ويكيبيديا

    "atténuer les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التخفيف من
        
    • تخفيف حدة
        
    • التقليل من
        
    • تخفف من
        
    • إلى تخفيف
        
    • تقلل من
        
    • تخفيف ما
        
    • نزع فتيل
        
    • يخفف من
        
    • للتخفيف من تلك
        
    • تهدئة
        
    • في تخفيف الآثار
        
    • ولتخفيف
        
    • تخفيف أثر
        
    • تقليلها
        
    Au Burkina Faso, des trousses de premiers soins sont distribuées aux victimes afin d'atténuer les effets des mutilations sur leur santé. UN ويجري في بوركينا فاسو توزيع المستلزمات الطبية على الضحايا من أجل التخفيف من حدة الآثار الصحية لتلك الممارسة.
    En soutenant le HCR, le Canada aide à atténuer les souffrances de groupes hautement vulnérables. UN فكندا، بدعمها للمفوضية، إنما تساعد على التخفيف من معاناة الفئات الضعيفة للغاية.
    La sécurité et la stabilité dans la région de la Méditerranée contribuent également à atténuer les tensions au-delà de la région. UN ويُسهم الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط أيضا في التخفيف من حدة التوتر خارج هذه المنطقة.
    Tous ces éléments concourent à atténuer les répercussions immédiates de la crise sur les pays également. UN أما بالنسبة للبلدان، فإن كل هذا يساعد في تخفيف حدة التأثير الفوري لﻷزمة.
    Des versements échelonnés peuvent aussi être envisagés afin d'atténuer les risques pour les fonds versés. UN ويمكن النظر أيضاً في صرف مبلغ القرض إلى المستفيد منه بصورة متدرجة من أجل التقليل من المخاطر التي تتعرض لها الأموال.
    Renforcer les mesures prises pour atténuer les effets des politiques économiques sur les groupes vulnérables; UN تعزيز الجهود الرامية إلى التخفيف من تأثير السياسات الاقتصادية في الفئات الضعيفة؛
    Elle prendra un certain nombre de mesures spécifiques visant à atténuer les incidences du déficit enregistré. UN وسوف تضع عددا من التدابير المحددة الرامية إلى التخفيف من أثر هذا النقص.
    Cela serait une façon d'atténuer les conséquences du nettoyage ethnique et du génocide. UN وسيؤدي في نهاية المطاف إلى التخفيف من آثار التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية.
    Nous continuons à compter sur cette aide pour atténuer les conséquences de la sécheresse. UN ولا نزال نعول على تلك المعونة في التخفيف من عواقب الجفاف.
    Mesures préventives qui sont nécessaires afin de prévenir ou d'atténuer les dommages UN التدابير الوقائية اللازمة من أجل منع الضرر أو التخفيف من حدّته
    Les pays industrialisés doivent assumer leur part de responsabilité pour atténuer les effets des changements climatiques. UN ويتعين على البلدان الصناعية أن تتحمل قسطها في التخفيف من آثار تغير المناخ.
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    En outre, des ressources substantielles seront requises pour aider les pays en développement pour atténuer les changements climatiques et s'adapter à ceux-ci. UN وبالإضافة إلى ذلك سيقتضي الأمر موارد لا يُستهان بها لمساعدة البلدان النامية على تخفيف حدة تغير المناخ والتكيف معها.
    Nous analyserons les mécanismes d'allègement de la dette afin d'atténuer les effets néfastes en cas de crise d'endettement inévitable. UN وسنحلل الآليات المناسبة لتخفيف عبء الديون بغية تخفيف حدة الآثار السلبية عندما لا يكون هناك مفر من أي أزمة دين.
    Un contrôle effectif du commerce illicite d'armes est impossible sans des mesures politiques visant à prévenir et à régler les conflits locaux et régionaux, et à atténuer les tensions, ou sans des mesures de désarmement. UN فالمراقبة الفعالة للاتجار غير المشروع باﻷسلحة أمر متعذر دون اتخاذ تدابير سياسية ترمي إلى منع قيام صراعات محلية وإقليمية وتسويتها، وإلى تخفيف حدة التوتر، أو دون اتخاذ تدابير لنزع السلاح.
    Des versements échelonnés peuvent aussi être envisagés afin d'atténuer les risques pour les fonds versés. UN ويمكن النظر أيضاً في صرف مبلغ القرض إلى المستفيد منه بصورة متدرجة من أجل التقليل من المخاطر التي تتعرض لها الأموال.
    Aucune manoeuvre ambiguë ne saurait atténuer les incidences négatives de ces déclarations. UN ولا يمكن ﻷية مناورات أن تخفف من المضامين السالبة لهذه البيانات.
    On a continué de s'attacher tout particulièrement à atténuer les effets négatifs de l'ajustement structurel sur les plus démunis. UN واستمر إيلاء اهتمام متزايد للجهود الرامية إلى تخفيف اﻵثار السلبية للتكيف الهيكلي على الفئات التي تعاني فقرا مدقعا.
    Une aide au développement bien coordonnée qui tienne compte des faiblesses structurelles et favorise les capacités productives des pays les moins avancés pourrait réduire la volatilité de la production dans ces pays et contribuer à atténuer les chocs. UN ويمكن للمعونة الإنمائية الجيدة التنسيق التي تتصدى لأوجه الضعف الهيكلي وتعزز القدرات الإنتاجية لأقل البلدان نموا، أن تقلل من تقلبات النواتج في هذه البلدان وتساعد في التخفيف من حدة الصدمات.
    Il a constaté avec satisfaction que le Gouvernement était conscient de la nécessité d'atténuer les conséquences que pouvaient avoir pour les femmes les mesures d'ajustement structurel; UN ويسعد اللجنة أن الحكومة اعترفت بالحاجة إلى تخفيف ما تركته التكيفات الهيكلية للحكومة من أثر على المرأة؛
    Il importe d'approfondir le dialogue sur les mesures de renforcement de la confiance afin d'atténuer les tensions dans les conflits régionaux. UN ويلزم أن نجري مزيدا من الحوار وأن نعززه بشأن تدابير بناء الثقة من أجل نزع فتيل التوتر في النزاعات الإقليمية.
    La communauté des nations doit faire tous les efforts qu'elle est raisonnablement en mesure de faire pour atténuer les souffrances résultant des catastrophes d'origine naturelle ou humaine. UN وينبغــي علــى مجتمــع اﻷمــم أن يبذل كل ما يستطيع بذله على نحو معقول كي يخفف من المعانــاة الناجمة عن الكوارث الطبيعية والكوارث التي يسببها الانسان.
    Une telle mesure doit être mise en œuvre rapidement pour éviter ou atténuer les agressions contre le milieu marin. UN وينبغي تطبيق تلك الخطوة بسرعة لتفادي وقوع ضغوط إضافية على عالم البحار أو للتخفيف من تلك الضغوط.
    Pour sa part, dans le cadre du respect de ses obligations en vertu de la Déclaration du Millénaire, le Pakistan a fait de grands efforts pour atténuer les tensions en Asie du Sud. UN وباكستان، من جانبها، قد عملت جاهدة على تهدئة التوترات في جنوب آسيا، تنفيذا لالتزاماتها بموجب إعلان الألفية.
    Le courage et la persévérance de ces populations et de leurs gouvernements sont admirables; les Nations Unies contribuent de façon essentielle à atténuer les conséquences de l'accident et à promouvoir un développement durable. UN وقال إن الشجاعة والمثابرة التي تتحلى بها هذه الشعوب وحكوماتها تدعو للإعجاب، وقال إن الأمم المتحدة تؤدي دوراً أساسياً في تخفيف الآثار المترتبة على الحادثة والنهوض بالتنمية المستدامة.
    Nous réitérons fermement l'obligation incontournable qu'a Israël de prendre toutes les mesures nécessaires pour lever les fermetures et les bouclages et pour atténuer les difficultés économiques des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. UN وإننا نؤكد بشدة من جديد على التزام إسرائيل الذي لا مفر منه باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لرفع الإغلاق والحصار ولتخفيف الصعوبات الاقتصادية التي يعانيها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    Il porte également sur l'amélioration de la qualité en tentant d'atténuer les facteurs imputables à l'abandon scolaire des enfants. UN ويركز أيضا على التأثير في النوعية بمحاولة تخفيف أثر العوامل التي تسبب توقف الأطفال عن الدراسة.
    Prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin et la dégradation des zones côtières dues à des sources de pollution terrestres et réduire ou atténuer les effets nocifs déjà produits. UN منع تلوث البيئة البحرية وتدهور المناطق الساحلية الناجمين عن مصادر تلوث برية وتخفيضهما ومكافحتهما، وتخفيض اﻵثار العكسية التي حدثت بالفعل، أو تقليلها إلى أدنى حد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد