La famille a contacté les autorités australiennes au bout d'un moment. | Open Subtitles | العائلة اتصلت بالسلطات الاسترالية بعد مرور كثير من الوقت |
Onze des 15 détenus concernés ont accepté et un autre a accepté un arrangement aux termes duquel il serait libéré au bout de cinq ans. | UN | وقد قبـِـل العرض 11 سجينا من أصل 15 سجينا، وقبل سجين آخـر اتفاقا يــُخلـى بمقتضاه سبيلـه في غضون خمس سنوات. |
i) Continuerait de se réunir chaque année à Genève pendant cinq jours ouvrables et qu'elle reverrait cet arrangement au bout de deux ans; | UN | `1` الاستمرار في عقد اجتماع سنوي لفترة خمسة أيام عمل في جنيف، على أن يخضع ذلك للاستعراض بعد انقضاء سنتين؛ |
Oui, mais des économies pourraient être réalisées au bout du compte. | UN | نعم ولكن قد يؤدّي إلى وفورات في نهاية المطاف |
Elle avait également accepté d'envoyer un représentant à la présente réunion, mais au bout du compte n'avait pas été en mesure de le faire. | UN | كما وافق أيضاً على إيفاد ممثل لحضور الاجتماع الحالي ولكن الممثل لم يتمكن في النهاية من الحضور. |
M. Al Fouzan n'a pas pu communiquer avec sa famille pendant un mois. Ce n'est qu'au bout de cinq mois de détention qu'il a été autorisé à recevoir une visite. | UN | ولم يتمكن السيد الفوزان من الاتصال بأسرته لمدة شهر، ولم يسمح بزيارته سوى بعد مضي خمسة أشهر على احتجازه. |
au bout de six mois, il avait réussi à s'échapper et à rejoindre ses propres forces, puis à partir pour la Suède. | UN | وبعد مرور ستة أشهر، نجح في الفرار والعودة إلى القوات التي كان ينتمي إليها، والذهاب لاحقاً إلى السويد. |
au bout de cinq ans, votre instinct vous y pousse aussi.. | Open Subtitles | بعد مرور 5 سنوات، تشعر بأنه عليك الحزن أيضا. |
Le Comité permanent interorganisations réexaminera ce processus au bout d'un an. | UN | وسوف تستعرض اللجنة الدائمة هذه العملية بعد مرور سنة عليها. |
Les ressortissants étrangers de l'UE sont éligibles aux élections communales au bout de cinq ans de résidence. | UN | أما الرعايا الأجانب من الاتحاد الأوروبي فيحق لهم الترشح للانتخابات البلدية بعد مرور خمس سنوات على إقامتهم. |
Onze des 15 détenus concernés ont accepté et un autre a accepté un arrangement aux termes duquel il serait libéré au bout de cinq ans. | UN | وقد قبـِـل العرض 11 سجينا من أصل 15 سجينا، وقبل سجين آخـر اتفاقا يــُخلـى بمقتضاه سبيلـه في غضون خمس سنوات. |
Presque toutes les personnes pour qui un diagnostic de sida a été posé meurent au bout de quelques années. | UN | وإن جميع اﻷشخاص تقريبا الذين يدل التشخيص على إصابتهم باﻹيدز يموتون في غضون بضع سنوات. |
Presque toutes les personnes pour qui un diagnostic de sida a été posé meurent au bout de quelques années. | UN | وإن جميع اﻷشخاص تقريبا الذين يدل التشخيص على إصابتهم باﻹيدز يموتون في غضون بضع سنوات. |
Mais au bout de deux semaines, ils en avaient eu assez | Open Subtitles | لكن بعد انقضاء اسبوعين كان قد بلغ السيل الزبا |
Les évaluations a posteriori déterminent l'incidence d'un projet quelque temps après son achèvement et ont lieu généralement au moins au bout d'une période de deux ans. | UN | وتقيم التقييمات اللاحقة أثر المشروع بعد انقضاء فترة من الزمن من انتهائه وتتم عادة بعد فترة لا تقل عن سنتين. |
Enfin nous pouvons voir la lumière au bout du tunnel. | UN | وأخيرا يمكننا أن نرى الضوء في نهاية النفق. |
au bout du compte, le succès dépendrait des améliorations qui seraient apportées à la capacité de fournir les services voulus. | UN | وأضافت أن النجاح، في نهاية المطاف، سوف يعتمد على إحداث التحسينات في القدرة على إيصال الخدمات. |
Ce mouvement est, au bout du compte, profitable aux femmes et tend à réduire les inégalités entre les sexes à divers égards. | UN | ومثل هذا التحول يفيد المرأة في النهاية ويقلل عدم المساواة بين الجنسين بوسائل مختلفة. |
Il n'a été libéré qu'au bout de quatre mois de détention et après le versement d'une caution. | UN | ولم يطلَق سراحه إلا بعد مضي أربعة أشهر على احتجازه ودفع كفالة. |
au bout de neuf mois de détention, sa famille avait soudoyé un gardien qui l'avait aidé à s'évader. | UN | وبعد مرور 9 أشهر على توقيفه، رشت أسرته أحد الحراس لمساعدته على الفرار. |
La dernière fois que je l'ai vue, fiston... elle avait une sale tête, battue et au bout du rouleau. | Open Subtitles | في آخر مرة رأيتها يا عزيزي بدا مظهرها فظيعاً، فكانت بوضع مزر وكانت منهكة القوى. |
Le moteur était doté de 10 tuyères disposées en cercle au bout de la roquette autour d'une plaque de contact électrique métallique. | UN | توجد في المحرك 10 فوهات نفاثة تنتظم في شكل دائرة عند نهاية الصاروخ وفي وسطها لوحة تماس كهربائي معدنية. |
Les progrès dans l'exécution de cette première phase seraient évalués au bout de trois ou quatre mois. | UN | وسيُقيّم التقدم المحرز في تنفيذ هذه المرحلة الأولى بعد فترة تتراوح بين ثلاثة وأربعة أشهر. |
Si nous devions faire ça, nous devions aller jusqu'au bout. | Open Subtitles | إذا كنا سنفعل هذا، فيجب أن نكمل الأمر للنهاية |
Il a sa main tout au bout pour faire levier. | Open Subtitles | جعل يدّه على طول المجال إلى النهاية للضغط |
Parlez-moi du métal, des symboles. Il y a un entrepôt au bout de la route. Personne ne sait rien. | Open Subtitles | ـ اخبرنى عن المعدن وعن الرموز ـ فى نهاية طريق متسخ هناك كوخ بلا نوافذ. |
au bout du compte, il faudra regrouper les mécanismes internationaux chargés de la réalisation des objectifs de développement durable, du financement du développement durable et de la facilitation des technologies en un programme de développement pour l'après-2015 intégré et global. | UN | وسيتعين في خاتمة المطاف أن تتجمع العمليات الدولية المتعلقة بأهداف التنمية المستدامة، وتمويل التنمية المستدامة وتيسير التكنولوجيا ليتسنى التوصل إلى خطة متكاملة وشاملة للتنمية لما بعد عام 2015. |
Le mandat de cinq des membres élus lors de la première session prend fin au bout de deux ans. | UN | وتنقضي مدة عضوية خمسة من اﻷعضاء المنتخبين في الانتخاب اﻷول بانقضاء سنتين. |