La Cour peut exercer sa compétence à l'égard des crimes visés à l'article 5, conformément aux dispositions du présent Statut : | UN | للمحكمة أن تمارس اختصاصها فيما يتعلق بجريمة مشار إليها في المادة 5 وفقا لأحكام هذا النظام الأساسي في الأحوال التالية: |
Sous réserve des instructions éventuelles du Président, les parties peuvent produire des éléments de preuve conformément aux dispositions du présent Statut. | UN | ويجوز للأطراف، مع مراعاة توجيهات القاضي الذي يرأس الجلسة، أن يقدموا الأدلة وفقا لأحكام هذا النظام الأساسي. |
Les données et informations qui sont communiquées à l'Autorité en vertu du présent contrat sont considérées comme confidentielles conformément aux dispositions du présent Règlement. | UN | البند 12 تعتبر البيانات والمعلومات التي تقدم إلى السلطة بموجب هذا العقد سرية وفقا لأحكام هذا النظام. |
Les références au présent Mémorandum seront réputées inclure toutes les annexes, telles que remaniées ou modifiées conformément aux dispositions du présent Mémorandum. | UN | وتُفسر أية إحالات إلى هذه المذكرة على أنها تشمل أية مرفقات بصيغتها المغيرة أو المعدلة وفقاً لأحكام هذه المذكرة. |
Il n'invoque pas le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن ترفض الامتثال لأحكام هذه الفقرة بحجة السرية المصرفية. |
Sous réserve de toute instruction du Président, les parties peuvent produire des éléments de preuve conformément aux dispositions du présent Statut. | UN | ويجوز لﻷطراف، مع مراعاة توجيهات القاضي الذي يرأس الجلسة، أن يقدموا اﻷدلة وفقا ﻷحكام هذا النظام اﻷساسي. |
Les données et informations qui sont communiquées à l'Autorité en vertu du présent contrat sont considérées comme confidentielles conformément aux dispositions du présent article et Règlement. | UN | تعتبر البيانات والمعلومات التي تقدم إلى السلطة بموجب هذا العقد سرية وفقا لأحكام هذا البند ووفقا للأنظمة. |
Les États Parties présentent des rapports annuels au Comité des droits de l'enfant sur les mesures qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions du présent Protocole, en particulier sur : | UN | تقدم الدول الأطراف تقارير سنوية إلى لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بامتثالها لأحكام هذا البروتوكول، وبشكل خاص عما يلي: |
ii) Une existence décente pour eux et leur famille conformément aux dispositions du présent Pacte; | UN | `2` عيشاً كريماً لهم ولأسرهم طبقاً لأحكام هذا العهد؛ |
ii) Une existence décente pour eux et leur famille conformément aux dispositions du présent Pacte; | UN | `2` عيشا كريما لهم ولأسرهم طبقا لأحكام هذا العهد؛ |
Conformément aux dispositions du présent Statut, les États Parties coopèrent pleinement avec la Cour dans les enquêtes et poursuites qu'elle mène pour les crimes relevant de sa compétence. | UN | تتعاون الدول الأطراف، وفقا لأحكام هذا النظام الأساسي، تعاونــا تاما مع المحكمة فيما تجريه، في إطار اختصاص المحكمة، من تحقيقات في الجرائم والمقاضاة عليها. |
ii) Une existence décente pour eux et leur famille, conformément aux dispositions du présent Pacte; | UN | `2` عيشاً كريماً لهم ولأسرهم طبقاً لأحكام هذا العهد؛ |
Un État Partie ne peut invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe. | UN | ولا يجوز للدولة الطرف أن ترفض الامتثال لأحكام هذه الفقرة بحجة السرية المصرفية. |
Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن ترفض الامتثال لأحكام هذه الفقرة بحجة السرية المصرفية. |
Un État Partie ne peut invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe. | UN | ولا يجوز للدولة الطرف أن ترفض الامتثال لأحكام هذه الفقرة بحجة السرية المصرفية. |
Un État Partie ne peut invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe. | UN | ولا يجوز للدولة الطرف أن ترفض الامتثال لأحكام هذه الفقرة بحجة السرية المصرفية. |
La Cour peut exercer sa compétence à l’égard d’un crime visé à l’article 5, conformément aux dispositions du présent Statut : | UN | للمحكمة أن تمارس اختصاصها فيما يتعلق بجريمة مشار إليها في المادة ٥ وفقا ﻷحكام هذا النظام اﻷساسي في اﻷحوال التالية: |
Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن ترفض العمل بأحكام هذه الفقرة بحجة السرية المصرفية. |
Les États Parties interdisent la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants conformément aux dispositions du présent Protocole. | UN | تحظر الدول الأطراف بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية كما هو منصوص عليه في هذا البروتوكول. |
Le Comité directeur fixe, pour la conduite de ses travaux, un règlement intérieur conforme aux dispositions du présent Statut. | UN | وتتولى اللجنة التوجيهية وضع نظام داخلي لتسيير أعمالها تكون متوافقة مع أحكام هذا النظام الأساسي. |
a) Si la demande n'est pas faite conformément aux dispositions du présent article; | UN | )أ( إذا لم يقدم الطلب بما يتفق وأحكام هذه المادة؛ |
Cette désignation temporaire peut être prorogée, pour motif valable, conformément aux dispositions du présent paragraphe pour des périodes successives n'excédant pas cinq (5) jours ouvrables chacune. | UN | ويجوز تجديد العمل بهذا الإجراء المؤقت، لأسباب مقبولة بموجب أحكام هذه الفقرة، لفترات متعاقبة لا تتعدى كل منها خمسة (5) أيام عمل. |
Remplacer les termes < < conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies, au Statut de Rome et aux dispositions du présent Accord > > | UN | يستعاض عن عبارة " عملا بأحكام ميثاق الأمم المتحدة، ونظام روما الأساسي، وأحكام هذا الاتفاق " |
Aucune disposition de ces constitutions ne peut déroger aux dispositions du présent accord constitutionnel; | UN | ولا يجوز أن يتعارض أي من أحكام هذه الدساتير مع هذا الاتفاق الدستوري. |
Ils peuvent être levés conformément à l'article 48, paragraphe 5, du Statut et aux dispositions du présent article et doivent l'être dans les cas d'espèce dans lesquels la levée ne nuit pas aux fins auxquelles ils ont été accordés. | UN | ويجوز رفع هذه الامتيازات والحصانات وفقا للفقرة 5 من المادة 48 من النظام الأساسي ولأحكام هذه المادة، ومن الواجب القيام بذلك في أي قضية معينة يُرى أن من الممكن رفعها فيها دون مساس بالغرض الذي منحت من أجله. |
Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن ترفض العمل بمقتضى أحكام هذه الفقرة بحجة السرية المصرفية. |