À ce propos, le Bureau pourrait recommander à l’Assemblée de demander aux orateurs participant au débat général de quitter la salle de l’Assemblée après leur intervention, en passant par la salle GA-200 située derrière la tribune, avant de regagner leur siège. | UN | وقد يود المكتب، في هذا الصدد، أن يوصي الجمعية العامة بأن يغادر المتكلمون في المناقشة العامة قاعة الجمعية العامة، لدى عودتهم إلى مقاعدهم بعد اﻹدلاء بكلماتهم، عبر الغرفة 002-AG، الموجودة خلف المنصة. |
Le Gouvernement du Rwanda a coopéré pleinement avec le Tribunal dans le transfert des témoins détenus à Arusha où ils ont témoigné, et, tout spécialement dans la réussite de la relocalisation interne de certains témoins craignant pour leur sécurité après leur témoignage. | UN | وتعاونت حكومة رواندا تعاونا تاما مع المحكمة في عملية نقل الشهود المعتقلين في أروشا حيث أدلوا بشهادتهم، وبخاصة في إنجاح إعادة التوطين الداخلي لبعض الشهود الذين خافوا على أنفسهم بعد اﻹدلاء بشهادتهم. |
La société a également continué à rémunérer les intéressés après leur rapatriement, jusqu'à ce qu'elle soit en mesure de leur trouver une nouvelle affectation. | UN | وواصلت الشركة المدفوعات لموظفيها بعد إعادتهم إلى الوطن إلى أن أُتيح لهم عمل آخر في الشركة وفروعها. |
après leur adoption, la Convention et les deux Protocoles ont été ouverts à la signature à la Conférence de signature par des personnalités politiques de haut rang, tenue à Palerme (Italie) en décembre 2000, conformément à la résolution 54/129 de l'Assemblée. | UN | وفي إثر اعتماد الاتفاقية والبروتوكولين فُتح باب التوقيع عليها في مؤتمر سياسي رفيع المستوى عُقد في باليرمو، إيطاليا، في كانون الأول/ديسمبر 2000 عملا بقرار الجمعية العامة 54/129. |
Dans plusieurs cas, les personnes ont été arrêtées de nouveau par les forces de sécurité immédiatement après leur mise en liberté par décision judiciaire à la suite d'actions en habeas corpus. | UN | وقد أعادت قوات الأمن، في العديد من الحالات، إلقاء القبض على الأشخاص بُعيد إطلاق سراحهم بناء على قرارات محاكم صدرت عقب تقديم التماسات للمثول أمام المحاكم. |
Question 2 : Quelles sont les trajectoires de descente type des systèmes existants de navette spatiale après leur retour dans l'atmosphère terrestre? | UN | السؤال ٢: ما هي مسارات النزول الاعتيادية لنظم المكوك الفضائي الحالية بعد دخولها ثانية الغلاف الجوي لﻷرض؟ |
L'Algérie, le Bélarus, le Cambodge, El Salvador et la Jamaïque ont toutefois fait savoir que le secret bancaire était un motif de refus d'après leur droit interne. | UN | بيد أن بيلاروس وجامايكا والجزائر والسلفادور وكمبوديا ذكرت أن السرية المصرفية تشكّل سببا لرفض تقديم المساعدة بمقتضى إطارها القانوني الداخلي. |
Disparition des dénommés Mulinda Habi Buganza, Joseph et Dada, après leur arrestation par la PIR. | UN | اختفاء موليندا هاي بوغانزا، وجوزيف ودادا عقب إلقاء القبض عليهم من جانب شرطة التدخل السريع. |
À ce propos, le Bureau pourrait recommander à l’Assemblée de demander aux orateurs participant au débat général de quitter la salle de l’Assemblée après leur intervention, en passant par la salle GA-200 située derrière la tribune, avant de regagner leur siège. | UN | وقد يود المكتب، في هذا الصدد، أن يوصي الجمعية العامة بأن يغادر المتكلمون في المناقشة العامة قاعة الجمعية العامة، لدى عودتهم الى مقاعدهم بعد اﻹدلاء بكلماتهم، عبر الغرفة GA-200 الموجودة خلف المنصة. |
Les voyages des témoins sont tous soigneusement coordonnés avec les audiences, et la date de leur départ de La Haye est calculée de façon qu'ils quittent la ville immédiatement après leur comparution. | UN | ويجري تنسيـق جميع أسفار الشهود تنسيقا كاملا مع مواعيد مثولهم أمــام المحكمة، ومن المقرر أن يغــادر الشهــود لاهاي في أسرع وقت ممكن بعد اﻹدلاء بشهاداتهم. |
À ce propos, le Bureau recommande à l’Assemblée de demander aux orateurs participant au débat général de quitter la salle de l’Assemblée après leur intervention, en passant par la salle GA-200 située derrière la tribune, avant de regagner leur siège. | UN | وفي هذا الصدد، يوصي المكتب الجمعية العامة بأن يغادر المتكلمون في المناقشة العامة قاعة الجمعية، قبل عودتهم إلى مقاعدهم بعد اﻹدلاء بكلماتهم، عبر الغرفة GA-200 الموجودة خلف المنصة. |
Les pays Membres des Nations Unions, tels que le Sénégal et la République centrafricaine, ont, à la demande du Tribunal, accordé à des témoins dans le besoin, des titres de voyage spéciaux qui leur ont permis de comparaître devant le Tribunal à Arusha et de rentrer dans leurs lieux de résidence après leur déposition. | UN | وبطلب من المحكمة، قدمت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة مثل السنغال وجمهورية أفريقيا الوسطى إلى شهود معوزين، تذاكر سفر خاصة لتمكينهم من المثول أمام المحكمة في أروشا والعودة إلى أماكن إقامتهم بعد اﻹدلاء بشهادتهم. |
À ce propos, le Bureau pourrait recommander à l’Assemblée de demander aux orateurs participant au débat général de quitter la salle de l’Assemblée après leur intervention, en passant par la salle GA-200 située derrière la tribune, avant de regagner leur siège. | UN | وفي هذا الصدد، يوصي المكتب الجمعية العامة بأن يغادر المتكلمون في المناقشة العامة قاعة الجمعية، قبل عودتهم إلى مقاعدهم بعد اﻹدلاء بكلماتهم، عبر الغرفة GA-200 الموجودة خلف المنصة. |
À ce propos, le Bureau pourrait recommander à l'Assemblée de demander aux orateurs participant au débat général de quitter la salle de l'Assemblée après leur intervention, en passant par la salle GA-200 située derrière la tribune, avant de regagner leur siège. | UN | وقد يود المكتب، في هذا الصدد، أن يوصي الجمعية العامة بأن المتكلمين في المناقشة العامة ينبغي لدى عودتهم إلى مقاعدهم بعد اﻹدلاء بكلماتهم أن يغادروا قاعة الجمعية العامة عبر الغرفة GA-200 الموجودة وراء المنصة. |
:: Protection dans les pays d'origine : financement, en Albanie, d'un programme pour un centre de protection des enfants non accompagnés ou négligés après leur rapatriement. | UN | :: الحماية في بلدان المنشأ: تمويل برنامج لمراكز الحماية بالنسبة إلى الأطفال غير المصحوبين بعائل أو المعرضين للإهمال في ألبانيا بعد إعادتهم إلى وطنهم. |
La société a également continué à rémunérer les intéressés après leur rapatriement, jusqu'à ce qu'elle soit en mesure de leur trouver une nouvelle affectation. | UN | وواصلت الشركة المدفوعات لموظفيها بعد إعادتهم إلى الوطن إلى أن أُتيح لهم عمل آخر في الشركة وفروعها. |
après leur adoption, la Convention et les deux Protocoles ont été ouverts à la signature à la Conférence de signature par des personnalités politiques de haut rang, tenue à Palerme (Italie) en décembre 2000, conformément à la résolution 54/129 de l'Assemblée. | UN | وفي إثر اعتماد الاتفاقية والبروتوكولين فُتح باب التوقيع في مؤتمر سياسي رفيع المستوى عُقد في باليرمو، إيطاليا، في كانون الأول/ديسمبر 2000 عملا بقرار الجمعية العامة 54/129. |
D'autres sont morts en captivité ou peu après leur mise en liberté. | UN | وقد توفي آخرون في المعسكرين أو بُعيد إطلاق سراحهم. |
relatives au passage d'objets spatiaux après leur retour dans l'atmosphère de la Terre ? | UN | فيما يتعلق بمرور الأجسام الفضائية بعد دخولها ثانية في الغلاف الجوي الأرضي؟ |
L'Algérie, le Bélarus et El Salvador ont toutefois fait savoir que le secret bancaire était un motif de refus d'après leur droit interne. | UN | بيد أن بيلاروس والجزائر والسلفادور ذكرت أن السرية المصرفية تشكّل سببا لرفض تقديم المساعدة بمقتضى إطارها القانوني الداخلي. |
i) Kyaw Ye Sail, Too Pho, Shwe Aung et U Plaw Toh, après leur arrestation; | UN | ' ١ ' كياو يي سيل، و تو فو، و شوي أونغ، و يو بلاو تو، عقب إلقاء القبض عليهم؛ |
Il devrait aussi accorder davantage d'attention aux problèmes rencontrés par les réfugiés après leur retour volontaire. | UN | وينبغي أيضا أن يهتم اهتماما أكبر بالمشاكل التي يواجهها اللاجئون بعد العودة الطوعية. |
La Cour a déclaré que la CVIM n'est pas confinée aux contrats après leur formation ou aux contrats contenant des prix ou quantités définis. | UN | وأفادت المحكمة بأن الاتفاقية ليست قاصرة على العقود بعد إبرامها أو العقود التي تتضمن أسعارا أو كميات محددة. |
Le deuxième cas concerne les personnes signalées comme disparues suite à leur arrestation par les services de sécurité mais qui ont profité après leur libération, de rentrer dans la clandestinité. | UN | وتتعلق الحالة الثانية بالأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم بعد قيام الدوائر الأمنية بإلقاء القبض عليهم لكنهم انتهزوا الفرصة بعد إطلاق سراحهم للاختفاء عن الأنظار. |
D'après leur témoignage, l'un des agresseurs avait téléphoné à un autre avant l'incident, lui demandant de le rejoindre parce qu'il < < avait des problèmes avec des perkere > > . | UN | كما شهدا بأن أحد الجناة اتصل بمهاجم آخر هاتفياً قبل الحادث طالبا منه الانضمام إليه لأنه " يواجه مشاكل مع بعض الأجانب الجنوبيين (perkere) " (). |
Six des détenus sont toujours emprisonnés et n'ont encore pas été inculpés, plus de huit mois après leur arrestation. | UN | ولا يزال ستة منهم قيد الاحتجاز دون توجيه أي تهمة لهم بعد أكثر من ثمانية أشهر من الاعتقال. |
Tous les méchants ne disent-ils pas ça après leur capture ? | Open Subtitles | ليس كُلّ الرجال السيئون يَقُولونَ ذلك بَعْدَ أَنْ نَأْسرُهم؟ |
En second lieu, cette initiative n'aborde pas les questions d'affectation et d'utilisation des recettes provenant de l'extraction minière après leur dépôt dans les coffres de l'État. | UN | وثانيا، لا تعالج مسائل تخصيص واستخدام الإيرادات المتأتية من التعدين بعد وصولها إلى خزائن الحكومات. |
254. après leur service militaire obligatoire, les hommes et les femmes peuvent être tenus, en application de la Loi sur le service de la défense (mise à jour), 5746-1986, de faire jusqu'à 30 jours de service dans l'armée de réserve. | UN | 254- وبعد التسريح من الخدمة العسكرية العادية يجوز تكليف الرجال والنساء بأداء خدمة احتياطية قد تصل إلى 30 يوما بموجب قانون خدمة الأمن [الصيغة الموحدة] 5746-1986. |