L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته. |
L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته. |
Nous avions proposé une formule pour la mise en jugement des dirigeants du régime assassin de Pol Pot avant même que Ta Mok ne soit arrêté. | UN | وقد اقترحنا صيغة لمحاكمة أولئك القادة من نظام بول بوت الداعي إلى اﻹبادة الجماعية، وذلك حتى قبل الاحتجاز الفعلي لتا موك. |
avant même les attaques terroristes, il était admis que les remèdes aux maux de la mondialisation devaient être recherchés dans la mondialisation elle-même. | UN | وحتى قبل وقوع الهجمات الإرهابية، انعقد اتفاق الآراء على أنه ينبغي التماس الترياق لمشاكل العولمة في العولمة نفسها. |
C'est la première fois dans l'histoire de l'humanité qu'une arme horrible est déclarée illégale et interdite avant même son utilisation. | UN | وأضاف أن هذه أول مرة في تاريخ البشرية تعلن فيها عدم شرعية سلاح فظيع ويحظر فيها هذا السلاح، وذلك قبل حتى استعماله. |
Le Secrétaire général a engagé des ressources financières substantielles avant même que la Commission ait reçu un rapport financier détaillé. | UN | وقد التزم اﻷمين العام بتخصيص موارد مالية طائلة حتى قبل أن تتسلم اللجنة تقريرا ماليا مفصلا. |
Que cela était impossible avait été amplement démontré avant même la sélection du jury. | UN | وقد تبين تماما أن ذلك مستحيل حتى قبل اختيار هيئة التحكيم. |
On rejette le blâme sur Israël avant même d'avoir examiné les faits. | UN | فقد وُضع اللوم على إسرائيل حتى قبل النظر في أية دلائل. |
À ce propos, il est étonnant que deux délégations aient demandé que l'on vote contre ces projets avant même qu'ils ne fussent soumis au Secrétariat. | UN | وقال إنه مما ينطوي على المفاجأة في هذا الصدد أن وفدين دعيا إلى التصويت ضد المشاريع حتى قبل أن تقدم إلى الأمانة العامة. |
avant même le début de la session, des propositions visant à réduire de moitié le temps consacré aux travaux du Comité ont été faites avec insistance. | UN | وأوضحت قائلة إنه حتى قبل أن تبدأ تلك الدورة، قُدمت بشكل حثيث مقترحات لإنقاص الوقت المسموح به لعمل اللجنة إلى النصف. |
Dans la course pour 2015, de nombreux pays en développement accusaient déjà du retard avant même que ne frappe la crise économique mondiale. | UN | وفي السباق إلى عام 2015، هناك العديد من البلدان النامية التي كانت متأخرة حتى قبل الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Si ça se passe mal, je vous tuerai en premier pour nous avoir entraînés là-dedans avant même que les Tuniques Rouges étirent votre cou tout maigre. | Open Subtitles | أتعرف لو سارت الامور بشكل خاطيء سأسعى لقتلك أولاً لأنك من أدخلنا في هذا حتى قبل أن يكسر الجيش الانكليزي رقبتك |
On lui en offrait 5 à 7 millions de dollars avant même de l'avoir terminé. | Open Subtitles | وصلت العروض عليها مابين 5 و7 ملايين دولار حتى قبل أن تكتمل |
avant même de ranger les courses, tu étais déjà parti. | Open Subtitles | تركتني حتى قبل أن أفرّغ أول كيس للبقالة. |
Le ministère public dénonce l'accusé avant même que débute le procès. | Open Subtitles | إن الإتهام يدين المدعى عليه حتى قبل بدء المحاكمة |
Grâce à une baisse marquée des taux d'endettement, ce groupe est sorti de la catégorie des pays lourdement endettés avant même la conclusion de l'accord brésilien. | UN | لقد انخفضت معدلات الديون انخفاضا كبيرا بشكل ينقل المجموعة ككل من فئة البلدان التي تتحمل أعباء ديون كبيرة حتى قبل الانتهاء من الاتفاق البرازيلي. |
Ainsi, l'affaire examinée par le Tribunal aurait, plus encore qu'aujourd'hui, fait l'objet d'une considération équitable avant même de venir devant ses juges. | UN | كما أن القضايا التي تنظر فيها المحكمة تكون قد تم النظر فيها بصورة متوازنة حتى قبل عرضها على قضاتها. |
avant même le début du jeu, avant que les joueurs arrivent il est déjà décidé qui va gagner et qui va perdre. | Open Subtitles | ' قبل أن تبدأ اللعبة، وحتى قبل ان يصل اللاعبين انها تقرّر من الذي سيربح ومن الذي سيخسر |
Avant de devenir vieux, avant même d'atteindre l'âge mûr, vous commencerez à donner vos organes vitaux. | Open Subtitles | وقبل أن تبلغوا الكبر وحتى قبل منتصف العمر ستبدأون في التبرع بأعضائكم الحيوية |
Il sait ce qu'on va faire avant même qu'on le fasse. | Open Subtitles | انه يعرف جميع تحركاتنا قبل حتى ان نقوم بها |
Certaines ont pris des initiatives avant même l'adoption de la Convention, voire longtemps avant. | UN | واتخذ عدد منها مبادرات قبل صدور اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر بل وقبل صدورها بوقت طويل. |
Ainsi, avant même la fin du processus de révision constitutionnelle, un certain nombre de dispositions relatives aux libertés et droits fondamentaux de la personne seront examinées par le Gouvernement. | UN | وهكذا، فقبل نهاية عملية التنقيح الدستوري، ستنظر الحكومة في عدد من الأحكام المتعلقة بالحريات والحقوق الأساسية للإنسان. |
avant même de chercher à examiner la portée juridique d'un concept < < attrape-tout > > , renvoyant à des acteurs, des domaines, des registres très divers, il conviendrait de le différencier des termes voisins. | UN | وقبْل محاولة النظر في البعد القانوني لمفهومٍ " فضفاض " ، يحيل إلى جهات فاعلة وميادين وأطياف بالغة التنوع، ينبغي تمييزه عن مصطلحات مشابهة. |
Normalement les filles sont déjà allées plusieurs fois en rendez-vous avant même qu'elles aient 19 ans. | Open Subtitles | الفتيات الطبيعيات يخرجن في مواعيد خاصة حتي قبل أن يصبح أعمارهن 19 سنة |
Ensuite ils gonflent, et ils s'ouvrent comme une citrouille pourrie, et tout ça avant même d'avoir commencé à se décomposer. | Open Subtitles | ثم تنتفخ ثم تنفجر للخارج كيقطينة فاسدة وكلها هذا حتّى قبل انحلال الجثة |
Je l'aime depuis des années, avant même que tu n'épouses Agamemnon. | Open Subtitles | أحببتُه لسَنَواتِ حتى من , قبل زواجك من اجامنون. |
avant même l'entrée en vigueur de la nouvelle loi, le Gouvernement a pris plusieurs mesures pour la présenter à toutes les parties intéressées. | UN | فحتى قبل بدء سريان مفعول هذا القانون، اتخذت الحكومة عدة خطوات لعرضه على جميع الأطراف المعنية. |
Tu vas battre ton adversaire avant même que le match commence. | Open Subtitles | أنت سَتَضْربُ معارضَكَ قَبْلَ أَنْ تَبْدأُ المباراةَ أبداً. |
Mais sans la coopération de Birch, on se rend dans une bataille difficile avant même d'en arriver au projet de loi. | Open Subtitles | لكن بدون مساعدة بريتش نحن في معركة شاقة قبل حتّى أنْ نطيح بالمشروع |
Les quatre premiers principes traitent des droits de la personne humaine, et ce, avant même d'aborder le rôle que doit jouer l'État. | UN | وتعالج المبادئ اﻷربعة اﻷولى أوجها من حياة البشر، وتفعل ذلك قبل أن تشير الى دور الدولة. |
Toutefois, la situation étant ce qu'elle est, il est essentiel que l'ONU envisage quelles mesures elle peut prendre avant même que l'on n'obtienne un cessez-le-feu. | UN | ولكن لا بد في الظروف السائدة أن تنظر اﻷمم المتحدة في التدابير التي يمكن أن تتخذها قبل التوصل الى وقف ﻹطلاق النار. |
Dans certains cas, il a eu pour conséquence que les négociations politiques ont repris et été couronnées de succès avant même que la Cour ne se prononce. | UN | وكانت النتيجة في بعض الحالات أن المفاوضات السياسية استؤنفت ونجحت قبل أن تصدر المحكمة أحكامها. |