En consacrant trois objectifs sur huit à la santé, la Déclaration du Millénaire a replacé la santé publique au cœur du développement durable. | UN | إن إعلان الألفية، بتكريسه ثلاثة من الأهداف الثمانية للصحة، وضع الصحة العامة في صميم التنمية المستدامة مرة أخرى. |
La première s'applique à tous les enfants, et le principe de non-discrimination énoncé dans l'article 2 est au cœur du travail de l'UNICEF. | UN | فالاتفاقية الأولى تنطبق على جميع الأطفال، ومبدأ عدم التمييز، كما يرد في مادتها الثانية، يتنزّل في صميم عمل اليونيسيف. |
Les jeunes doivent être au cœur du développement durable, mais ils restent confrontés à plusieurs défis. | UN | ينبغي أن يكون الشباب في قلب التنمية المستدامة. ولا يزال يوجد العديد من التحديات التي تواجه الشباب. |
L'harmonisation régionale, le renforcement des capacités et l'exécution de cyberstratégies seront au cœur du programme. | UN | وسيحتل التكامل الإقليمي وبناء القدرات وتنفيذ السياسات الإلكترونية مكانة مركزية في البرنامج. |
En particulier, nous appuyons fermement les principes de l'appropriation nationale et de partenariat qui sont au cœur du rapport du Secrétaire général. | UN | وعلى وجه التحديد، نؤيد بقوة مبدأي التملك الوطني والشراكة اللذين يكمنان في لب تقرير الأمين العام. |
L'installation subreptice de ces deux systèmes au cœur du territoire libanais constitue de la part d'Israël une violation flagrante de la souveraineté libanaise ainsi que des lois et normes internationales et de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, et est préjudiciable à la paix et à la sécurité internationales. | UN | يشكل قيام إسرائيل بزرع هاتين المنظومتين في عمق الأراضي اللبنانية انتهاكا صارخا للسيادة اللبنانية وللقوانين والأعراف الدولية ولقرار مجلس الأمن الدولي رقم 1701 وهو يهدد السلم والأمن الدوليين. |
Depuis son adoption en 2002, le Consensus de Monterrey est resté au cœur du débat sur le développement au sein de l'ONU. | UN | ومنذ اعتماد توافق آراء مونتيري في عام 2002، ظل جزءا من صميم المناقشات التي تجريها الأمم المتحدة بشأن التنمية. |
Par ailleurs, la situation actuelle a conduit à une érosion de la confiance dans le dollar, qui est au cœur du système monétaire international. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت الظروف الراهنة إلى تآكل الثقة بالدولار الذي يحتلّ مركز الصدارة في النظام النقدي الدولي. |
Réaliser l'équité du traitement des hommes et des femmes et l'égalité entre les sexes est au cœur du mandat de ce comité. | UN | ويقع إنصاف الجنسين وإعمال المساواة بين الجنسين في صميم ولاية هذه اللجنة. |
Les individus sont au cœur du développement humain en tant que bénéficiaires et acteurs, en tant qu'individus et groupes. | UN | والناس هم في صميم التنمية البشرية كمستفيدين منها وكمحركين لها على حد سواء؛ كأفراد مستقلين أو عاملين في مجموعات. |
Elle est par conséquent étroitement liée à la recherche excessive du profit qui se trouve au cœur du modèle financier et économique mondial. | UN | ولهذا، فإنه يرتبط ارتباطا وثيقا بالسعي المفرط وراء الربح الذي هو في صميم النموذج المالي والاقتصادي العالمي. |
Plus important encore, il place les droits de l'homme au cœur du système des principes et obligations qui donne forme aux relations au sein de la communauté internationale. | UN | والأكثر أهمية، أنـه وضع حقوق الإنسان في قلب إطـار المبادئ والالتـزامات التي تشكل العلاقات داخل المجتمع الدولي. |
La réalisation de droits fondamentaux comme le droit à l'alimentation devrait être au cœur du programme de développement de chaque pays. | UN | وينبغي أن يكون إعمال الحقوق الأساسية مثل الحق في الغذاء في قلب البرنامج القطري الإنمائي الشامل. |
III. L'égalité professionnelle au cœur du dialogue social | UN | ثالثا - المساواة المهنية في قلب الحوار الاجتماعي |
Au niveau national, il convient de mettre les droits de l'homme au cœur du développement pour que la société évolue de manière viable et équitable. | UN | فمحليا، يجب أن تتاح لحقوق الإنسان مكانة مركزية في التنمية الوطنية إذا رغب المجتمع في أن يتطور بطريقة مستدامة ومنصفة. |
Tel est le principe qui est au cœur du projet de résolution. | UN | وهذا هو المبدأ الذي يكمن في لب مشروع القرار. |
L'installation subreptice par Israël de ces deux systèmes au cœur du territoire libanais constitue une violation flagrante de la souveraineté libanaise, des lois et normes internationales, ainsi que de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, et est préjudiciable à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويشكل قيام إسرائيل بزرع هاتين المنظومتين في عمق الأراضي اللبنانية انتهاكاً صارخاً للسيادة اللبنانية وللقوانين والأعراف الدولية ولقرار مجلس الأمن الدولي رقم 1701 وهو يهدد السلم والأمن الدوليين. |
Celles-ci sont au cœur du travail du Comité, qui doit disposer de suffisamment de place pour faire connaître ses préoccupations par ce moyen. | UN | فتلك الملاحظات من صميم عمل اللجنة التي يجب أن يُفسَح لها مجال كافٍ لكي تعبّر عن شواغلها عبر تلك الواسطة. |
À toutes les étapes de leur action visant à mettre les droits de l'homme au cœur du développement national, les Maldives ont déployé des efforts cohérents pour être transparentes et responsables. | UN | ما برحت ملديف تبذل جهودا دائبة، في كل مرحلة من مراحل جهودها الرامية إلى دفع حقوق الإنسان إلى مركز الصدارة في التنمية الوطنية، لتكون شفافة وخاضعة للمساءلة. |
:: au cœur du débat se trouve la justification de l'action anticipative. | UN | :: شكّل تبرير العمل الاستباقي قضية محورية في النقاش. |
Insistant également sur le fait que le droit au développement devrait être au cœur du programme de développement pour l'après-2015, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن الحق في التنمية ينبغي أن يكون في محور خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
17. La question du transfert de technologie est au cœur du débat mondial sur les énergies renouvelables et sur une économie à faible émission de carbone. | UN | 17- تحتل قضية نقل التكنولوجيا موقع الصدارة في المناقشات العالمية حول الطاقة المتجددة والاقتصاد الخفيض الكربون. |
au cœur du conflit israélo-palestinien se trouve un différend portant sur des lectures historiques, des aspirations collectives et des identités concurrentes et contradictoires. | UN | وفي قلب الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يوجد تنازع بين الروايات التاريخية المتنافسة والمتناقضة والتطلعات والهويات الجماعية. |
au cœur du conflit du Moyen-Orient se trouve l'épineuse question de la Palestine. | UN | وتقع قضية فلسطين الشائكة في لبّ الصراع في الشرق الأوسط. |
Il n'est pas surprenant que la question des garanties de sécurité ait été au cœur du TNP dès le début de l'élaboration du Traité. | UN | وليس غريباً أن كانت قضية الضمانات الأمنية في صلب معاهدة عدم الانتشار منذ أن وضعت المعاهدة. |
Je voudrais également vous remercier, Monsieur, de m'avoir donné la parole sur l'importante question du financement du développement, qui est au cœur du présent Dialogue de haut niveau. | UN | وأود أيضا أن أتقدم بالشكر لكم، سيدي الرئيس، على إعطائي الكلمة بشأن المسألة الهامة للتمويل من أجل التنمية التي تأتي في صميم هذا الحوار الرفيع المستوى. |
Un programme crédible de désarmement nucléaire, selon un calendrier raisonnable, est indispensable pour relancer la principale négociation qui est au cœur du TNP. | UN | فلا مناص من برنامج ذي مصداقية لنزع الأسلحة النووية، ضمن إطار زمني معقول، لإحياء الاتفاق الأساسي الذي يكمن في صلب معاهدة عدم الانتشار النووي. |