Toutefois, nous partageons la préoccupation du Secrétaire général quant aux faibles réactions internationales face aux appels d'aide humanitaire. | UN | غير أننا نشاطر اﻷمين العام قلقه بشأن تناقص الاستجابة الدولية للنداءات الرامية إلى تقديم مساعدة إنسانية. |
Je prie instamment l'ONU de réagir positivement aux appels urgents lancés par les victimes de la violence qui demandent que le nombre des observateurs de l'Organisation des Nations Unies soit augmenté. | UN | وأحث اﻷمم المتحدة على الاستجابة بشكل بناء للنداءات العاجلة التي وجهها ضحايا العنف من أجل زيادة مراقبي اﻷمم المتحدة. |
Elle exprime en particulier son appui aux appels lancés par le Secrétaire général pour que les questions politiques, économiques et de sécurité soient examinées de concert. | UN | وتعرب بصورة خاصة، عن تأييدها لنداءات الأمين العام من أجل معالجة القضايا السياسية والأمنية والاقتصادية في نفس الوقت. |
Il est également préoccupant que la communauté internationale n'ait pas réagi assez rapidement aux appels en faveur de contributions additionnelles au budget de l'Office. | UN | ومن مصادر القلق أيضا استجابة المجتمع الدولي غير السريعة لنداءات تجديد تمويل ميزانية الوكالة. |
Il continue toutefois de remarquer que les gouvernements ne répondent pas aux appels urgents en temps opportun. | UN | ولكنه يلاحظ أيضا أن الحكومات لا ترد على النداءات العاجلة في الوقت الملائم. |
S'agit-il d'un problème de niveau des ressources disponibles? S'agit-il de complications bureaucratiques au chapitre de son utilisation et de son remboursement, ou est-il question de la lenteur de la réponse des donateurs aux «appels communs»? | UN | فهل مستوى الموارد المتاحة هو المشكلة؟ أم أن الروتين هو الذي يعقد استخدامها وتسديدها؟ أم هو بــطء المانحيــن فــي الاستجابة للنداءات الموحدة؟ لا شك أن هذه العوامل جميعا تسهم في هذه المشكلة. |
Les experts invitent instamment le Gouvernement congolais à répondre aux appels urgents et aux communications des titulaires de mandat. | UN | وهم يحثون الحكومة على الاستجابة للنداءات العاجلة والبلاغات من أصحاب تلك الولايات. |
Le Comité recommande qu'un suivi adéquat soit assuré aux appels émanant d'enfants victimes des infractions visées par la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بمتابعة كافية للنداءات الواردة من الأطفال ضحايا الجرائم التي تشملها الاتفاقية. |
Nous espérons que la communauté internationale répondra aux appels urgents en faveur des victimes, et qu'elle soutiendra les autorités pakistanaises et les acteurs humanitaires. | UN | ونأمل أن يستجيب المجتمع الدولي للنداءات العاجلة لمساعدة الضحايا وسندعم السلطات الباكستانية والأطراف الفاعلة الإنسانية. |
L'État du Koweït a pour politique de répondre aux appels humanitaires et, la semaine dernière, nous avons décidé d'apporter une contribution de 5 millions de dollars. | UN | إن دولة الكويت، وانطلاقا من نهجها وسياستها الثابتة في الاستجابة للنداءات الإنسانية، قد قررت في الأسبوع الماضي تقديم تبرع طوعي قدره 5 ملايين دولار. |
Nous satisferons autant que possible aux demandes d'allocation de fonds en réponse aux appels spécifiques lancés par les Nations Unies et autres institutions internationales. | UN | وسنستجيب أيضا وبقدر الإمكان لتخصيص التمويل للنداءات المحددة التي توجهها الأمم المتحدة والوكالات الدولية الأخرى. |
Nous avons fourni 118 millions de dollars au cours de cet exercice fiscal, dont 10 millions de dollars afin de répondre aux appels d'urgence de l'UNRWA. | UN | لقد قدمنا 118 مليون دولار في السنة المالية الحالية، بما في ذلك 10 ملايين دولار للاستجابة لنداءات الطوارئ للوكالة. |
Ce pays continue de répondre rapidement et favorablement aux appels des Nations Unies pour l'aide d'urgence et le relèvement des pays victimes de catastrophes naturelles et de guerres. | UN | وما برح هذا البلد يستجيب بصورة فورية وإيجابية لنداءات الأمم المتحدة بتقديم الإغاثة وإعادة التأهيل في حالات الكوارث للبلدان التي تعاني من الكوارث الطبيعية والحروب. |
Or le Gouvernement des États-Unis n'a malheureusement pas répondu aux appels de la communauté internationale. | UN | إلا أن حكومة الولايات المتحدة، ولﻷسف، لم تستجب لنداءات المجتمع الدولي. |
Le présent chapitre contient également des précisions sur les suites données par certains gouvernements aux appels urgents envoyés. | UN | وتناقش هذه الوثيقة أيضاً الحالات التي ردت بشأنها الحكومات على النداءات العاجلة. |
En tant que premier contributeur aux appels éclairs, il imprime un élan immédiat pour lancer et soutenir les opérations d'intervention internationales. | UN | وباعتباره المساهم الأول في النداءات العاجلة، يوفر الصندوق حافزا آنيا لبذل جهود الاستجابة الدولية ومواصلتها. |
À cette fin, nous apportons notre soutien aux appels qui ont été lancés en faveur de la convocation d'une quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement. | UN | ولهذه الغاية، نعرب عن تأييدنا للدعوات إلى عقد دورة استثنائية رابعة مكرسة لنزع السلاح. |
Des États Membres ont répondu aux appels lancés par l'ONU pour que des missions dangereuses soient entreprises au bénéfice de la communauté mondiale. | UN | واستجابت دول أعضاء لدعوات اﻷمم المتحدة الى الاضطلاع بمهام خطيرة لما يعــود بالمنفعة على المجتمع العالمي. |
On trouvera ci-dessous des extraits des réponses reçues de toutes les parties intéressées, suite aux appels lancés par le Secrétaire général en faveur des pays touchés. | UN | وفيما يلي عرض موجز للسمات الرئيسية للردود الواردة من جميع الجهات المعنية على نداءات اﻷمين العام لتقديم المساعدة لصالح البلدان المتضررة. |
:: Recours plus prompt aux Fonds d'affectation spéciale multidonateurs et aux appels transitoires | UN | :: جعل توقيت الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين والنداءات المؤقتة مناسبا بدرجة أكبر |
Israël demeure sourd aux résolutions reconnues à l'échelle internationale, aux appels lancés dans les instances internationales par les États du monde entier pour qu'il mette fin à l'occupation et à la condamnation de ses violations flagrantes de toutes les conventions internationales. | UN | ولا تزال إسرائيل تتجاهل القرارات التي حظيت باعتراف دولي، والدعوات التي أطلقتها الدول في المحافل الدولية من أجل وضع نهاية للاحتلال وإدانة انتهاكاته الصارخة لجميع الاتفاقيات الدولية. |
Nous espérons que l'État concerné répondra aux appels lancés à juste titre par la communauté internationale et changera d'attitude le plus rapidement possible. | UN | ونأمل في أن تصغي الدولة المعنية إلى النداءات العادلة من جانب المجتمع الدولي وأن تغير سلوكها الخاطئ في أقرب وقت ممكن. |
L'Union européenne a été parmi les principaux fournisseurs d'assistance humanitaire en réponse aux appels lancés. | UN | فالاتحاد اﻷوروبي هو من المساهمين الرئيسيين الذين يقدمون المساعدة اﻹنسانية استجابة للمناشدات. |
La troisième affaire a trait aux appels au boycott des élections à venir qu'il aurait lancés. | UN | وتتعلق القضية الثالثة بالنداءات التي يُزعم أنه وجهها لمقاطعة الانتخابات المقبلة. |
3. Les dispositions 3 et 4 de la règle 150 sont applicables aux appels visés dans les dispositions 1 et 2 ci-dessus. | UN | 3 - تطبق القاعدتان الفرعيتان 3 و 4 من القاعدة 150 على الاستئناف المقدم بمقتضى القاعدتين الفرعيتين 1 و 2 من هذه القاعدة. |
J'engage vivement les partenaires bilatéraux à répondre favorablement aux appels lancés par le Gouvernement et à aider les FACA afin de leur permettre de mieux garantir la sécurité, notamment dans la région instable du nord-est. | UN | وأحث الشركاء الثنائيين على الاستجابة لمناشدات الحكومة من أجل مساعدة القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى وتمكينها من توفير المزيد من الأمن، وبخاصة في منطقة الشمال الشرقي غير المستقرة. |
Le Procureur s'est vu accorder une prorogation de délai pour répondre aux appels dont la portée a été ainsi élargie. | UN | ونتيجة لذلك، مُنحت هيئة الادعاء مهلة إضافية للرد على الطعون الموسّعة. |