Aux yeux du public, une protection efficace des civils est peut-être l'aune à laquelle on juge essentiellement les résultats des missions de maintien de la paix. | UN | فحمايتهم الفعالة، ربما تمثل في أعين الجمهور المقياس الرئيسي لأداء هذه البعثات. |
Ils doivent néanmoins demeurer l'aune à laquelle mesurer les progrès réalisés dans le domaine de la protection des civils au Tchad. | UN | وينبغي أن تظل المعايير هي المقياس الواضح لقياس التقدم المحرز في حماية المدنيين في تشاد. |
Les résultats n'ont pas été jugés à l'aune de critères de réussite prédéfinis. | UN | ولا يحكم على الأداء بالقياس إلى معايير النجاح المحددة مسبقا. |
Les réalisations doivent être mesurées à l'aune des objectifs des programmes et des résultats spécifiques. | UN | وينبغي أن يقاس الأداء إزاء الأهداف البرنامجية والنتائج المحددة. |
Toutefois, la croissance économique doit aussi être mesurée à l'aune de l'inclusion sociale. | UN | لكن النمو الاقتصادي يجب أن يقاس أيضا بمعيار الشمولية الاجتماعية. |
La distance parcourue dans ce processus se mesure à l'aune du respect des droits de l'homme et de la primauté du droit. | UN | والمسافة التي نقطعها في هذه العملية تقاس بدرجة احترام حقوق اﻹنسان وحكم القانون. |
Pour l'exercice considéré, il a étudié le processus d'élaboration du budget et évalué la valeur stratégique du budget en tant qu'outil de gestion financière fondamental à l'aune des meilleures pratiques internationales. | UN | وفي فترة السنتين الحالية، قام المجلس بدراسة عملية صياغة الميزانية وتقييم القيمة الاستراتيجية للميزانية كأداة إدارية مالية أساسية قياساً على أفضل الممارسات الدولية. |
Les activités de suivi à l'échelle nationale s'appuient sur des indicateurs, comme le taux de pauvreté mesuré à l'aune du seuil de pauvreté national, et des évaluations qui ne sont pas toujours comparables avec ceux des autres pays. | UN | ويشمل الرصد على الصعيد القطري مؤشرات، مثل مؤشر انتشار الفقر المقيس على أساس خطوط الفقر الوطنية، ويوفر تقييمات لا تكون دائما قابلة للمقارنة على نطاق جميع البلدان. |
Le projet de résolution dont est saisie la Commission doit être jugé à l'aune des motifs de ses auteurs initiaux, tous deux depuis longtemps coupables de violations des droits de l'homme. | UN | 53- ومضى قائلاً أنه ينبغي الحكم على مشروع القرار المعروض على اللجنة استنادا إلى دوافع مقدميه الأصليين، وكلاهما من منتهكي حقوق الإنسان منذ فترة طويلة. |
Le critère ultime à l'aune duquel HIVOS juge son travail et ses efforts est l'amélioration durable de leur situation. | UN | لذا، فإن إدخال تحسين مستدام على وضعهم هو المعيار النهائي لنجاح المنظمة في عملها وجهودها. |
Au bout du compte, c'est à l'aune des réactions obtenues face à la main tendue par l'Organisation qu'on pourra juger du succès dans ce domaine. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن المقياس الحقيقي هو مدى الاستعداد لتلقف اليد الممدودة للمساعدة ومدى مد تلك اليد تلبية لطلبها. |
L'application effective des recommandations présentées par le Rapporteur spécial sera, en dernière analyse, l'aune à laquelle pourra être mesuré le succès de l'opération. | UN | وسيتمثل المقياس النهائي للنجاح في التنفيذ الناجع للتوصيات المقدمة من المقرر الخاص. |
L'application effective des recommandations présentées par le Rapporteur spécial sera l'aune à laquelle pourra être mesuré en dernière analyse le succès de l'opération. | UN | وسيتمثل المقياس النهائي للنجاح في التنفيذ الناجع للتوصيات المقدمة من المقرر الخاص. |
L'ensemble des formules a été examiné et évalué à l'aune des critères suivants : | UN | ويجري النظر في جميع الخيارات وتقييمها بالقياس إلى المعايير التالية: |
Ce dernier ne contient pas non plus d'indicateurs clairs permettant de mesurer les performances des programmes de pays à l'aune des résultats escomptés, dotés de bases de référence et de cibles définies. | UN | وأشير إلى أن ثمة حاجة أيضاً إلى وجود مؤشرات واضحة للأداء البرنامجي القطري بالقياس إلى النتائج المتوقعة، تكون مشفوعة بخطوط أساس وأهداف بيّنة. |
Ce dernier ne contient pas non plus d'indicateurs clairs permettant de mesurer les performances des programmes de pays à l'aune des résultats escomptés, dotés de bases de référence et de cibles définies. | UN | وأشير إلى أن ثمة حاجة أيضاً إلى وجود مؤشرات واضحة للأداء البرنامجي القطري بالقياس إلى النتائج المتوقعة، تكون مشفوعة بخطوط أساس وأهداف بيّنة. |
Dans le cadre des programmes et des agences pour l'emploi traditionnels, le succès est souvent mesuré à l'aune du nombre de personnes formées et placées. | UN | وفي برامج ووكالات العمل التقليدية، كثيرا ما يقاس النجاح بعدد الأشخاص المدربين والموظفين. |
Le succès ne se mesurera pas à l'aune d'un accord sur la procédure mais à la volonté politique d'obtenir des résultats équilibrés. | UN | وذكر أن النجاح لن يقاس بمدى الاتفاق على الإجراءات وإنما بالإرادة السياسية للعمل على تحقيق النتائج المتوازنة. |
«L'Histoire jugera vraisemblablement les progrès réalisés au XXIe siècle à l'aune d'un critère essentiel : constate-t-on une égalité croissante des chances entre les êtres humains et entre les pays?» | UN | " من المرجح أن يحكم التاريخ على التقدم في القرن الحادي والعشرين بمعيار رئيسي واحد هو: هل هناك مساواة متزايدة في الفرص بين البشر وفيما بين اﻷمم؟ " |
a) Que les gouvernements imposent l'obligation de mesurer toutes les activités des entreprises à l'aune du principe de précaution; | UN | (أ) تطلب الحكومات قياس جميع أنشطة الشركات بمعيار مبدأ التحوط؛ |
Elle doit, au contraire, se mesurer à l'aune de ses véritables moyens mis au service de valeurs sacrées, de sa richesse d'esprit et de la richesse de son héritage humain. | UN | يجب أن تقاس قوة الدولة، بالأحرى، بأصولها الحقيقية غير المحسوسة في عالم القيم، وثرائها الروحي، وغنى تراثها الإنساني. |
De nombreux gouvernements invoquent le droit interne pour justifier la violation présumée ou le considèrent comme l'aune à laquelle il convient d'apprécier l'action des pouvoirs publics. | UN | ويورد كثير من الردود القانون الوطني كمبرر للانتهاك المزعوم أو بوصفه المعيار الذي ينبغي تقييم إجراءات الحكومات قياساً عليه. |
Un axe fondamental de la problématique du développement humain est la reconnaissance de cette réalité : la pauvreté est un défi aux dimensions multiples et celle qui se mesure à l'aune du revenu n'est qu'une de ces dimensions. | UN | 35 - يتمثل أحد الأركان الأساسية لنموذج التنمية البشرية في الإقرار بأن الفقر تحدٍ متعدد الأبعاد، وأن الفقر المقيس من منظور الدخل ليس إلا بُعدا واحدا. |
Premièrement, les résultats de la Conférence de la Barbade sont vitaux pour assurer dans le cadre général le développement durable des petits États insulaires. Deuxièmement, les actions futures se mesureront à l'aune de l'application du Programme d'action. | UN | أولا، أن نتائج مؤتمر بربادوس حيوية في اﻹطار العام لتأمين التنمية المستدامة للبلدان الجزرية، وثانيا، إن تطبيق برنامج العمل هو المعيار الذي سوف تقاس على أساسه اجراءاتنا المقبلة. |
Nos progrès doivent se mesurer à l'aune des résultats concrets, et non pas seulement à celle des sommes dépensées. | UN | ويجب أن يقاس التقدم الذي نحرزه بالنتائج الملموسة، وليس فقط بما يُنفق من أموال. |
L'amélioration des conditions d'existence est le critère à l'aune duquel l'histoire nous jugera. | UN | والتحسن في حياة شعوبنا هو المحك الذي سيحكم التاريخ علينا به. |