Les représentants de la République dominicaine assistent aux séances et répondent aux questions et observations des membres du Comité. | UN | وكان ممثلو الجمهورية الدومينيكية حاضرين في الجلسات وردوا على اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة وعلى ملاحظاتهم. |
Conformément à l’article 66 du règlement intérieur, les représentants de l’État partie assistent à la séance et présentent le rapport soumis par leur Gouver- nement. | UN | ووفقا للمادة ٦٦ من النظام الداخلي، كان ممثلو الدولة الطرف حاضرين في الجلسة وعرضوا التقرير المقدم من حكومتهم. |
Conformément à l'article 62 du règlement intérieur du Comité, les représentants de l'Etat faisant rapport assistent aux séances et répondent aux questions et observations des membres du Comité. | UN | ووفقا للمادة ٦٢ من النظام الداخلي للجنة، حضر الجلستين ممثلو الدولة مقدمة التقرير وردوا على أسئلة وملاحظات أعضاء اللجنة. |
La Présidente a mentionné la question des effectifs qui assistent le Comité dans sa tâche. | UN | وأشار إلى ما ذكرته الرئيسة بشأن مسألة الموظفين الذين يساعدون اللجنة في مهمتها. |
Chaque année, des délégations de 5 à 10 étudiants assistent aux sessions de la Commission de la condition de la femme. | UN | يحضر كل عام وفود من الطلبة يتراوح عددهم من 5 إلى 12 طالبا دورات لجنة وضع المرأة. |
Ses représentants assistent aux réunions et suivent avec attention les travaux de l'ONUDI. | UN | ويحضر ممثلوها اجتماعات منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية ويتابعون أعمالها عن كثب. |
Con-formément à l’article 66 du règlement intérieur, les repré-sentants de l’État partie assistent à la séance et présentent le rapport soumis par leur Gouvernement. | UN | ووفقا للمادة ٦٦ من النظام الداخلــي، كان ممثلــو الدولــة الطــرف حاضرين في الجلسة وعرضوا التقرير المقدم من حكومتهم. |
Conformément à l’article 66 du règlement intérieur, les représentants de l’État partie assistent à la séance et présentent le rapport soumis par leur Gouvernement. | UN | ووفقا للمادة ٦٦ من النظام الداخلــي، كان ممثلــو الدولــة الطــرف حاضرين في الجلسة وعرضوا التقرير المقدم من حكومتهم. |
Conformément à l'article 62 du règlement intérieur, les représentants de l'État partie assistent à la séance, présentent le rapport et répondent aux questions et aux observations des membres du Comité. | UN | ووفقا للمادة 62 من النظام الداخلي للجنة، كان ممثلو الدولة الطرف حاضرين الجلسة وعرضوا التقرير وردوا على ما طرحه أعضاء اللجنة من أسئلة وما أبدوه من تعليقات. |
Conformément au règlement intérieur du Comité, les repré- sentants de l’État partie assistent aux séances et répondent aux questions et observations soulevées par les membres du Comité. | UN | ووفقا للنظام الداخلي للجنة، كان ممثلو الدولة الطرف حاضرين في الاجتماعات وأجابوا على اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة والملاحظات التي أبدوها. إعلانات |
Ses représentants assistent chaque année aux conférences annuelles du Département de l'information. | UN | وقد حضر الممثلون المؤتمرات السنوية التي تنظمها إدارة شؤون الإعلام كل عام. |
Conformément aux règlement intérieur provisoire du Comité, les représentants de l’État partie assistent aux séances et ré-pondent aux questions et observations formulées par les membres du Comité. | UN | ووفقا للنظام الداخلي المؤقت للجنة، حضر ممثلو الدولة الطرف الجلستين وردوا على ما أثاره أعضاء اللجنة من أسئلة وما أبدوه من ملاحظات. |
Conformément au règlement intérieur provisoire du Comité, les représentants de l’État partie assistent aux séances et ré-pondent aux questions et observations formulées par les membres du Comité. | UN | ووفقــا للنظام الداخلي المؤقت للجنة، حضر ممثلو الدولة الطــرف الجلستين وردوا على ما أثاره أعضاء اللجنة من أسئلة وما أبدوه من ملاحظات. |
Nous sommes reconnaissants aux quelques milliers de personnes qui composent la Force internationale d'assistance à la sécurité et les troupes de la coalition, lesquelles assistent nos forces de sécurité. | UN | ونحن ممتنون للآلاف من القوة الدولية للمساعدة الأمنية وقوات التحالف الذين يساعدون قواتنا الأمنية. |
Ces félicitations, je tiens à les étendre aux autres membres du Bureau qui l'assistent dans sa tâche; tâche au succès de laquelle je puis vous assurer de la pleine collaboration de la délégation du Niger. | UN | وأتقدم بهذه التهاني لأعضاء المكتب اﻵخرين الذين يساعدون الرئيس في أداء مهمته التي نتعهد بكامل تعاون وفد النيجر من أجل إنجاحها. |
Le Procureur général et le commandant des forces britanniques dans les îles Falkland assistent également à ses travaux sur invitation. | UN | وعلاوة على ذلك يحضر المدعي العام وقائد القوات البريطانية في جزر فوكلاند الجلسات بناء على دعوة. |
Les échanges sont constructifs et permanents, et les représentants des deux organismes assistent à la plupart des réunions du Groupe. | UN | والعلاقة القائمة بين هاتين المؤسستين والفريق علاقة إيجابية ومستمرة، ويحضر ممثلوهما معظم الاجتماعات التي يعقدها الفريق. |
Il a également été proposé que des réunions d'information aient lieu à la demande des États Membres et que les fonctionnaires de rang élevé de l'UNICEF y assistent. | UN | واقترح أيضا أن تعقد هذه الاجتماعات بناء على طلب الدول اﻷعضاء، على أن يحضرها كبار المسؤولين باليونيسيف. |
Les représentants d'organisations non gouvernementales qui assistent aux séances de la Conférence plénière ont le droit, sur demande, de recevoir les documents de la Conférence. | UN | يحق لممثلي المنظمات غير الحكومية الذين يحضرون الجلسات العامة أن يتلقوا وثائق المؤتمر، بناء على طلبهم. |
L'État a également financé un cycle spécial de formation pour les spécialistes (psychologues, psychanalystes et travailleurs sociaux) qui assistent ces enfants. | UN | كما أن الدولة مولت دورة تدريبية خاصة للأخصائيين النفسيين وأخصائي العلاج النفساني والعاملين الاجتماعيين الذين يقدمون المساعدة للأطفال. |
Le Rapporteur spécial a ainsi pu constater que les femmes sont, par exemple, séparées des hommes et encadrées par des gardiennes, lorsqu’elles assistent aux activités sportives des hommes se déroulant dans la cour centrale. | UN | وهكذا لاحظ المقرر الخاص أن النساء، مثلاً، يُفصلن عن الرجال وتراقبهن حارسات عندما يحضرن أنشطة الرجال الرياضية التي تتم في الساحة المركزية. |
En outre, je souhaite la bienvenue aux boursiers du Programme de bourses d'études des Nations Unies sur le désarmement, qui assistent à la présente séance plénière. | UN | وأرحب كذلك بالمشاركين في برنامج الأمم المتحدة للزمالات المتصلة بنزع السلاح لعام 2003 الذين يتابعون وقائع هذه الجلسة. |
Il faut aussi relever que l'équipe de juristes qui assistent la Chambre de première instance dans l'affaire Šešelj est en sous-effectif : au début du procès, elle se composait de sept personnes, mais en raison du nombre élevé de départs, il ne reste plus que trois fonctionnaires et un autre collaborateur. | UN | 39 - ويجب التشديد أيضاً على أن فريق المحامين المعاوِن للدائرة الابتدائية في قضية شيشيلي يعاني من نقص في عدد الموظفين: ففي بداية القضية، كان الفريق يتألف من سبعة موظفين؛ ونظراً إلى ارتفاع معدل دوران الموظفين العاملين في هذه القضية، بات الفريق يتألف حالياً من ثلاثة موظفين فقط وزميل واحد. |
Les enfants souffrent aussi de la violence lorsqu'ils assistent à des actes de violence contre leur mère. | UN | ويعاني الأطفال أيضا من العنف عندما يشاهدون أعمال العنف المرتكبة ضد أمهاتهم. |
Le système a également géré les préinscriptions et la participation des organisations non gouvernementales qui assistent aux réunions des groupes intergouvernementaux d'experts organisées par le Département. | UN | كما يتم من خلال النظام معالجة المسائل المتعلقة بالإجراءات السابقة للتسجيل ومشاركة المنظمات غير الحكومية التي تحضر الاجتماعات الحكومية الدولية واجتماعات أفرقة الخبراء التي تنظمها الإدارة. |
Chaque année, près d'un million de visiteurs assistent aux diverses expositions publiques organisées et installées par le Département dans le hall des visiteurs du Siège. | UN | ويشاهد ما يقارب المليون زائر كل سنة سلسلة المعارض العامة التي يجري تنظيمها بالتناوب وترعاها الإدارة وتركبها في الردهة الخاصة بالزوار في المقر. |