ويكيبيديا

    "aux efforts de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جهود
        
    • لجهود
        
    • في الجهود
        
    • للجهود التي
        
    • إلى جهود
        
    • إلى الجهود
        
    • على جهود
        
    • مع جهود
        
    • جهود نزع
        
    • للجهود المبذولة من
        
    • أمام جهود
        
    • على الجهود التي
        
    • مع الجهود
        
    • في تلك الجهود
        
    • لمساعي
        
    L'Union africaine réitère son appréciation au Tchad pour sa contribution inestimable aux efforts de paix en République centrafricaine UN الاتحاد الأفريقي يكرر شكره لتشاد على مساهمتها القيّمة في جهود إحلال السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى
    Nous sommes également prêts à participer aux efforts de reconstruction nationale. UN ونحن على استعداد أيضا للمشاركة في جهود التعمير الوطني.
    Les participants ont exprimé leur soutien aux efforts de la Mongolie visant à institutionnaliser son statut. UN وأعرب المشاركون عن دعمهم لجهود منغوليا الرامية إلى إضفاء الطابع المؤسسي على مركزها.
    L'application universelle du Traité servirait de pierre angulaire aux efforts de désarmement visant l'élimination des armes nucléaires. UN وإن التطبيق العالمي للمعاهدة سيكون بمثابة حجر الزاوية لجهود نزع السلاح الرامية إلى القضاء على اﻷسلحة النووية.
    La contribution apportée par les femmes aux efforts de développement est incontestable, bien qu'elle soit souvent sous-estimée. UN إن إسهام المرأة في الجهود الانمائية واضح جدا رغم الاستهانة به في كثير من اﻷحيان.
    Pour terminer, nous tenons à remercier le Secrétaire général de son appui aux efforts de développement que déploient les pays africains. UN ونود ختاما أن نتقدم للأمين العام بالشكر على دعمه للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية من أجل التنمية.
    Nous sommes également prêts à participer aux efforts de reconstruction nationale. UN ونحن أيضا على استعداد للمشاركة في جهود التعمير الوطنية.
    Le CICR tient à souligner qu'il s'engage pleinement à participer aux efforts de coordination des Nations Unies. UN وتود لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تؤكد التزامها الكامل بالمشاركة في جهود التنسيق التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    Le Bangladesh a participé aux efforts de l'ONU dans les domaines de la paix et du développement en Afrique. UN وقد شاركت بنغلاديش في جهود الأمم المتحدة في أفريقيا، سواء في مجال السلام أو في مجال التنمية.
    Une telle zone représenterait une contribution importante des États de la région au désarmement et aux efforts de maîtrise des armements de la communauté internationale. UN فمن شأن هذه المنطقة أن تمثل إسهاما كبيرا من جانب دول المنطقة في جهود المجتمع الدولي لنزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Dans tous ces conflits, mon pays s'efforce de jouer un rôle constructif, contribuant de diverses manières aux efforts de la communauté internationale. UN وفي كل تلك الصراعات، يسعى بلدي إلى الاضطلاع بدور بناء والمساهمة بطرق مختلفة في جهود المجتمع الدولي ذات الصلة.
    Cela se traduira certainement par une perception positive de la contribution de la Turquie aux efforts de l'ONUDI. UN ولا شك في أن هذا الأمر سيكون لـه تأثير إيجابي على مساهمة تركيا في جهود اليونيدو.
    attention prioritaire aux efforts de lutte contre la pauvreté, et cela nous a permis d'enregistrer des progrès significatifs dans ce domaine important. UN وتولي حكومة كازاخستان أولوية عليا لجهود مكافحة الفقر وقد ساعدنا ذلك على إحراز تقدم ملموس في ذلك المجال المهم.
    Le projet de résolution exprime le ferme appui de l'Assemblée générale aux efforts de médiation de l'OSCE. UN ويعبر مشروع القرار عن دعم الجمعية العامة القوي لجهود الوساطة التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Le Conseil exhorte les partenaires de l'UA à apporter leur plein appui aux efforts de la CEDEAO; UN ويحث المجلس شركاء الاتحاد الأفريقي على تقديم الدعم الكامل لجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا؛
    L'Espagne accroîtra sensiblement sa coopération bilatérale avec le Guatemala et s'associera aux efforts de la communauté internationale. UN وستقوم أسبانيا بزيادة تعاونها الثنائي بدرجة كبيرة وبالمشاركة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على حد سواء.
    L'énergie hydroélectrique peut contribuer aux efforts de réduction de l'effet de serre. UN وبمقدور الطاقة الكهرمائية أن تساهم في الجهود الرامية إلى تقليص انبعاثات غازات الدفيئة.
    L'Union européenne espère que l'Accord de Luanda contribuera aux efforts de paix actuellement déployés dans la région. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي في أن يسهم اتفاق لوندا في الجهود المبذولة من أجل إحلال السلام في المنطقة.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur appui aux efforts de l'Organisation des Nations Unies et aux recommandations du Secrétaire général. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم للجهود التي تضطلع بها الأمم المتحدة وللتوصيات التي قدمها الأمين العام.
    Ses ressources sont certes minuscules, mais Saint-Kitts-et-Nevis n'a pas pu manquer d'apporter une contribution financière aux efforts de secours des Nations Unies au Rwanda. UN إن سانت كيتس ونيفيس، رغم مواردها الضئيلة، لم يسعها الا أن تقدم إسهاما ماليا إلى جهود اﻷمم المتحدة لﻹغاثة في رواندا.
    Israël s'est joint aux efforts de déminage entrepris par la communauté internationale en Angola. UN وانضمت اسرائيل إلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹزالة اﻷلغام اﻷرضية في أنغولا.
    La réduction de l'aide financière des donateurs nuit aux efforts de reconstruction. UN وخفض التمويل من الجهات المانحة يؤثر أيضاً على جهود إعادة الإعمار.
    Notant aussi avec regret que le Gouvernement soudanais n'a pas répondu de manière adéquate aux efforts de l'OUA, UN وإذ يحيط علما أيضا، مع اﻷسف، بأن حكومة السودان لم تتجاوب بالقدر الكافي مع جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية،
    Le Japon, qui ne possède pas d'armes nucléaires et n'exporte aucune arme, continuera de participer activement aux efforts de désarmement et de non-prolifération. UN فهي غير حائزة ﻷسلحة نووية ولا تصدر تلك اﻷسلحة وستواصل المشاركة بنشاط في جهود نزع السلاح وعدم الانتشار.
    :: D'apporter un soutien cohérent aux efforts de démarginalisation par le droit dans les différents pays ; UN :: توفير دعم متسق للجهود المبذولة من أجل التمكين القانوني في فرادى البلدان؛
    En particulier, elles font état d'un certain nombre d'éléments qui contribueront utilement aux efforts de protection futurs. UN ومن المهم بشكل خاص في هذا السياق أنّهما حدّدا عددا من المواضيع التي ستنير السبيل أمام جهود الحماية في المستقبل.
    Je rends hommage aux efforts de tous ceux qui participent à ces activités complexes et dangereuses. UN وإنني أثني على الجهود التي يبذلها جميع المشاركون في هذا العمل المضني والخطر.
    Le respect du droit international ne doit pas être considéré comme contraire aux efforts de paix actuels. UN ولا ينبغي أن يُنظر إلى احترام القانون الدولي بوصفه يتعارض مع الجهود الجارية من أجل تحقيق السلام.
    L'objectif étant de saisir, dans leur globalité, les problèmes que pose la prévention des conflits et d'apporter l'appui nécessaire du système des Nations Unies aux efforts de paix. UN وبالتالي، فإن الهدف يتمثل في الإدراك الشامل لمشاكل منع نشوب الصراع وفي تقديم منظومة الأمم المتحدة المساعدة اللازمة في تلك الجهود للسلام.
    Comme cela ressort de son évolution démocratique, mon pays, la République de Macédoine, s'associe pleinement aux efforts de la communauté internationale pour respecter et promouvoir les droits de l'homme. UN وكما هو واضح من التطور الديمقراطي في بلدي، فإن جمهورية مقدونيا تُعرب عن تأييدها الكامل لمساعي المجتمع الدولي في سبيل احترام حقوق اﻹنسان وتعزيزها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد