L'Union africaine réitère son appréciation au Tchad pour sa contribution inestimable aux efforts de paix en République centrafricaine | UN | الاتحاد الأفريقي يكرر شكره لتشاد على مساهمتها القيّمة في جهود إحلال السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى |
Nous sommes également prêts à participer aux efforts de reconstruction nationale. | UN | ونحن على استعداد أيضا للمشاركة في جهود التعمير الوطني. |
Les participants ont exprimé leur soutien aux efforts de la Mongolie visant à institutionnaliser son statut. | UN | وأعرب المشاركون عن دعمهم لجهود منغوليا الرامية إلى إضفاء الطابع المؤسسي على مركزها. |
L'application universelle du Traité servirait de pierre angulaire aux efforts de désarmement visant l'élimination des armes nucléaires. | UN | وإن التطبيق العالمي للمعاهدة سيكون بمثابة حجر الزاوية لجهود نزع السلاح الرامية إلى القضاء على اﻷسلحة النووية. |
La contribution apportée par les femmes aux efforts de développement est incontestable, bien qu'elle soit souvent sous-estimée. | UN | إن إسهام المرأة في الجهود الانمائية واضح جدا رغم الاستهانة به في كثير من اﻷحيان. |
Pour terminer, nous tenons à remercier le Secrétaire général de son appui aux efforts de développement que déploient les pays africains. | UN | ونود ختاما أن نتقدم للأمين العام بالشكر على دعمه للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية من أجل التنمية. |
Nous sommes également prêts à participer aux efforts de reconstruction nationale. | UN | ونحن أيضا على استعداد للمشاركة في جهود التعمير الوطنية. |
Le CICR tient à souligner qu'il s'engage pleinement à participer aux efforts de coordination des Nations Unies. | UN | وتود لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تؤكد التزامها الكامل بالمشاركة في جهود التنسيق التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
Le Bangladesh a participé aux efforts de l'ONU dans les domaines de la paix et du développement en Afrique. | UN | وقد شاركت بنغلاديش في جهود الأمم المتحدة في أفريقيا، سواء في مجال السلام أو في مجال التنمية. |
Une telle zone représenterait une contribution importante des États de la région au désarmement et aux efforts de maîtrise des armements de la communauté internationale. | UN | فمن شأن هذه المنطقة أن تمثل إسهاما كبيرا من جانب دول المنطقة في جهود المجتمع الدولي لنزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Dans tous ces conflits, mon pays s'efforce de jouer un rôle constructif, contribuant de diverses manières aux efforts de la communauté internationale. | UN | وفي كل تلك الصراعات، يسعى بلدي إلى الاضطلاع بدور بناء والمساهمة بطرق مختلفة في جهود المجتمع الدولي ذات الصلة. |
Cela se traduira certainement par une perception positive de la contribution de la Turquie aux efforts de l'ONUDI. | UN | ولا شك في أن هذا الأمر سيكون لـه تأثير إيجابي على مساهمة تركيا في جهود اليونيدو. |
attention prioritaire aux efforts de lutte contre la pauvreté, et cela nous a permis d'enregistrer des progrès significatifs dans ce domaine important. | UN | وتولي حكومة كازاخستان أولوية عليا لجهود مكافحة الفقر وقد ساعدنا ذلك على إحراز تقدم ملموس في ذلك المجال المهم. |
Le projet de résolution exprime le ferme appui de l'Assemblée générale aux efforts de médiation de l'OSCE. | UN | ويعبر مشروع القرار عن دعم الجمعية العامة القوي لجهود الوساطة التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Le Conseil exhorte les partenaires de l'UA à apporter leur plein appui aux efforts de la CEDEAO; | UN | ويحث المجلس شركاء الاتحاد الأفريقي على تقديم الدعم الكامل لجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا؛ |
L'Espagne accroîtra sensiblement sa coopération bilatérale avec le Guatemala et s'associera aux efforts de la communauté internationale. | UN | وستقوم أسبانيا بزيادة تعاونها الثنائي بدرجة كبيرة وبالمشاركة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على حد سواء. |
L'énergie hydroélectrique peut contribuer aux efforts de réduction de l'effet de serre. | UN | وبمقدور الطاقة الكهرمائية أن تساهم في الجهود الرامية إلى تقليص انبعاثات غازات الدفيئة. |
L'Union européenne espère que l'Accord de Luanda contribuera aux efforts de paix actuellement déployés dans la région. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي في أن يسهم اتفاق لوندا في الجهود المبذولة من أجل إحلال السلام في المنطقة. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur appui aux efforts de l'Organisation des Nations Unies et aux recommandations du Secrétaire général. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم للجهود التي تضطلع بها الأمم المتحدة وللتوصيات التي قدمها الأمين العام. |
Ses ressources sont certes minuscules, mais Saint-Kitts-et-Nevis n'a pas pu manquer d'apporter une contribution financière aux efforts de secours des Nations Unies au Rwanda. | UN | إن سانت كيتس ونيفيس، رغم مواردها الضئيلة، لم يسعها الا أن تقدم إسهاما ماليا إلى جهود اﻷمم المتحدة لﻹغاثة في رواندا. |
Israël s'est joint aux efforts de déminage entrepris par la communauté internationale en Angola. | UN | وانضمت اسرائيل إلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹزالة اﻷلغام اﻷرضية في أنغولا. |
La réduction de l'aide financière des donateurs nuit aux efforts de reconstruction. | UN | وخفض التمويل من الجهات المانحة يؤثر أيضاً على جهود إعادة الإعمار. |
Notant aussi avec regret que le Gouvernement soudanais n'a pas répondu de manière adéquate aux efforts de l'OUA, | UN | وإذ يحيط علما أيضا، مع اﻷسف، بأن حكومة السودان لم تتجاوب بالقدر الكافي مع جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية، |
Le Japon, qui ne possède pas d'armes nucléaires et n'exporte aucune arme, continuera de participer activement aux efforts de désarmement et de non-prolifération. | UN | فهي غير حائزة ﻷسلحة نووية ولا تصدر تلك اﻷسلحة وستواصل المشاركة بنشاط في جهود نزع السلاح وعدم الانتشار. |
:: D'apporter un soutien cohérent aux efforts de démarginalisation par le droit dans les différents pays ; | UN | :: توفير دعم متسق للجهود المبذولة من أجل التمكين القانوني في فرادى البلدان؛ |
En particulier, elles font état d'un certain nombre d'éléments qui contribueront utilement aux efforts de protection futurs. | UN | ومن المهم بشكل خاص في هذا السياق أنّهما حدّدا عددا من المواضيع التي ستنير السبيل أمام جهود الحماية في المستقبل. |
Je rends hommage aux efforts de tous ceux qui participent à ces activités complexes et dangereuses. | UN | وإنني أثني على الجهود التي يبذلها جميع المشاركون في هذا العمل المضني والخطر. |
Le respect du droit international ne doit pas être considéré comme contraire aux efforts de paix actuels. | UN | ولا ينبغي أن يُنظر إلى احترام القانون الدولي بوصفه يتعارض مع الجهود الجارية من أجل تحقيق السلام. |
L'objectif étant de saisir, dans leur globalité, les problèmes que pose la prévention des conflits et d'apporter l'appui nécessaire du système des Nations Unies aux efforts de paix. | UN | وبالتالي، فإن الهدف يتمثل في الإدراك الشامل لمشاكل منع نشوب الصراع وفي تقديم منظومة الأمم المتحدة المساعدة اللازمة في تلك الجهود للسلام. |
Comme cela ressort de son évolution démocratique, mon pays, la République de Macédoine, s'associe pleinement aux efforts de la communauté internationale pour respecter et promouvoir les droits de l'homme. | UN | وكما هو واضح من التطور الديمقراطي في بلدي، فإن جمهورية مقدونيا تُعرب عن تأييدها الكامل لمساعي المجتمع الدولي في سبيل احترام حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |