Il devient par conséquent indispensable de savoir dans quelles circonstances la livraison de marchandises non conformes constitue une contravention essentielle au contrat. | UN | ولذلك يصبح من الضروريّ معرفة ما هي الشروط التي يشكّل بموجبها تسليم بضائع غير مطابقة إخلالاً أساسيّاً بالعقد. |
L'article 45 de la CVIM oblige le vendeur à assumer la responsabilité de sa contravention au contrat. | UN | وبمقتضى المادة 45 من اتفاقية البيع، يتعيّن على البائع أن يتحمّل المسؤولية عن الإخلال بالعقد. |
Il ne recommande donc pas d'indemnisation au titre des quatre premiers postes des dépenses antérieures au contrat. | UN | ولهذا يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن البنود اﻷربعة اﻷولى المدرجة في المصروفات السابقة للعقد. |
Il ne recommande donc pas d'indemnisation au titre des quatre premiers postes des dépenses antérieures au contrat. | UN | ولهذا يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن البنود اﻷربعة اﻷولى المدرجة في المصروفات السابقة للعقد. |
Elle a estimé que la CVIM était applicable au contrat entre les parties puisque ces dernières avaient leur établissement dans différents États contractants. | UN | ووجدت أنَّ اتفاقية البيع تنطبق على العقد المبرم بين الطرفين لأنَّ مكاني عملهما يقعان في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |
Selon lui, les droits du cessionnaire sont subordonnés au contrat initial. | UN | فحقوق المحال إليه تعتمد، حسب فهمه، على العقد الأصلي. |
Et, en tant que partie au contrat de transport, le destinataire ne devrait pas assumer des obligations exceptionnelles mises à sa charge en son absence. | UN | وباعتبار المرسل إليه طرفا في عقد النقل لا يتعين عليه أن يأخذ على عاتقه واجبات استثنائية تُفرض عليه في غيابه. |
Le juge a estimé qu'il n'y avait pas suffisamment d'éléments pour fonder l'hypothèse selon laquelle la contravention au contrat commise par le fournisseur aurait provoqué des dépenses supplémentaires. | UN | ورأى القاضي أنه ما من أدلة يمكن أن يبنى عليها الافتراض بأنَّ إخلال المورِّد بالعقد أدّى إلى مصاريف إضافية. |
Le vendeur a réclamé le prix et des dommages-intérêts pour la contravention au contrat, devant un tribunal italien. | UN | ورفع البائع دعوى أمام محكمة إيطالية مطالبا بالثمن وبالتعويض عن الإخلال بالعقد. |
L'entreprise australienne avait commencé en Australie la procédure pour demander des dommages-intérêts pour contravention au contrat. | UN | وأقامت الشركة الأسترالية دعوى في أستراليا للمطالبة بتعويضات عن الإخلال بالعقد. |
En application des articles 53 et 59 de la Convention, le Tribunal a conclu que ce comportement constituait une contravention au contrat. | UN | ووفقا للمادتين 53 و59 من الاتفاقية، قرَّرت الهيئة أنَّ في ذلك السلوك إخلالا بالعقد. |
Les pertes liées au contrat comprennent les frais et débours encourus durant cette période précontractuelle. | UN | وتشمل الخسائر التعاقدية تكاليف ومدفوعات تكبدتها الشركة خلال هذه الفترة السابقة للعقد. |
Il n'est pas expliqué pourquoi Lavcevic a utilisé la somme initialement prévue au contrat plutôt que la somme révisée. | UN | وليس هناك تفسير للسبب الذي أدى بشركة لافسيفتش إلى استخدام المبلغ الأصلي للعقد بدلا من المبلغ المنقح. |
Titre en français: Contravention essentielle au contrat: vente internationale de marchandises. | UN | الترجمة العربية للعنوان: الانتهاك الجوهري للعقد: البيع الدولي للبضائع. |
Les parties sont ensuite convenues de signer un avenant au contrat de crédit-bail de l'avion, aux termes duquel l'acheteur était tenu de céder ses actions au requérant. | UN | وفيما بعد، اتفق الطرفان على التوقيع على اتفاق مكمل للعقد يتصل باستئجار الطائرة يُلزم المشتري بتحويل حصصه إلى الشركة. |
Toute grève déclenchée sans avoir au préalable fait appel à un arbitre conformément à la loi ou au contrat ne serait donc pas permise. | UN | لذا فقد لا يكون الإضراب مسموحاً به إذا لم يستدعَ أولاً مجلس التحكيم الذي ينص عليه القانون أو العقد. |
Par contre, elle a jugé que le défendeur avait commis une violation essentielle au contrat en ne payant pas le prix convenu au contrat. | UN | وفي مقابل ذلك، ارتأت أن المدعي عليه قد ارتكب مخالفة جوهرية لالتزامه بعدم دفع الثمن المتفق عليه في العقد. |
Sur la base des données réunies par ses experts, le vendeur a considéré que les marchandises satisfaisaient au contrat. | UN | واستنادا إلى البيانات التي جمعها خبيراه، اعتبر البائع أن البضاعة مطابقة لما جاء في العقد. |
En signant l'annexe, en qualité de garant, le défendeur n'était pas devenu partie au contrat de remise à neuf initial mais avait plutôt conclu un nouveau contrat de garantie. | UN | وبتوقيع المرفق كضامن لم يصبح المدَّعَى عليه طرفا في عقد التجديد الأصلي وإنما يكون قد أبرم عقدَ ضمانٍ جديداً. |
De même tout amendement au contrat de travail est aussi possible par l'expression mutuelle de l'intention des parties à cet effet. | UN | وفي نفس الوقت، فإن إدخال أي تعديل على عقد العمل يكون ممكناً من خلال تعبير الطرفين عن نيتهما بهذا الخصوص. |
Le Comité reclasse donc les pertes suivantes dans la catégorie des pertes liées au contrat : | UN | وعليه، يعيد الفريق تصنيف الخسائر التالية بحيث تصبح خسائر تعاقدية: |
Désolée, je pensais à Alice et au contrat. | Open Subtitles | كيت ، هي اسفه. كنت افكر بشأن أليس والعقد |
51B1 Doit être fondée sur une contravention essentielle au contrat dans sa totalité [Résolution dans les contrats à livraisons successives: voir art. 73] | UN | يجب أن يستند إلى مخالفة جوهرية للعقد في مجموعه (الفسخ في عقود التسديد على دفعات: انظر المادة 73) |
Lorsque l'une des parties au contrat de vente internationale de marchandises a son établissement dans un Etat qui a formulé une réserve en vertu de l'article 96, les parties n'ont pas la possibilité de déroger à l'article 12 ou d'en modifier les effets. | UN | فحين يكون مكان عمل أحد طرفي عقد بيع دوليّ للبضائع في دولة تقدّمت بتحفّظ بموجب المادّة 96 6، يجوز للطرفين عدم التقليل من أثر حكم المادّة 12 أو تغيير ذلك الأثر. |
Indian Railway a été expressément priée de fournir des pièces supplémentaires indiquant les dates auxquelles les travaux relatifs au contrat du projet C avaient été exécutés. | UN | وقد طٌلب إلى السكك الهندية أن تقدم على وجه التحديد وثائق إضافية تبين تواريخ إنجاز العمل في إطار عقد المشروع جيم. |