que l'option A soit appliquée à la fois aux nouveaux juges et aux juges actuellement en fonctions | UN | الالتزامات المتعلقة بالاستحقاقات المتوقعة مع افتراض تطبيق الخيار ألف على القضاة الجدد والقضاة الحاليين معاً |
Enfin, nous souhaitons la bienvenue parmi nous aux nouveaux Etats qui ont récemment rejoint notre organisation. | UN | وأود أن أرحب كذلك باﻷعضاء الجدد الذين انضموا إلى منظمتنا في اﻵونة اﻷخيرة. |
En fait, la démocratisation du Conseil dépend soit de l'élimination du droit de veto soit de son élargissement aux nouveaux membres permanents. | UN | والواقع أن إضفاء الديمقراطية على مجلس اﻷمن يتوقف إما على إلغاء حق النقض أو توسيعه ليشمل اﻷعضاء الدائمين الجدد. |
La délégation nigériane souhaite la bienvenue au Président de la Cour internationale de Justice, S. E. le juge Hisashi Owada, qu'elle remercie pour son leadership, et nous présentons nos félicitations aux nouveaux juges qui ont été élus plus tôt cette année. | UN | ويود الوفد النيجيري أن يعرب عن مشاعر التقدير لرئيس محكمة العدل الدولية، سعادة القاضي هيساشي أوادا، على ما أبداه من روح قيادية، كما أهنئ القاضيين الجديدين اللذين تم انتخابهما في وقت سابق من هذا العام. |
Je voudrais également souhaiter chaleureusement la bienvenue aux nouveaux collègues qui siègent depuis peu parmi nous. | UN | كما أود أن أرحب ترحيباً حاراً بزملائنا الجدد الذين انضموا إلى المؤتمر مؤخراً. |
:: Allocation de bureaux aux nouveaux fonctionnaires avant leur arrivée | UN | :: تخصيص حيز المكاتب للموظفين الجدد قبل وصولهم |
:: Allocation de bureaux aux nouveaux fonctionnaires avant leur arrivée | UN | :: تخصيص حيز المكاتب للموظفين الجدد قبل وصولهم |
Ainsi, une assistance professionnelle est fournie aux nouveaux immigrants dans le cadre de divers programmes. | UN | ومن هنا يتم توفير المساعدات المهنية للمهاجرين الجدد بطائفة من البرامج المتنوعة. |
Pour que ce taux de satisfaction continue d'augmenter, on enseigne désormais aux nouveaux guides, pendant leur formation, comment adapter les visites aux enfants. | UN | ولزيادة هذا العدد، تمت برمجة إحاطة بشأن سبل تكييف الجولة مع احتياجات الصغار في صلب التدريب المقدم إلى المرشدين الجدد. |
iii) Non-octroi du droit de veto aux nouveaux membres permanents. Procédure | UN | ' 3` لا يمنح حق النقض للأعضاء الدائمين الجدد. |
Mais on ne peut pas prescrire des opiacés aux nouveaux patients. | Open Subtitles | لسوء الحظ، سياستنا تمنع وصف المواد المخدرة للمرضى الجدد |
Vous devez dire aux nouveaux docteurs qu'il a besoin d'une irradiation corporelle totale et d'une plasmaphérèse. | Open Subtitles | عليك ان تخبري الاطباء الجدد انه يحتاج لتشعيع جسده كله و تصفية بلازما |
Au nom de mon gouvernement, je voudrais également souhaiter chaleureusement la bienvenue aux nouveaux Membres qui siègent parmi nous. | UN | وأود أيضا، باسم حكومتي أن أهنئ الدول اﻷعضاء الجدد وأن أرحب بها ترحيبا حارا بين صفوفنا. |
Sri Lanka souhaite la bienvenue aux nouveaux Etats Membres admis aux Nations Unies cette année. | UN | وترحب سرى لانكا بالدول اﻷعضاء الجدد التي انضمت الى عضوية اﻷمم المتحدة هذا العام. |
Nous souhaitons chaleureusement la bienvenue aux nouveaux Membres de la famille des Nations Unies et félicitons leurs gouvernements et leurs peuples respectifs d'avoir pris cette mesure courageuse. | UN | ونحن نرحب ترحيبا حارا باﻷعضاء الجدد في أسرة اﻷمم المتحدة ونهنئ حكوماتها وشعوبها على اتخاذ هذه الخطوة الشجاعة. |
Mme Kran a souhaité la bienvenue aux nouveaux membres du Groupe, M. Silicianos et Mme Shepherd. | UN | ورحبت السيدة كران بعضوي الفريق العامل الجديدين: السيد سيسيليانوس والسيدة شبرد. |
Une autre solution serait que le nouveau régime ne s'applique qu'aux nouveaux membres et juges de la Cour. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن يتمثل النهج المفضل في تطبيق المعادلة الجديدة على الأعضاء/القضاة الذين تولوا مناصبهم حديثا. |
31. Le Sous-Comité a noté avec satisfaction que le Secrétariat avait diffusé un document mis à jour le 1er janvier 2009 qui renfermait des informations relatives aux États parties et aux nouveaux signataires en ce qui concerne les traités des Nations Unies et autres accords internationaux relatifs à l'espace (ST/SPACE/11/Rev.2/Add.2). | UN | 31- ولاحظت اللجنة الفرعية بارتياح أن الأمانة قد وزعت وثيقة تتضمّن ما حُدِّث في 1 كانون الثاني/يناير 2009 من معلومات عن الدول الأطراف في معاهدات الأمم المتحدة وغيرها من الاتفاقات الدولية المتعلقة بالأنشطة في الفضاء الخارجي وعن الدول الإضافية الموقّعة عليها (ST/SPACE/11/Rev.2/Add.2). |
Nous avons dû ainsi nous pencher de nouveau sur le système des relations internationales, qui s'est avéré impuissant face aux nouveaux défis de notre époque. | UN | وحملنا على إلقاء نظرة جديدة على نظام العلاقات الدولية الذي لم يكن له حول ولا قوة في مواجهة تحديات العصر الجديدة. |
Le Conseil consultatif s'est intéressé aux nouveaux défis liés au couple investissementdéveloppement. | UN | وتناول المجلس الاستشاري للاستثمار التحديات الناشئة على صعيد الروابط بين الاستثمار والتنمية. |
Le détail des dépenses d'appui engagées conformément aux anciens arrangements et aux nouveaux figure au tableau 2.1. | UN | ويورد الجدول 2-1 تفاصيل تكاليف الدعم بموجب الترتيبات السابقة والترتيبات البرنامجية الجديدة. |
Nous souhaitons également la bienvenue aux nouveaux Ambassadeurs à la Conférence. | UN | كما أننا نرحب بالسفراء الجُدد في المؤتمر. |
Il a en outre adressé ses voeux aux membres sortants et aux nouveaux membres du Conseil d'administration et il a rendu particulièrement hommage au dévouement de la Présidente et des vice-présidents. | UN | وأثنى أيضا على أعضاء المجلس المغادرين والجدد وبشكل خاص على الرئيس ونواب الرئيس لما أبدوه من التزام. |
b) Permettre aux fonctionnaires d'acquérir les connaissances et les compétences voulues pour s'adapter aux nouveaux logiciels; | UN | )ب( توفير المهارات والمعارف اللازمة للانتقال إلى مستويات جديدة لبرامج الحاسوب؛ |
D’autres évaluations indiquent que l’aide fournie par le système des Nations Unies a permis de concrétiser dans des politiques nationales des concepts convenus à l’échelle internationale et d’adapter le renforcement des capacités aux nouveaux contextes de l’action des pouvoirs publics. | UN | وأظهرت تقييمات أخرى أن الدعــم مــن منظومة اﻷمم المتحدة ساعد على ترجمة المفاهيم المتفق عليها دوليا إلى سياسات وطنية، وساعد على إعادة تكييف بناء القدرات لكي يلائم البيئات السياسية الجديدة والمتغيرة. |
Cependant, ce modèle de la Banque mondiale et du FMI ne doit pas être utilisé pour créer des difficultés injustifiées aux nouveaux participants aux marchés de crédit internationaux et la position de prêteurs traditionnels de ces institutions ne doit pas empêcher la fourniture de fonds par de nouveaux participants dans des conditions équilibrées et équitables. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا يستخدم نموذج البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لإيجاد صعوبات لا مبرر لها للداخلين الجدد إلى أسواق الائتمان الدولي, وينبغي ألا يعوق موقف المقرضين التقليديين توفير مشاركين جدد للأموال في إطار شروط متوازنة وعادلة. |