Les objectifs devraient être complémentaires et compatibles; aucun objectif ne devrait être réalisé aux dépens d'un autre. | UN | فالأهداف لا بد أن تكون تكاملية ومتناسقة، ولا ينبغي تحقيق هدف على حساب هدف آخر. |
Nous ne serons pas les derniers à défendre les principes abandonnés depuis longtemps par les autres aux dépens de notre peuple. | UN | ولن نكون آخر المدافعين عن المبادئ التي تخلت عنها منذ أمد طويل بقية العالم على حساب شعبنا. |
Néanmoins, ces opérations ne devraient pas être conduites aux dépens des activités de développement. | UN | ولكن هذه اﻷنشطة لا يجب أن تتم على حساب اﻷنشطة اﻹنمائية. |
Les données empiriques disponibles pour certains pays indiquent effectivement que la redistribution des revenus au profit des rentiers s'est faite aux dépens des travailleurs. | UN | وتوجد في حقيقة اﻷمر أدلة من بعض البلدان على أن إعادة توزيع الدخل لصالح أصحاب اﻹيرادات الرأسمالية كانت على حساب العمال. |
La Commission devrait par conséquent encourager le sentiment qu'aucune économie ne doit croître aux dépens d'autres. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تشجع الموقف الداعي إلى منع أي اقتصاد من النمو على حساب سواه. |
L'on ne saurait se procurer une sécurité durable aux dépens des autres. | UN | فلا يمكن للمرء أن يحقق لنفسه أمناً موثوقاً على حساب الآخرين. |
Cette emprise, exercée aux dépens des autres exploitants et des consommateurs, devrait être tenue en bride. | UN | هذه القوة، التي تمارس على حساب مشغلين ومستهلكين آخرين، ينبغي إبقاؤها تحت السيطرة. |
On ne devrait pas isoler une solution aux dépens des autres ou reprendre une partie seulement des éléments du paragraphe 10 des conclusions préliminaires. | UN | وينبغي عدم إفراد حل على حساب الحلول الأخرى، ولا الاقتصار على جزء من عناصر الفقرة 10 من الاستنتاجات الأولية. |
Autrement dit, considérés comme prioritaires, les pays ayant fourni des contingents seront remboursés aux dépens du plus grand nombre. | UN | ونتيجة لهذا تُعطى الأولوية للبلدان المساهمة بالقوات وتُدفع لها الأموال على حساب مجموع الدول الأعضاء. |
En aucune circonstance, toutefois, ce compromis ne doit se faire aux dépens des droits de l'homme et des libertés fondamentales ou du droit humanitaire international. | UN | على أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف أن يتحقق ذلك التوافق على حساب حقوق الإنسان وحرياته أو القانون الإنساني الدولي. |
Aucune de ces trois exigences ne saurait se substituer à une autre, ni aucune être satisfaite aux dépens des autres. | UN | ولا يمكن لإحداها أن تحل محل الأخرى ولا ينبغي السعي لتحقيق أي منها على حساب الأخرى. |
Pendant ses années d'existence, entre 1918 et 1920, cet État arménien a échoué à étendre son territoire aux dépens de ses voisins. | UN | وفشلت هذه الدولة خلال فترة وجودها الممتدة بين سنتي 1918 و 1920، في توسيع أراضيها على حساب الدول المجاورة. |
domaine prennent de l’ampleur et doivent être financées aux dépens des activités de programme principales. | UN | وهذه الأنشطة آخذة في التوسع وهي تموَّل على حساب أنشطة البرامج الرئيسية. |
Singapour, Etat multiracial et multireligieux, pense que la liberté de parole ne doit pas s'exercer aux dépens d'autrui. | UN | وأضافت أن سنغافورة، كدولة متعددة الأعراق ومتعددة الأديان، تؤمن بأنه لا ينبغي ممارسة حرية الكلام على حساب الآخرين. |
Il a été observé que les opérateurs sur les marchés financiers s'enrichissaient aux dépens des fermiers pauvres. | UN | وأشير إلى أن التجار في الأسواق المالية يكسبون المزيد من المال على حساب المزارعين الفقراء. |
Une telle situation est particulièrement troublante lorsqu'elle se produit aux dépens des droits légitimes d'une tierce partie, comme dans le cas de Gibraltar. | UN | وأضاف أن هذا الوضع يمثل مشكلة بوجه خاص عندما يحدث على حساب الحقوق المشروعة لطرف ثالث كما هي الحال في جبل طارق. |
Nous devons protéger le citoyen lambda, même si c'est aux dépens d'un peu de liberté. | Open Subtitles | علينا أن نحمي المواطن العادي .حتى لو كان على حساب بعض الحرية |
Toi et tes affreuses petites combines, toujours aux dépens des autres. | Open Subtitles | أنت وطرقك المريعة التي تأتي على حساب الآخرين دائمًا. |
Nous ne pouvons accepter de solution dictée par les Serbes et les Croates aux dépens des Musulmans bosniaques. | UN | ونحن لا يسعنا أن نوافق على حل يفرضه الصربيون والكرواتيون على حساب مسلمي البوسنة. |
Mais cela ne doit pas se faire aux dépens d'autres pays en développement. | UN | ولكن يجب ألا يتحقق هذا على حساب بلدان نامية أخرى. |
Quand le Tribunal constate qu'une partie a manifestement abusé de la procédure devant lui, il peut condamner cette partie aux dépens. | UN | 5 - في الحالات التي ترى فيها محكمة المنازعات أن أحد الأطراف قد أساء استغلال الإجراءات أمام المحكمة على نحو بيّن، يجوز لها أن تحمل ذلك الطرف قيمة التكاليف. |
7. Le rapport annuel du Comité spécial se révèle à nouveau un exercice de propagande qui se déroule chaque année aux dépens de l'ONU, et surtout aux dépens de la cause de la paix. | UN | ٧ - وأضاف يقول إن التقرير السنوي للجنة الخاصة يدل مرة أخرى على أن التقرير عمل دعائي يُجرى سنويا على نفقة اﻷمم المتحدة، وفي الواقع على حساب قضية السلام. |
Ma délégation tient, à cet égard, à souligner les principaux points suivants : la Tunisie a toujours considéré que la course aux armements se fait aux dépens des besoins les plus élémentaires des populations civiles. | UN | ويود وفدي أن يؤكد على النقاط الرئيسية التالية. كان من رأي تونس دائما، كما تدرك اللجنة، أن سباق التسلح يجري بما يضر بالوفاء بأهم الاحتياجات الحيوية للسكان المدنيين. |
La France a été condamnée aux dépens, majorés des intérêts. | UN | وأُمرت فرنسا بدفع التكاليف التي تكبدها المدعي ونفقاته، بالإضافة إلى الفوائد. |
De nouveaux efforts devraient être consentis pour parvenir à un consensus sur l'interdiction des expériences scientifiques menées aux dépens de vies humaines. | UN | وقالت في ختام كلمتها إنه ينبغي بذل المزيد من الجهود للتوصل إلي توافق آراء حول منع التجارب العلمية التي تجرى علي حساب حياة الإنسان. |
Ils ont été condamnés le 12 septembre 1997 à 28 mois de prison et aux dépens. | UN | وحكم على كل واحد منهم في ٢١ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ بالسجن لمدة ٨٢ شهرا مع تحمل تكاليف المحاكمة. |
c) Quand le Tribunal constate qu'une partie a manifestement abusé de la procédure devant lui, il peut condamner cette partie aux dépens; | UN | (ج) يجوز دفع التكاليف عندما يتبين للمحكمة أن أحد الأطراف قد أساء استغلال الإجراءات على نحو بين()؛ |