Ce dernier doit participer au procès, en fournissant, dans le cas d'un procès pour dette, des renseignements sur ses moyens financiers. | UN | ولا بد للمتهم من أن يشارك في المحاكمة بتقديم معلومات عن إمكاناته المالية في حالة المحاكمة بسبب ديون. |
Aux audiences préliminaires, il avait été représenté par un certain avocat et il l'avait demandé comme défenseur au procès. | UN | وأثناء جلسات الاستماع المتعلقة باﻹحالة، مثله محام ما ورغب في أن يدافع عنه هذا المحامي في المحاكمة. |
L'auteur n'en a pas fait état non plus au procès. | UN | كما أن مقدم البلاغ لم يقدم أدلة عن ذلك أثناء المحاكمة. |
Si on va jusqu'au procès, tu peux avoir la vie sauve. | Open Subtitles | لو الأمر تم للمحاكمة قد تأخذ سجن مدى الحياة |
Frank Landau à la barre au procès civil afin de découvrir ce qu'il a l'intention de dire contre Eli au tribunal fédéral. | Open Subtitles | فرانك لاندو إلى منصة الشهود في المحكمة المدنية كي نعرف ما ينوي قوله ضد إيلاي في المحكمة الفيدرالية |
Soudainement, après 11 ans quelqu'un trouve mystérieusement des photos que personne n'a vu au procès et les pose sous la porte de la défense ? | Open Subtitles | فجأة بعد 11 عاما شخص ما يجد صورا لم تُرى من قبل خلال المحاكمة و يضعهم أمام باب محامي الدفاع |
Le conseil de l'auteur a alors refusé de participer au procès et a demandé au juge du fond de se récuser. | UN | رداً على ذلك، رفض محاميا صاحب البلاغ المشاركة في المحاكمة وطلبا من القاضي أن يرفض البت في القضية. |
C'était un grave handicap pour eux de savoir que ce qu'ils disaient au procès pourrait être ultérieurement utilisé contre eux, au cours de leurs propres procès. | UN | ولقد كان من الصعب على الشهود أن يعرفوا أن ما قالوه في المحاكمة قد يستخدم ضدهم أنفسهم في محاكماتهم بعد ذلـك. |
Dans ce cas, le conseil désigné d'office participe au procès et est rémunéré par l'Etat. | UN | وفي هذه الحالات، يشترك المحامون المعينون في المحاكمة وتدفع الدولة بدلات اتعابهم. |
Le prévenu a le droit, conformément au Pacte et aux lois espagnoles, d'être présent au procès. | UN | ووفقا للعهد وللقانون الاسباني، يحق للمتهم أن يكون حاضرا أثناء المحاكمة. |
Cette auto-incrimination a été la preuve principale retenue contre lui au procès. | UN | وكان هذا الاتهام الذاتي هو الدليل الرئيسي ضد أغيلار باييس في أثناء المحاكمة القضائية. |
En pareils cas, le Tribunal exigera le dépôt d'une caution appropriée pour garantir la comparution de l'inculpé au procès. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تطلب المحكمة تعميم تعهد ملائم لكفالة وجود المتهم أثناء المحاكمة. |
Bien, je sais qu'on a beaucoup parlé de ce que tu porterais au procès, donc je t'ai sélectionné des tenues criantes d'innocence. | Open Subtitles | حسنا اعرف انه كان هناك كلام كثير عما يجب ان ترتديه للمحاكمة لذا اخترت بضع ملابس تصرخ براءة |
La durée de la détention provisoire pendant le stade préparatoire au procès est de deux mois. | UN | ومدة الحراسة في الفترة السابقة للمحاكمة محددة بشهرين. |
On a été au fond des choses, il y a plusieurs mois, au procès. | Open Subtitles | نحن لم نصل الى السفلي منه، عدة أشهر قبل في المحكمة. |
Je me faisais une idée de vous, puis je vous ai vu au procès. | Open Subtitles | كانت لدي تصورات لشكلك ثم رأيتك في المحكمة قبل بضعة اسابيع |
Je serai tuée par ceux que j'accuserai au procès, ou par un choix du destin. | Open Subtitles | سأقتل على يد هؤلاء الذين أتهمهم خلال المحاكمة أو إذا اختار القدر |
Le Code de procédure pénale s'applique aux étapes de la procédure pénale relatives à l'enquête, aux poursuites et au procès. | UN | وينطبق قانون الإجراءات الجنائية على مراحل التحقيق والملاحقة القضائية والمحاكمة في الإجراءات الجنائية. |
Non, mon amour était sincère. Je ne veux pas témoigner au procès de mon père. | Open Subtitles | لم أكن أزيف حبي لكِ لم أرد أن أشهد في محاكمة أبي |
Le procureur va essayer de ruiner notre dossier, aujourd'hui, nous allons nous en tenir aux bases au cas où on devrait aller au procès. | Open Subtitles | المدعي العام يحاول ضحظ مذكرتنا لذى اليوم نحصل فقط على قواعد أساسية,في حالة ما هذا الشيء ذهب إلى المحاكمة |
au procès, le conseil des auteurs a demandé communication de cette déposition initiale, mais le juge a refusé. | UN | وأثناء المحاكمة طلب محامي مقدمي البلاغين الاطلاع على التصريح اﻷصلي ولكن القاضي رفض الطلب. |
Aucune circonstance ne justifiait ces restrictions apportées au procès. | UN | ولم تكن هناك ظروف تبرر هذه القيود على المحاكمة. |
Réunion d'information sur l'assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges et les formations extraordinaires des tribunaux cambodgiens | UN | إحاطة عن المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر والدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا |
De même, au procès, la partie civile a été d'après lui nettement favorisée. | UN | وعلاوة على ذلك كانت الأطراف الموجهة للاتهام تحظى بميزة واضحة في الدعوى. |
Document de synthèse proposé par le Coordonnateur en ce qui concerne le chapitre VI du Statut de Rome, relatif au procès | UN | ورقة مناقشة مقترحة من المنسق بشأن الباب 6 من نظام روما الأساسي والمتعلق بالمحاكمة |
Il n'y a pas de partie civile dans la procédure des Tribunaux et pas de moyen direct pour les victimes de participer au procès. | UN | وليس هناك مدعٍ بالحق المدني في إجراءات المحكمتين، وليس هناك طريقة مباشرة لمشاركة المجني عليهم في المحاكمات. |