Malheureusement, les ressources et la priorité accordées au mandat ont baissé de façon notable. | UN | وللأسف، كان هناك انخفاض ملحوظ في الموارد وفي الأولوية المعطاة للولاية. |
Ce faisant, le CICR doit agir conformément au mandat qui lui a été confié par les 194 États parties aux Conventions de Genève de 1949. | UN | واللجنة، بفعلها هذا، يجب أن تعمل وفقا للولاية التي أسندتها إليها الدول الـ 194 الأطراف في اتفاقيات جنيف لعام 1949. |
Dès lors, de telles activités diffèrent de celles qui, bien que légitimes et bénéfiques, ne répondent pas au mandat premier du HCR. | UN | وتختلف هذه الأنشطة، من هذه الناحية، عن الأنشطة التي، وإن كانت مشروعة ومفيدة، لا تفي بالولاية الرئيسية للمفوضية. |
Les négociations avec les gouvernements devraient permettre d'assurer que les indicateurs propres au mandat du Fonds figurent parmi les indicateurs sectoriels. | UN | ورأى أن المفاوضات مع الحكومات يمكن أن تساعد على كفالة احتواء المؤشرات القطاعية على المؤشرات الخاصة بولاية الصندوق. |
Premièrement, les débats devaient être fidèles au mandat de São Paulo. | UN | أولاً، ينبغي أن تكون المناقشة مطابقة لولاية ساو باولو. |
Ayant à l'esprit l'engagement qu'a pris le Gouvernement guatémaltèque de respecter et défendre les droits de l'homme, conformément au mandat constitutionnel, | UN | وإذ يضعا نصب أعينهما تعهد حكومة غواتيمالا باحترام وتعزيز حقوق الانسان وفقا للولاية الدستورية؛ |
Tous les ministères gouvernementaux et les bureaux provinciaux ont reçu leurs propres crédits alloués au mandat relatif à l'égalité des sexes. | UN | وتلقت كل من الإدارات الحكومية ومكاتب المقاطعات اعتماداتها الخاصة للولاية الجنسانية. |
Tous les organismes des Nations Unies devaient agir conformément au mandat dont ils étaient investis. | UN | فجميع مؤسسات الأمم المتحدة ينبغي لها أن تتصرف كل وفقا للولاية المحددة لها. |
Le Royaume-Uni n'a pas offert d'autres suggestions quant aux moyens de régler le différend en matière de souveraineté conformément au mandat de la communauté internationale. | UN | ولم تقدم المملكة المتحدة أي اقتراح آخر بشأن كيفية معالجة الخلاف السيادي وفقا للولاية الممنوحة من المجتمع الدولي. |
Il décrit également les principales activités menées par le BINUB à l'appui des efforts de consolidation de la paix du Gouvernement, conformément au mandat qui lui a été confié par le Conseil. | UN | ويصف التقرير أيضا الأنشطة الرئيسية للمكتب دعما لجهود الحكومة لتوطيد السلام، وفقا للولاية المناطة به من المجلس. |
Pour chaque mission, une évaluation doit être effectuée sur le terrain, et un budget doit être établi conformément au mandat formulé par le Conseil de sécurité. | UN | ففي كل حالة، يجب إجراء تقييمٍ في الميدان وإعداد ميزانية وفقا للولاية الصادرة عن مجلس الأمن. |
Autres activités importantes dans des domaines se rapportant au mandat de l'organe conventionnel concerné | UN | الأنشطة الرئيسية الأخرى في الميدان ذي الصلة بالولاية المسندة إلى الهيئة التعاهدية المعنية |
L'accent est mis sur la réalisation des objectifs définis dans le cadre de budgétisation axée sur les résultats, conformément au mandat de la Mission. | UN | ويوجَّه التركيز على تحقيق الأهداف كما وردت في إطار الميزنة القائمة على النتائج، والوفاء بالولاية المنوطة بالبعثة. |
Réserve pour les activités nouvelles ou additionnelles liées au mandat | UN | الأنشطة الجديدة أو الإضافية المتصلة بالولاية الاحتياطي |
Les négociations avec les gouvernements devraient permettre d'assurer que les indicateurs propres au mandat du Fonds figurent parmi les indicateurs sectoriels. | UN | ورأى أن المفاوضات مع الحكومات يمكن أن تساعد على كفالة احتواء المؤشرات القطاعية على المؤشرات الخاصة بولاية الصندوق. |
Ces débats thématiques ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont directement liés au mandat du Conseil. | UN | ولا يمكن للمناقشات المواضيعية أن تكون مثمرة إلا عندما تكون تتعلق بولاية المجلس بشكل مباشر. |
Toutes les activités programmées sont liées au mandat de la Mission. | UN | وقد رُبطت جميع الأنشطة الواردة في الخطة بولاية البعثة. |
Ils ont également insisté sur la nécessité de poursuivre le travail entamé par le secrétariat, conformément au mandat du Groupe de travail. | UN | وأكَّدوا أيضا ضرورة النظر في سبل المضي قُدُما في الأعمال التي اضطلعت بها الأمانة وفقا لولاية الفريق العامل. |
Ce droit est fondamental au mandat de l'Agence, qui doit faire en sorte que l'Iraq ne puisse pas reconstituer sa capacité de fabrication d'armes nucléaires. | UN | وهذا الحق أساسي بالنسبة لولاية الوكالة في التأكد من عدم إعادة بناء قدرة العراق في مجال اﻷسلحة النووية. |
Selon les modalités arrêtées, le Groupe exécutif peut être consulté rapidement conformément au mandat approuvé par le Conseil des chefs de secrétariat. | UN | وغدت تُنفذ طريقة متفق عليها يمكن بها التشاور بسرعة مع الفريق وفقا للاختصاصات التي أقرها مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
Conformément au mandat du Comité adopté par le Conseil, celui-ci adopte les thèmes devant être examinés par le Comité. | UN | ووفقا لاختصاصات اللجنة التي اعتمدها المجلس، ينتظر أن يعتمد المجلس برنامج المواضيع التي ستناقشها اللجنة. |
Néanmoins, les procédures spéciales devraient se limiter au mandat que leur confère l'organe qui en a porté création. | UN | ومع هذا، ينبغي أن تقتصر الإجراءات الخاصة على الولاية الممنوحة لأصحابها من جانب الهيئة التي أنشأتها. |
Ils proposent d'intégrer cet objectif au mandat de la FIAS lors du prochain examen de la situation en Afghanistan par le Conseil de sécurité. | UN | ويقترح الرؤساء أن تُدرج هذه المهمة في ولاية القوة خلال المرة القادمة التي سينظر فيها مجلس الأمن في الحالة في أفغانستان. |
Ces ressources permettent au Haut Commissariat d'exécuter des projets à l'échelle mondiale conformément au mandat du Fonds de contributions volontaires. | UN | وتمكّن هذه الموارد المفوضية من تنفيذ المشاريع على الصعيد العالمي استنادا إلى ولاية صندوق التبرعات. |
D'autres, se référant au mandat général du Comité aux termes de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, ont estimé qu'il était approprié de considérer les deux modifications proposées. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى الولاية العامة الممنوحة للجنة بموجب المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة وارتأوا أنه من المناسب أن تنظر اللجنة في التغييرين المقترحين كليهما. |
Au cours de ces entretiens, j'ai assuré de nouveau les parties que je demeurais résolu à poursuivre le processus de négociation conformément au mandat dont j'ai été investi par le Conseil de sécurité. | UN | وفي هذه الاجتماعات، كرر التأكيد للطرفين على التزامي بمتابعة عملية المفاوضات وفقا للتكليف الصادر عن مجلس الأمن. |
iii) Les demandes présentées par les gouvernements pour les pertes ou dommages subis par le matériel appartenant aux contingents conformément au mandat défini par le Secrétaire général. | UN | `3 ' طلبات الحكومات بتعويض ما لحق بالمعدات المملوكة لوحداتها من تلف أو ضرر، وفقا للصلاحيات التي يحددها الأمين العام. |
Les produits de la Mission sont reliés aux réalisations escomptées des diverses composantes et au mandat de la Mission. | UN | ترتبط نواتج البعثة ارتباطا مباشرا بالإنجازات المتوقعة لمختلف العناصر وولاية البعثة ككل. |
J'encourage celles-ci à reprendre dès que possible les pourparlers de paix indirects, en vue de parvenir à une paix globale, conformément au mandat de la Conférence de Madrid. | UN | وإنّي أشجّع الطرفين على استئناف مفاوضات السلام في أقرب وقت ممكن بهدف إحلال سلام شامل وفقا لمرجعية مؤتمر مدريد للسلام. |
Elle attache également une grande priorité au mandat et aux travaux du Comité. | UN | كما أنها تعلق أولوية كبيرة على ولاية اللجنة وأعمالها. |