ويكيبيديا

    "avant même" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى قبل
        
    • وحتى قبل
        
    • قبل حتى
        
    • بل وقبل
        
    • فقبل
        
    • وقبْل
        
    • حتي قبل
        
    • حتّى قبل
        
    • حتى من قبل
        
    • فحتى قبل
        
    • قَبْلَ أَنْ
        
    • قبل حتّى أنْ
        
    • ذلك قبل
        
    • قبل التوصل
        
    • قبل أن تصدر
        
    L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. UN وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته.
    L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. UN وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته.
    Nous avions proposé une formule pour la mise en jugement des dirigeants du régime assassin de Pol Pot avant même que Ta Mok ne soit arrêté. UN وقد اقترحنا صيغة لمحاكمة أولئك القادة من نظام بول بوت الداعي إلى اﻹبادة الجماعية، وذلك حتى قبل الاحتجاز الفعلي لتا موك.
    avant même les attaques terroristes, il était admis que les remèdes aux maux de la mondialisation devaient être recherchés dans la mondialisation elle-même. UN وحتى قبل وقوع الهجمات الإرهابية، انعقد اتفاق الآراء على أنه ينبغي التماس الترياق لمشاكل العولمة في العولمة نفسها.
    C'est la première fois dans l'histoire de l'humanité qu'une arme horrible est déclarée illégale et interdite avant même son utilisation. UN وأضاف أن هذه أول مرة في تاريخ البشرية تعلن فيها عدم شرعية سلاح فظيع ويحظر فيها هذا السلاح، وذلك قبل حتى استعماله.
    Le Secrétaire général a engagé des ressources financières substantielles avant même que la Commission ait reçu un rapport financier détaillé. UN وقد التزم اﻷمين العام بتخصيص موارد مالية طائلة حتى قبل أن تتسلم اللجنة تقريرا ماليا مفصلا.
    Que cela était impossible avait été amplement démontré avant même la sélection du jury. UN وقد تبين تماما أن ذلك مستحيل حتى قبل اختيار هيئة التحكيم.
    On rejette le blâme sur Israël avant même d'avoir examiné les faits. UN فقد وُضع اللوم على إسرائيل حتى قبل النظر في أية دلائل.
    À ce propos, il est étonnant que deux délégations aient demandé que l'on vote contre ces projets avant même qu'ils ne fussent soumis au Secrétariat. UN وقال إنه مما ينطوي على المفاجأة في هذا الصدد أن وفدين دعيا إلى التصويت ضد المشاريع حتى قبل أن تقدم إلى الأمانة العامة.
    avant même le début de la session, des propositions visant à réduire de moitié le temps consacré aux travaux du Comité ont été faites avec insistance. UN وأوضحت قائلة إنه حتى قبل أن تبدأ تلك الدورة، قُدمت بشكل حثيث مقترحات لإنقاص الوقت المسموح به لعمل اللجنة إلى النصف.
    Dans la course pour 2015, de nombreux pays en développement accusaient déjà du retard avant même que ne frappe la crise économique mondiale. UN وفي السباق إلى عام 2015، هناك العديد من البلدان النامية التي كانت متأخرة حتى قبل الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Si ça se passe mal, je vous tuerai en premier pour nous avoir entraînés là-dedans avant même que les Tuniques Rouges étirent votre cou tout maigre. Open Subtitles أتعرف لو سارت الامور بشكل خاطيء سأسعى لقتلك أولاً لأنك من أدخلنا في هذا حتى قبل أن يكسر الجيش الانكليزي رقبتك
    On lui en offrait 5 à 7 millions de dollars avant même de l'avoir terminé. Open Subtitles وصلت العروض عليها مابين 5 و7 ملايين دولار حتى قبل أن تكتمل
    avant même de ranger les courses, tu étais déjà parti. Open Subtitles تركتني حتى قبل أن أفرّغ أول كيس للبقالة.
    Le ministère public dénonce l'accusé avant même que débute le procès. Open Subtitles إن الإتهام يدين المدعى عليه حتى قبل بدء المحاكمة
    Grâce à une baisse marquée des taux d'endettement, ce groupe est sorti de la catégorie des pays lourdement endettés avant même la conclusion de l'accord brésilien. UN لقد انخفضت معدلات الديون انخفاضا كبيرا بشكل ينقل المجموعة ككل من فئة البلدان التي تتحمل أعباء ديون كبيرة حتى قبل الانتهاء من الاتفاق البرازيلي.
    Ainsi, l'affaire examinée par le Tribunal aurait, plus encore qu'aujourd'hui, fait l'objet d'une considération équitable avant même de venir devant ses juges. UN كما أن القضايا التي تنظر فيها المحكمة تكون قد تم النظر فيها بصورة متوازنة حتى قبل عرضها على قضاتها.
    avant même le début du jeu, avant que les joueurs arrivent il est déjà décidé qui va gagner et qui va perdre. Open Subtitles ' قبل أن تبدأ اللعبة، وحتى قبل ان يصل اللاعبين انها تقرّر من الذي سيربح ومن الذي سيخسر
    Avant de devenir vieux, avant même d'atteindre l'âge mûr, vous commencerez à donner vos organes vitaux. Open Subtitles وقبل أن تبلغوا الكبر وحتى قبل منتصف العمر ستبدأون في التبرع بأعضائكم الحيوية
    Il sait ce qu'on va faire avant même qu'on le fasse. Open Subtitles انه يعرف جميع تحركاتنا قبل حتى ان نقوم بها
    Certaines ont pris des initiatives avant même l'adoption de la Convention, voire longtemps avant. UN واتخذ عدد منها مبادرات قبل صدور اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر بل وقبل صدورها بوقت طويل.
    Ainsi, avant même la fin du processus de révision constitutionnelle, un certain nombre de dispositions relatives aux libertés et droits fondamentaux de la personne seront examinées par le Gouvernement. UN وهكذا، فقبل نهاية عملية التنقيح الدستوري، ستنظر الحكومة في عدد من الأحكام المتعلقة بالحريات والحقوق الأساسية للإنسان.
    avant même de chercher à examiner la portée juridique d'un concept < < attrape-tout > > , renvoyant à des acteurs, des domaines, des registres très divers, il conviendrait de le différencier des termes voisins. UN وقبْل محاولة النظر في البعد القانوني لمفهومٍ " فضفاض " ، يحيل إلى جهات فاعلة وميادين وأطياف بالغة التنوع، ينبغي تمييزه عن مصطلحات مشابهة.
    Normalement les filles sont déjà allées plusieurs fois en rendez-vous avant même qu'elles aient 19 ans. Open Subtitles الفتيات الطبيعيات يخرجن في مواعيد خاصة حتي قبل أن يصبح أعمارهن 19 سنة
    Ensuite ils gonflent, et ils s'ouvrent comme une citrouille pourrie, et tout ça avant même d'avoir commencé à se décomposer. Open Subtitles ثم تنتفخ ثم تنفجر للخارج كيقطينة فاسدة وكلها هذا حتّى قبل انحلال الجثة
    Je l'aime depuis des années, avant même que tu n'épouses Agamemnon. Open Subtitles أحببتُه لسَنَواتِ حتى من , قبل زواجك من اجامنون.
    avant même l'entrée en vigueur de la nouvelle loi, le Gouvernement a pris plusieurs mesures pour la présenter à toutes les parties intéressées. UN فحتى قبل بدء سريان مفعول هذا القانون، اتخذت الحكومة عدة خطوات لعرضه على جميع الأطراف المعنية.
    Tu vas battre ton adversaire avant même que le match commence. Open Subtitles أنت سَتَضْربُ معارضَكَ قَبْلَ أَنْ تَبْدأُ المباراةَ أبداً.
    Mais sans la coopération de Birch, on se rend dans une bataille difficile avant même d'en arriver au projet de loi. Open Subtitles لكن بدون مساعدة بريتش نحن في معركة شاقة قبل حتّى أنْ نطيح بالمشروع
    Les quatre premiers principes traitent des droits de la personne humaine, et ce, avant même d'aborder le rôle que doit jouer l'État. UN وتعالج المبادئ اﻷربعة اﻷولى أوجها من حياة البشر، وتفعل ذلك قبل أن تشير الى دور الدولة.
    Toutefois, la situation étant ce qu'elle est, il est essentiel que l'ONU envisage quelles mesures elle peut prendre avant même que l'on n'obtienne un cessez-le-feu. UN ولكن لا بد في الظروف السائدة أن تنظر اﻷمم المتحدة في التدابير التي يمكن أن تتخذها قبل التوصل الى وقف ﻹطلاق النار.
    Dans certains cas, il a eu pour conséquence que les négociations politiques ont repris et été couronnées de succès avant même que la Cour ne se prononce. UN وكانت النتيجة في بعض الحالات أن المفاوضات السياسية استؤنفت ونجحت قبل أن تصدر المحكمة أحكامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد