Nous considérons qu'il s'agit incontestablement d'une contribution majeure aux efforts d'universalisation du Traité sur la non-prolifération nucléaire. | UN | ونعتقد أن ذلك، دون جدال، هو إسهام رئيسي في الجهود الرامية لإضفاء طابع العالمية على معاهدة عدم الانتشار النووي. |
La France participe aux efforts d'interception de biens proliférants et a compté parmi les États initiateurs de l'Initiative de sécurité contre la prolifération (PSI) en 2003. | UN | تشارك فرنسا في الجهود الرامية إلى اعتراض السلع المؤدية إلى الانتشار، وكانت من ضمن الدول التي أطلقت المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار في عام 2003. |
À cet égard, le PNUD a également contribué aux efforts d'intégration régionale, par exemple dans le cadre du Mécanisme africain d'évaluation par les pairs. | UN | وقد أسهمت أيضاً في الجهود الرامية إلى تحقيق التكامل الإقليمي، مثلاً في إطار الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
L'amélioration des termes de l'échange et de l'accès des produits des pays les moins avancés aux marchés des pays développés contribuerait davantage aux efforts d'élimination de la pauvreté. | UN | ومن شأن تحسين معدلات التبادل التجاري وفرص وصول سلع أقل البلدان نموا إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو أن يزيد من إسهامها في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Leurs pays respectifs souhaitaient participer activement aux efforts d'élaboration de la feuille de route, aussi bien à la réunion en cours que durant la période intersessions, et désiraient partager leurs données d'expériences. | UN | وقالوا أيضاً إن بلدانهم ترغب في المشاركة بنشاط في الجهود الرامية لوضع خارطة الطريق، في كل من الاجتماع الحالي وفيما بين الدورات، وأنهم يرغبون في تقاسم تجاربهم. |
La France participe aux efforts d'interception de biens proliférants et a compté parmi les États initiateurs de l'Initiative de sécurité contre la prolifération (PSI) en 2003. | UN | تشارك فرنسا في الجهود الرامية إلى اعتراض السلع المؤدية للانتشار، وكانت من ضمن الدول التي أطلقت المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار في عام 2003. |
La coopération et la coordination internationales sont essentielles aux efforts d'amélioration de la gouvernance en matière de conservation et d'exploitation durable de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | 160 - يعتبر التعاون والتنسيق الدوليان جوهريان في الجهود الرامية إلى تحسين الإدارة فيما يتعلق بالحفاظ على التنوع البيولوجي البحري واستخدامه على نحو مستدام في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Nous demandons aux créanciers de ne pas vendre leurs créances sur des PPTE à des créanciers qui ne participeraient pas de manière adéquate aux efforts d'allégement de la dette. | UN | ونهيب بالدائنين ألا يُقدموا على بيع مطالبات الديون الواقعة على البلدان المستفيدة من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لدائنين لا يشاركون بالقدر الكافي في الجهود الرامية لتخفيف الدين. |
Nous demandons aux créanciers de ne pas vendre leurs créances sur les pays bénéficiant de l'initiative PPTE à des créanciers qui ne participeraient pas de manière adéquate aux efforts d'allégement de la dette. | UN | ونهيب بالدائنين ألا يقدموا على بيع مطالبات الديون الواقعة على البلدان المستفيدة من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لدائنين لا يشاركون بالقدر الكافي في الجهود الرامية لتخفيف عبء الدين. |
Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) ont continué de participer et de coopérer activement aux efforts d'universalisation de la Convention. | UN | وواصلت الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية واللجنة الدولية للصليب الأحمر مشاركتهما وتعاونهما الحثيث في الجهود الرامية إلى إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية. |
La Suisse déplore que la majorité des contributions extrabudgétaires soit affectée à des fins spécifiques, ce qui réduit la marge de manœuvre de l'Organisation dans sa participation aux efforts d'harmonisation du système des Nations Unies. | UN | ومما يؤسف له أن معظم ما يُقدم إلى المنظمة من مساهمات خارجة عن الميزانية هو مساهمات مخصصة، لأن ذلك يقيد مرونة المنظمة في المشاركة في الجهود الرامية إلى تحقيق الاتساق في منظومة الأمم المتحدة. |
En tant que membre élu du Conseil de sécurité, où elle siège déjà depuis neuf mois, la Roumanie s'efforce constamment d'apporter sa propre contribution aux efforts d'amélioration des méthodes de travail du Conseil, de renforcement de la transparence et d'adaptation du processus de prise de décision. | UN | وبوصف رومانيا عضوا منتخبا في مجلس الأمن منذ تسعة أشهر، فهي تسعى دائما لكي تساهم بدورها في الجهود الرامية إلى تحسين أساليب عمل المجلس، وتحقيق قدر أكبر من الشفافية، وتنظيم عملية اتخاذ القرار. |
Un aspect important de la stratégie sera de mettre en avant le rôle des femmes en tant que participantes actives aux efforts d'amélioration des conditions de logement et de gouvernance urbaine. | UN | وثمة جانب مهم في الاستراتيجية هو التركيز على دور النساء كمشاركات نشطات في الجهود الرامية لتحسين ظروف المأوى وأسلوب الإدارة الحضرية. |
En République démocratique du Congo, Radio Okapi a gagné une vingtaine de millions d'auditeurs depuis le lancement de ses émissions il y a deux ans et, en établissant le seul réseau national de radiodiffusion, elle contribue aux efforts d'unification du pays après une longue période de conflits. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، نجحت إذاعة أوغابي في اكتساب جمهور يبلغ نحو 20 مليون مستمع منذ بداية البث الذي أُطلق من سنتين. والإذاعة تساهم في الجهود الرامية إلى توحيد البلد بعد سنوات الصراع المرير عن طريق إنشاء شبكة وحيدة للإذاعة الوطنية. |
La communauté internationale ayant reconnu que la CCD est un outil important qui contribue aux efforts d'élimination de la pauvreté, les UCR ont également un rôle spécifique à remplir au niveau régional pour le bénéficeen faveur des pays en développement touchés. | UN | وحيث إن المجتمع الدولي سلّم بأن اتفاقية مكافحة التصحر تشكل أداة هامة تسهم في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، فلوحدات التنسيق الإقليمي أيضاً دور محدد تضطلع به على الصعيد الإقليمي لصالح البلدان النامية المتأثرة. |
Nous demandons aux créanciers de ne pas vendre leurs créances sur des PPTE à des créanciers qui ne participeraient pas de manière adéquate aux efforts d'allégement de la dette. | UN | ونهيب بالدائنين ألا يُقدموا على بيع مطالبات الديون الواقعة على البلدان المستفيدة من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لدائنين لا يشاركون بالقدر الكافي في الجهود الرامية لتخفيف الدين. |
Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) ont continué de participer et de coopérer activement aux efforts d'universalisation de la Convention. | UN | وواصلت الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية واللجنة الدولية للصليب الأحمر مشاركتهما وتعاونهما الحثيث في الجهود الرامية إلى إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية. |
La Commission nationale fait également participer le secteur privé aux efforts d'application de la Convention par une sensibilisation nationale et des ateliers de rédaction. | UN | كما تُشرك اللجنةُ الوطنية القطاعَ الخاص في الجهود الرامية إلى تنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد من خلال إذكاء الوعي وعقد حلقات عمل للصياغة على الصعيد الوطني. |
Ils étaient donc tout à fait disposés à approuver les huit projets proposés, qui constituent une petite contribution aux efforts d'insertion dans le réseau d'information mondial. | UN | وتبعا لذلك، أبدت الولايات المتحدة استعدادها الكامل للموافقة على المشاريع الثمانية المقترحة، التي تمثل مجتمعة مساهمة صغيرة في الجهود الرامية لتحقيق مساهمة كاملة وفعالة في شبكة المعلومات العالمية الجديدة. |
Il a souligné qu'il fallait associer plus étroitement le gouvernement et d'autres partenaires aux efforts d'éradication de la dracunculose. | UN | وشدد المتكلم على الحاجة إلى تعاون أقوى مع الحكومة وسائر الشركاء في الجهود الرامية إلى استئصال )داء دودة غينيا(. |