ويكيبيديا

    "auxquelles se heurtent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تواجهها
        
    • التي تواجه
        
    • التي يواجهها
        
    • التي واجهتها
        
    • ما تواجهه
        
    • التي تجابه
        
    • التي تصطدم بها
        
    • القائمة أمام
        
    • المرهقة التي تنطوي
        
    • المادية المطلوبة من
        
    Certaines Parties ont également évoqué les difficultés auxquelles se heurtent certains pays en développement parties pour obtenir un soutien financier et technique. UN وتحدثت بعض الأطراف أيضاً عن التحديات التي تواجهها بعض البلدان النامية الأطراف في الحصول على الدعم المالي والتقني.
    Le soutien apporté au niveau mondial est décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. UN والدعم المقدم على الصعيد العالمي ذو أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Le soutien apporté au niveau mondial sera également décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. UN وسيكون للدعم المقدم على الصعيد العالمي أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Les entraves structurelles auxquelles se heurtent les petits États insulaires en développement comme les Maldives sont nombreuses. UN إن المعوقات الهيكلية التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل ملديف، عديدة.
    Les graves difficultés économiques auxquelles se heurtent certains membres dans les pays en transition continuent d'entraver leur participation aux programmes de la FIFDU. UN وما زالت الضغوط الاقتصادية القاسية التي تواجه المنظمات اﻷعضاء الموجودة في بلدان الانتقال تجعل اشتراكها في برامج الاتحاد تحدياً شاقاً.
    C'est ainsi qu'ont été mises au point des stratégies pour résoudre les difficultés auxquelles se heurtent les conjoints expatriés. UN وقد وضع هذا البرنامج استراتيجيات لمعالجة العديد من التحديات التي يواجهها الأزواج المغتربون.
    La Commission de consolidation de la paix doit rester vigilante face aux difficultés auxquelles se heurtent les pays sortant d'un conflit. UN ويتعين أن تظل لجنة بناء السلام حية في وجه التحديات العسيرة جدا التي تواجهها البلدان البازغة من الصراع.
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    Les femmes du Pacifique aussi réussissent moins bien et les migrantes et réfugiées se heurtent fréquemment à des barrières culturelles et linguistiques, en plus de celles auxquelles se heurtent les autres Néo-Zélandaises. UN وتحصل نساء المحيط الهادئ أيضا على نتائج سيئة، وكثيرا ما تواجه المهاجرات واللاجئات عوائق ثقافية ولغوية، بالإضافة إلى العوائق التي تواجهها غيرهن من النساء في نيوزيلندا.
    On trouvera ci-après des exemples des principales difficultés auxquelles se heurtent les petits États insulaires en développement et des enseignements tirés. UN ويرد أدناه وصف للأمثلة الرئيسية للتحديات التي تواجهها الــدول الجزرية الصغيرة النامية وللدروس المستفادة.
    Cet effort a été lent et a considérablement restreint la capacité du Département à progresser vers l'objectif de la parité, compte tenu notamment des contraintes budgétaires et techniques auxquelles se heurtent tous les départements à cet égard. UN وكان هذا الجهد وئيدا وحدّ من قدرة الإدارة على التقدم نحو هدف تحقيق التكافؤ، لا سيما في ظل واقع الصعوبات المتعلقة بالميزانية والصعوبات التقنية التي تواجه جميع الإدارات في هذا المجال.
    Une ancienne présidente de la Société internationale pour le développement, Nafis Sadik, a prononcé une déclaration liminaire dans laquelle elle a exposé brièvement les nombreuses difficultés auxquelles se heurtent les femmes de l'Asie du Sud. UN وألقى الدكتور نفيس صادق، الرئيس السابق للجمعية، كلمة رئيسية ركّز فيها على الصعوبات العديدة التي تواجه نساء جنوب آسيا.
    Cette collaboration fructueuse a permis de traiter certaines des difficultés auxquelles se heurtent les défenseurs dans la région. UN وقد وفّر ذلك جهداً مشتركاً ومثمراً لعلاج بعض الصعاب التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان داخل هذه المنطقة.
    Difficultés particulières auxquelles se heurtent les petits États insulaires en développement dans les domaine du commerce et du développement économique UN التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التجارة والتنمية الاقتصادية
    C'était un constat important des difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays africains. UN وكان ذلك بمثابة اعتراف هام بالصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان الأفريقية.
    Les nouvelles difficultés auxquelles se heurtent les États membres devraient être prises en considération dans les activités et les objectifs de cette organisation. UN والتحديات الجديدة التي تواجه الدول الأعضاء يجب أن تنعكس في أفعال هذه المنظمة وأهدافها.
    Cette évolution illustre les difficultés persistantes auxquelles se heurtent la plupart des pays les moins avancés dans leurs efforts pour développer un secteur manufacturier dynamique et produire davantage de valeur ajoutée. UN ويصور هذا التطور التحديات المستمرة التي يواجهها معظم أقل البلدان نمواً في سعيها إلى تطوير قطاع الصناعات التحويلية الحيوي ورفع مستواه في سلسلة توليد القيمة.
    Ces expérimentations doivent permettre d'identifier les difficultés spécifiques auxquelles se heurtent ces femmes en matière d'insertion ou de réinsertion professionnelle ainsi que les mesures destinées à faciliter leur information et leurs démarches. UN وينتظر أن تتيح هذه التجارب تحديد الصعوبات الخاصة التي يواجهها هؤلاء النسوة في مجال الإدماج أو إعادة الإدماج المهني وكذلك التدابير التي من شأنها أن تيسر مساعيهن وتزويدهن بالمعلومات.
    Il est également préoccupé par les difficultés auxquelles se heurtent ces enfants pour obtenir un accès aux services pédagogiques, sanitaires et sociaux. UN كما تشعر بالقلق للصعوبات التي يواجهها هؤلاء اﻷطفال في تأمين فرص الحصول على الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية.
    Il a également mis l'accent sur les préjugés raciaux diffusés par les médias et sur les difficultés en la matière auxquelles se heurtent les parlements pour adopter des lois à cet égard sans nuire au principe de la liberté d'expression. UN وشدّد أيضاً على التقارير التي تُعدُّ بشكلٍ متحيِّز تجاه عرق من الأعراق والمصاعب التي واجهتها البرلمانات في سنِّ تشريعات في هذا المضمار دون مساسٍ بمبدأ حرية التعبير.
    Consciente des difficultés auxquelles se heurtent certains Etats pour réaliser le droit de chacun à un logement convenable, ainsi que du caractère international de nombre d'entre elles, UN وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق،
    Je suis également préoccupé par les difficultés particulières auxquelles se heurtent les femmes lorsqu'elles ont affaire au système de justice pénale. UN ويساورني القلق أيضا من الصعوبات الخاصة التي تجابه النساء عند تعاملهن مع نظام العدالة الجنائية.
    Il s'est également déclaré préoccupé par les difficultés financières auxquelles se heurtent les opérations de ramassage des armes et de réinsertion des ex-combattants, ainsi que par les difficultés rencontrées par les réfugiés et personnes déplacées. UN كما أبدت قلقها إزاء الصعوبات المالية التي تصطدم بها عمليات جمع الأسلحة وإعادة إدماج المقاتلين السابقين وكذلك إزاء الصعوبات التي يواجهها اللاجئون والمشردون داخليا.
    Elle devrait également permettre de déterminer les barrières auxquelles se heurtent ceux qui souhaitent présenter leur candidature et les moyens de les éliminer. UN وتحاول الدراسة أيضا توفير أساس للتحقيق في العقبات القائمة أمام الترشيح، وما الذي يمكن عمله للتغلب عليها.
    Le HCDH a évoqué les pesanteurs auxquelles se heurtent les efforts pour introduire le moindre changement, dans le cadre de l'examen par le CPC du programme 19, ce processus étant perçu au mieux comme incontournable pour avoir accès aux ressources du budget ordinaire et formaliser les mandats qui concernent le HCDH. UN وأشارت المفوضية إلى العملية المرهقة التي تنطوي عليها أي محاولة لاعتماد أي تغيير، من خلال تفاعل لجنة البرنامج والتنسيق، للكراسة 19 من الإطار الاستراتيجي، وهو تغيير يُنظر إليه، في أفضل الأحوال، كعملية ضرورية لضمان الوصول إلى موارد الميزانية العادية فضلاً عن خزينة الولايات المتعلقة بالمفوضية.
    La première Conférence nationale sur les femmes en Égypte, qui s'est tenue en 1994, a recommandé que l'on envisage d'alléger les difficultés auxquelles se heurtent les enfants d'une Égyptienne et d'un père étranger. UN وقد أوصى المؤتمر القومي الأول للمرأة المصرية المعقود في عام 1994 بالنظر في تخفيف الأعباء المادية المطلوبة من أبناء الأم المصرية من أب أجنبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد