن يفترض أن الحاويات قد تحتوي على مواد خطرة.
    Une nouvelle approche de la coopération pour le développement s'impose à l'égard de ces pays. UN وتتطلب هذه الحالة اتباع نهج جديد في مجال التعاون الإنمائي على صعيد البلدان المتوسطة الدخل.
    Plusieurs participants ont reconnu que l'approche de différenciation était efficace et constructive. UN وقد أقر العديد من المشتركين بأن نهج التفاضل كان ناجحاً وفعالاً.
    Une approche de la protection et de l'assistance en cas de catastrophe fondée sur les droits tient compte de ces obligations aussi. UN وبالمثل، فإن أي نهج لتوفير الحماية وتقديم المساعدة في حالات الكوارث قائم على الحقوق ينبغي أن يراعي هذه الالتزامات.
    En revanche, la structure opérationnelle du PNUE a été en grande partie conservée et une approche de la direction par décentralisation fonctionnelle a été adoptée. UN وفى الوقت نفسه، ظل الهيكل التشغيلي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة دون تغيير إلى حد كبير واعتمد نهج خاص بإدارة المصفوفة.
    Cette stratégie favorise une approche de la réduction de la pauvreté fondée sur les droits. UN وتشجع هذه الاستراتيجية اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان للحد من الفقر.
    Compte tenu de l'approche de l'institutionnalisme centré sur les acteurs, il peut sembler qu'aujourd'hui la complexité soit encore plus grande. UN وبالنظر إلى نهج التوجه المؤسسي الذي يركز على الأطراف الفاعلة، قد يبدو كما لو كان يتعين الآن مواجهة قدر أكبر من التعقيد.
    Le cas du Brésil indique qu'il importe que les pays adoptent une approche de la mortalité maternelle basée sur les droits fondamentaux. UN وتجسِّـد حالة البرازيل ضرورة أن تقوم البلدان باعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان تجـاه الوفيات النفاسية يشمل ما يلـي:
    Autrement dit, l'environnement de l'après-guerre froide exige une nouvelle approche de la rénovation et de la restructuration du Conseil. UN وبعبارة أخرى، تقتضي بيئة ما بعد الحرب الباردة سلوك نهج جديد حيال تجديد المجلس وإعادة تشكيله.
    Avec une diplomatie consommée, il avait accéléré le processus de Madrid, menant à une approche de dialogue qui avait longtemps manqué entre les parties. UN وبدبلوماسية طموحة قام بتنشيط عملية مدريد، التي أدت إلى نهج الحوار، الذي غاب طويلا بين الطرفين.
    Ma délégation voudrait souligner le fait que notre approche de la question de la réforme du Conseil repose sur le préalable que cette opération se fait dans l'intérêt général de tous les Membres. UN ويود وفد بلدي أن يؤكد على أن نهج بلدي تجاه قضية إصلاح المجلس يستند الى مقدمة منطقية مفادها أن هذه الممارسة تجري من أجل المنفعة العامة لجميع اﻷعضاء.
    C'est dans cette optique que le Président de la République tunisienne a plaidé en faveur de l'approche de co-développement dans l'intérêt des deux parties. UN لقد دافع رئيس الجمهورية التونسية من هذه الزاوية عن نهج التنمية المشتركة لصالح الطرفين.
    La situation en Haïti s'améliore régulièrement à l'approche de la transition de la Force à la MINUHA. UN ويتحسن الموقف في هايتي باستمرار وثبات ونحن نقترب من الانتقال الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    Chose qu'il faisait déjà des qu'il sentait l'approche de la mort Open Subtitles و كلما يقترب من الموت فينتقل إلي الجسد الأخر
    Ainsi, le juge constitutionnel a exigé de l'Agence présidentielle pour l'action sociale et la coopération internationale qu'elle achève la conception et la mise en œuvre de treize programmes intégrant une approche de genre. UN وأمرت المحكمة الوكالة الرئاسية للعمل الاجتماعي والتعاون الدولي بإعداد وتنفيذ ثلاثة عشر برنامجا يؤخذ فيها بنهج جنساني.
    La Trinité-et-Tobago est d'avis que la question de la réforme de l'ONU devient d'autant plus urgente que l'institution, fondée en 1945, approche de son soixantième anniversaire. UN وترى ترينيداد وتوباغو أن قضية إصلاح الأمم المتحدة قد أصبحت حتى أكثر إلحاحا نظرا إلى أن المنظمة تقترب من ذكرى تأسيسها الستين الذي حدث في عام 1945.
    L'UNICEF partageait également avec ses partenaires des données d'expérience sur cette approche de la programmation et du développement. UN كما أن اليونيسيف تتبادل خبرات تنفيذ هذا النهج إزاء البرمجة والتنمية مع شركاء آخرين.
    Elle s'approche de la voie, le train passe, et c'est comme si ce qui n'est en réalité qu'une personne se tenant près d'un train qui passe, Open Subtitles عند اقترابها من خط السكة الحديدية يمر القطار، وكما لو أن الواقع قد تحول إلى شخص يقف بالقرب من قطار يمر أمامه ببطئ
    L'approche de l'intervention de l'État a changé au cours des années passant de la répression à la maîtrise. Le droit de manifester est à présent protégé. UN وقد تغيّر على مر السنين النهج الذي تتبعه الدولة في التدخل، من تدخل يقوم على القمع إلى تدخل يقوم على الاحتواء؛ والآن الحق في التظاهر مكفول.
    L'impulsion pionnière du mouvement féministe se reconnaît dans les discours mais on ne respecte pas toujours son approche de la réalité. UN فالزخم الرائد الذي تشهده الحركة النسائية يتجلى في الخطب ولكن لا يؤخذ دائما بطريقتها في التعامل مع الواقع.
    À l'approche de la fin du millénaire, nous commençons à voir l'aube d'une ère nouvelle et la disparition progressive de l'ordre ancien. UN ومع اقترابنا من نهاية اﻷلفية الحالية، بدأنا نرى بزوغ عهد جديد وزوال النظام القديم.
    Ces facteurs militeraient donc en faveur de l'élaboration d'un cadre de règles pour les administrateurs et les directeurs lorsqu'une société approche de l'insolvabilité. UN وهذه العوامل من شأنها أن تدعم الأونسيترال في صوغها إطارا لمعايير سلوك المديرين والموظفين عندما توشك الشركة على الإفلاس.
    À l'approche de ce délai, le Conseil a été forcé de réitérer sa détermination d'affirmer les droits du peuple palestinien. UN وباقتراب حلول هذا الأجل النهائي، اضطر المجلس إلى إعادة الإعراب عن عزمه تأكيد حقوق الشعب الفلسطيني.
    Pendant cette période critique à l'approche de la date fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, la question des droits fondamentaux des femmes n'a jamais revêtu autant d'importance. UN وخلال هذه الفترة الحرجة وفي الفترة المؤدية إلى نهاية الجدول الزمني للأهداف الإنمائية للألفية، لم تكن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة على مثل هذا القدر من الأهمية.
    Tu as l'âge que tu as et j'approche de la cinquantaine. Open Subtitles أعني أنك أنت في عمرك هذا وانا أقترب من سن الخمسين بسرعة
    Le manuel qu'avait élaboré la FMOI sur le renforcement des capacités donnait des informations sur les principes de la Fédération en la matière et sur son approche de l'expansion. UN وترد المعلومات المتعلقة بمبادئ بناء القدرات للاتحاد العالمي لمنظمات الهندسة والنهج الذي يتبعه في تعزيز هذه القدرات في دليل بناء القدرات الذي أعده الاتحاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد