ويكيبيديا

    "aux conséquences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العواقب
        
    • بالآثار
        
    • للآثار
        
    • لآثار
        
    • لعواقب
        
    • بالنتائج
        
    • للعواقب
        
    • بعواقب
        
    • للنتائج
        
    • أي نتائج
        
    • على آثار
        
    • بما يترتب على
        
    • على الآثار
        
    • على عواقب
        
    • ذات عواقب
        
    Ça doit être un enfoiré de première égoïste, qui n'arrêtera jamais pour penser aux conséquences. Open Subtitles هذا شخص أناني ،وغد و متهور لم يتوقف أبدا للتفكير في العواقب
    Avant que le Gouvernement puisse envisager de ratifier cette convention, il convient d'élucider toutes les questions ayant trait aux conséquences juridiques d'un tel acte. UN وقبل أن تنظر الحكومة في مسألة التصديق، لا بد من توضيح جميع المسائل المتعلقة بالآثار القانونية لذلك.
    Les travaux du forum devraient conduire à un cadre global permettant de remédier aux conséquences néfastes en question, notamment en: UN وينبغي أن يؤدي عمل المحفل إلى إيجاد إطار شامل للتصدي للآثار الضارة بوسائل منها ما يلي:
    L'OMD 7 peut servir de stratégie permettant aux communautés vulnérables de s'adapter aux conséquences de la détérioration de l'environnement. UN والهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية يمكن أن يفيد باعتباره استراتيجية للتكيف للمجتمعات المعرضة لآثار التدهور البيئي.
    Il faudra mettre au point des mesures qui aideront les pays à faire face aux conséquences des tendances démographiques à divers stades de transition. UN وينبغي وضع تدابير تهدف إلى مساعدة البلدان على التصدي لعواقب الاتجاهات الديموغرافية في مختلف مراحل الانتقال.
    La même observation vaut pour le chapitre relatif aux conséquences de la protection diplomatique. UN وهذا ينطبق أيضا على الفصل المتصل بالنتائج المترتبة على الحماية الدبلوماسية.
    Au niveau international, le Gouvernement n'a cessé d'interpeller la communauté internationale afin de trouver une solution viable aux conséquences humanitaires auxquelles mon pays reste exposé. UN وعلى المستوى الدولي، واصلت الحكومة مناشدة المجتمع الدولي إيجاد حل عملي للعواقب الإنسانية التي ما زال يواجهها بلدي.
    Sensibiliser les assistants/tes aux conséquences de l'alcoolisme et à son rapport avec la violence. UN توعية المرشدات والمرشدين بعواقب إدمان الكحول وعلاقته بالعنف
    La seule personne faisant face aux conséquences ici est vous. Open Subtitles ان الشخص الوحيد الذي سيواجه العواقب هو أنتي
    Tu as tendance à donner ton avis sans penser aux conséquences. Open Subtitles كنت تميل إلى التحدث عقلك دون التفكير في العواقب.
    Avez-vous pensé aux conséquences de ce que vous allez faire ? Open Subtitles هل أخذت بعين الاعتبار العواقب للشيء الذي تنوي فعله
    La République du Bélarus juge qu'il importe au plus haut point de sensibiliser davantage la société aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl et à la sécurité face à la radioactivité. UN وتعلِّق بيلاروس أهمية كبيرة على توعية الجمهور بالآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وبالخطر الإشعاعي الناجم عنها.
    :: Les organisations non gouvernementales, qui doivent sensibiliser l'opinion aux conséquences néfastes du trafic d'armes et contribuer à l'instauration d'une culture mondiale de paix. UN :: المنظمات غير الحكومية التي يتعين عليها التعاون على زيادة الوعي العالمي بالآثار القاتلة للاتجار غير المشروع بالأسلحة، وبالتالي تساعد على إقامة ثقافة عالمية للسلام.
    Il recommande en outre à l'État partie d'entreprendre des campagnes de sensibilisation aux conséquences préjudiciables du mariage précoce. UN وتوصي كذلك بأن تشن الدولة الطرف حملات توعية بالآثار السلبية المترتبة على الزواج المبكر.
    Nous soulignons qu'il importe d'accorder une attention particulière aux conséquences sociales et économiques de la crise, notamment dans les pays en développement. UN ونؤكد على أهمية تكريس اهتمام خاص للآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على الأزمة، لا سيما في البلدان النامية.
    Le Fonds prêtait également une attention plus grande aux conséquences des politiques nationales pour le reste du monde. UN كما أولي مزيد من الاهتمام للآثار المترتبة على السياسات القطرية بالنسبة لبقية العالم.
    Non seulement ils pâtissent de l'impact de la crise alimentaire ou économique mais ils sont particulièrement vulnérables aux conséquences du réchauffement climatique. UN ولا يعانون من تأثير الأزمة الغذائية أو الاقتصادية فحسب، بل إنهم معرضون أيضا بصفة خاصة لآثار الاحتباس الحراري.
    iv. Questions relatives à la santé, protection de l'environnement et réaction aux conséquences du changement climatique; UN ' 4` القضايا الصحية، وحماية البيئة، والتصدي لآثار تغير المناخ؛
    Parfois elles sont dues à des ressources et des capacités insuffisantes pour se préparer et réagir aux conséquences des catastrophes. UN وقد تنتج هذه الانتهاكات عن عدم كفاية الموارد والقدرات اللازمة للتأهب والتصدي لعواقب الكوارث.
    En outre, il conviendrait d’examiner plus avant la question de savoir s’il est nécessaire d’introduire des dispositions relatives aux conséquences du refus de communiquer des moyens de preuve à décharge. UN علاوة على ذلك، ينبغي النظر فيما إذا كان يلزم وضع أحكام تتعلق بالنتائج المترتبة على عدم كشف أدلة البراءة.
    Ces dernières années, nous accordons une attention particulière aux conséquences médicales et environnementales à long terme de la catastrophe. UN في السنوات الأخيرة، ما برحنا نولي اهتماما خاصا للعواقب الطبية والبيئية الطويلة الأمد للكارثة.
    Les problèmes liés aux conséquences de la tragédie de Tchernobyl continuent de se faire sentir aujourd'hui et les générations futures en pâtiront. UN وستظل أيضاً التحديات المرتبطة بعواقب مأساة تشيرنوبيل قائمة للأجيال القادمة.
    Les moyens actuels ne permettent pas de faire face aux conséquences. UN ولا تتسم الأدوات المتاحة حاليا بالفعالية الكافية للتصدي للنتائج.
    Bien que les informations fournies soient considérées comme exactes compte tenu des données disponibles au moment de l'élaboration du présent document d'orientation des décisions, la FAO et le PNUE déclinent toute responsabilité quant à d'éventuelles omissions ou aux conséquences qui pourraient en résulter. UN على الرغم من أنه يعتقد أن المعلومات المقدمة دقيقة طبقاً للبيانات المتوافرة وقت إعداد وثيقة توجيه القرارات هذه، فإن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة يعلنان عدم مسؤوليتهما عن أي سهو أو أي نتائج قد تترتب عليه.
    Notre pays est prêt à partager son expérience scientifique et pratique pour faire face aux conséquences de ce type de catastrophe. UN وبلدنا على استعداد لتقاسم خبرته العلمية والعملية في التغلب على آثار هذا النوع من الكوارث.
    L'amélioration de ses méthodes de travail est un aspect important du processus de réforme, aux conséquences d'une grande portée, et l'Ukraine se félicite des progrès réalisés dans ce domaine. UN وإن تحسين أساليب عمله جانب هام مــن عملية اﻹصلاح، بما يترتب على ذلك من آثار بعيـــدة المدى، وترحب أوكرانيا بالتقدم المحرز في هذا المجال.
    Ce document accorde une place particulière aux conséquences épouvantables que les conflits armés ont sur les enfants. UN وأضاف أن هذه الوثيقة تؤكد بصفة خاصة على الآثار المرعبة للصراع المسلح على الأطفال.
    Ateliers pour adolescents des deux sexes; sensibilisation aux conséquences d'une grossesse précoce et aux répercussions sur leur développement physique et mental. UN حلقات عمل مع مراهقين من الجنسين؛ تساعدهم على الوقوف على عواقب الحمل المبكر وأثره على نمائهم البدني والعقلي.
    Or, multiplier les incidents frontaliers dans le cadre d'une telle politique est susceptible d'entraîner des événements aux conséquences dramatiques. UN وقد يكون تصعيد حوادث الحدود في سياق هذه السياسة شرارة خطيرة ذات عواقب وخيمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد