ويكيبيديا

    "appuyer les efforts déployés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دعم الجهود المبذولة
        
    • دعم الجهود الوطنية المبذولة
        
    • لدعم الجهود المبذولة
        
    • يدعم الجهود المبذولة
        
    • دعمًا للجهود المبذولة
        
    • دعم الجهود الوطنية الرامية إلى
        
    • ويدعم الجهود
        
    Nous exhortons la communauté internationale à appuyer les efforts déployés en faveur de la prévention des conflits et de la consolidation de la paix dans le monde entier. UN ونحث المجتمع الدولي على دعم الجهود المبذولة لمنع الصراع وبناء السلام في كل أنحاء العالم.
    Il a engagé instamment la communauté internationale et les pays voisins à continuer d'appuyer les efforts déployés pour assurer un véritable état de droit. UN وحث المجتمع الدولي والبلدان المجاورة على مواصلة دعم الجهود المبذولة لضمان سيادة القانون على نحو فعال.
    Cela implique manifestement le devoir d'appuyer les efforts déployés pour traduire en justice les responsables khmers rouges. UN ويعني ذلك ضمنا بلا شك الاضطلاع بواجب دعم الجهود المبذولة لتقديم مجرمي الخمير الحمر إلى العدالة.
    vi) appuyer les efforts déployés par les autorités nationales pour enrayer la prolifération des armes légères et de petit calibre UN ' 6` دعم الجهود الوطنية المبذولة من أجل كبح انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة
    Cette stratégie a été élaborée dans le contexte de la mise en oeuvre des initiatives de changement, adoptée par le Conseil d'administration dans sa décision 94/14 en vue d'appuyer les efforts déployés par les pays pour réaliser un développement humain durable. UN وقد استحدثت هذه الاستراتيجية في سياق تنفيذ المبادرات الرامية إلى التغيير، التي اعتمدها المجلس التنفيذي في مقرره ٩٤/١٤، والهادفة إلى دعم الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق التنمية البشرية المستدامة.
    Ces initiatives seraient entreprises pour appuyer les efforts déployés par les pays eux-mêmes, surtout dans les domaines où le PNUD a démontré qu'il dispose d'un avantage comparatif. UN وتتخذ تلك المبادرات لدعم الجهود المبذولة على الصعيد القطري، لا سيما حيث ثبت أن للبرنامج اﻹنمائي مزية مقارنة.
    :: On a constaté que plus une organisation est stable, plus elle est capable d'appuyer les efforts déployés en matière de gestion du savoir. UN :: لقد تبيّن أنّ الاستقرار الكبيـر الذي تنعــم بــه المنظمات يدعم الجهود المبذولة لإدارة المعرفــة.
    Se réjouissant de la première visite en République centrafricaine de la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question des violences sexuelles commises en période de conflit en vue d'appuyer les efforts déployés au niveau national pour y mettre un terme, UN وإذ يرحب بالزيارة الأولى التي قامت بها الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف الجنسي في حالات النزاع إلى جمهورية أفريقيا الوسطى دعمًا للجهود المبذولة على الصعيد الوطني لمعالجة هذه المسألة،
    Les renseignements recueillis serviront à appuyer les efforts déployés pour mettre au point un mécanisme de programmation commune multisectorielle destiné à tous les participants aux activités de secours, de relèvement et de développement en Afghanistan. UN وستستخدم هذه المعلومات في دعم الجهود المبذولة في وضع آلية برمجة مشتركة متعددة القطاعات لجميع أصحاب المصالح المشتركين في تقديم المساعدة في المجالات الغوثية واﻹنعاش والتنمية في أفغانستان.
    Nous attendons avec intérêt le premier rapport du Secrétaire général sur cette question, et nous continuerons d'appuyer les efforts déployés à cet égard au niveau du système. UN ونحن نتطلع اﻵن إلى أول تقرير لﻷمين العام عن هذه المسألة، وسنواصل دعم الجهود المبذولة على نطاق المنظومة في هذا الصدد.
    La MINUSS a continué d'appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pour réduire la violence en organisant des patrouilles dans les zones à risque. UN 29 - وواصلت البعثة دعم الجهود المبذولة على مستوى الدولة للحد من العنف عن طريق تسيير الدوريات في المناطق المهددة بالعنف.
    Il a été suggéré que le Secrétariat appuie les travaux menés en vue de l'établissement d'une charte universelle des valeurs de l'administration publique et qu'il continue d'appuyer les efforts déployés à cet égard aux plans régional et national. UN وقد اقتُرح أن توفّر الأمانة العامة الدعم للأعمال المتعلقة بوضع ميثاق عالمي لقيم الإدارة العامة وأن تواصل دعم الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والوطني في هذا المضمار.
    15. L'Égypte a souligné l'importance qu'il y avait à appuyer les efforts déployés aux fins du développement alternatif traditionnel et global. UN 15- وشدّدت مصر على أهمية دعم الجهود المبذولة من أجل التنمية البديلة في جانبها التقليدي والشامل.
    À l'heure actuelle, le Groupe de contact doit principalement appuyer les efforts déployés sur le terrain, faute de quoi il ne sera pas possible d'amener les hommes politiques à tenir leurs engagements et de faire avancer le processus sans à-coups. UN ويجب الإبقاء على اهتمام فريق الاتصال في الوقت الحاضر من أجل دعم الجهود المبذولة على الأرض. فمن دون هذا الالتزام، سيستحيل الإبقاء على التزامات السياسيين والمضي قدما بالعملية بخطى منتظمة وثابتة.
    Étant donné que les taxes sur la valeur ajoutée qu'avaient commencé à percevoir de nombreux pays en développement n'étaient pas suffisantes pour compenser la baisse des recettes publiques entraînée par la libéralisation des échanges, les pays donateurs devraient appuyer les efforts déployés au plan national en matière de recouvrement des impôts. UN وبالنظر إلى أن ضريبة القيمة المضافة التي بدأت تطبقها كثير من البلدان النامية لا تغطي بالقدر الكافي نقص إيرادات الضرائب الذي تسبب فيه تحرير التجارة، ينبغي للبلدان المانحة دعم الجهود الوطنية المبذولة في مجال جباية الضرائب.
    Étant donné que les taxes sur la valeur ajoutée qu'avaient commencé à percevoir de nombreux pays en développement n'étaient pas suffisantes pour compenser la baisse des recettes publiques entraînée par la libéralisation des échanges, les pays donateurs devraient appuyer les efforts déployés au plan national en matière de recouvrement des impôts. UN وبالنظر إلى أن ضريبة القيمة المضافة التي بدأت تطبقها كثير من البلدان النامية لا تغطي بالقدر الكافي نقص إيرادات الضرائب الذي تسبب فيه تحرير التجارة، ينبغي للبلدان المانحة دعم الجهود الوطنية المبذولة في مجال جباية الضرائب.
    Le BINUCA a continué d'appuyer les efforts déployés par les acteurs nationaux pour régler de manière pacifique les divergences entre le Gouvernement et les partis d'opposition, ainsi qu'entre les groupes politico-militaires. UN 8 - واصل مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى دعم الجهود الوطنية المبذولة للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاعات بين الحكومة والأحزاب المعارضة، وفيما بين الجماعات السياسية والعسكرية.
    L'harmonisation des capacités du système des Nations Unies avec les priorités nationales est la principale difficulté et nécessite une approche intégrée de la mobilisation de ressources humaines suffisantes pour appuyer les efforts déployés à l'échelon des pays. UN ويشكل تكييف قدرات منظومة الأمم المتحدة للاستجابة للأولويات الوطنية تحديا رئيسيا يتطلب اتباع نهج متكامل لحشد الموارد البشرية الكافية لدعم الجهود المبذولة على المستوى القطري.
    La communauté internationale devrait appuyer les efforts déployés dans ce sens. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يدعم الجهود المبذولة لهذا الغرض.
    Se réjouissant de la première visite en République centrafricaine de la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question des violences sexuelles commises en période de conflit en vue d'appuyer les efforts déployés au niveau national pour y mettre un terme, UN وإذ يرحب بالزيارة الأولى التي قامت بها الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف الجنسي في حالات النزاع إلى جمهورية أفريقيا الوسطى دعمًا للجهود المبذولة على الصعيد الوطني لمعالجة هذه المسألة،
    Elle continuera également d'appuyer les efforts déployés par l'État pour formuler des politiques et institutionnaliser des mécanismes formels de règlement des litiges fonciers. UN وستواصل أيضا دعم الجهود الوطنية الرامية إلى وضع سياسات وإضفاء الطابع المؤسسي على آليات رسمية لتسوية المنازعات على الأراضي.
    Les travaux des trois parties qui se recoupent occasionnellement peuvent contribuer à appuyer les efforts déployés individuellement par chaque pays pour parvenir à un développement durable. UN فأحيانا يمكن للعمل المتشابك من جانب الثلاثة جميعا أن يساعد ويدعم الجهود الفردية لكل بلد بغية تحقيق تنمية مستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد