ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a par ailleurs été informé qu'une autre solution pouvait être de démolir les bâtiments. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبلغت اللجنة الاستشارية لدى استفسارها أن ثمة خيارا آخر يتمثل في النظر في هدم المبنيين. |
ayant demandé des explications, le Comité a été informé que le taux de remboursement ne tient pas pleinement compte des dégâts causés par les contraintes du milieu. | UN | وأُبلغت اللجنة لدى استفسارها بأن معدل السداد لا يأخذ تماما في الحسبان الضرر الناجم عن الظروف المناخية الشديدة. |
ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que la solution la moins chère serait retenue. | UN | وأُبلغت اللجنة لدى استفسارها بأن مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر سيعتمد الخيار الأقل كلفة. |
ayant demandé des précisions à ce sujet, le Comité a reçu des informations sur l'incidence de cette mesure sur la rémunération totale du personnel des organismes, fonds et programmes. | UN | وقدمت إلى اللجنة الاستشارية لدى الاستفسار معلومات عن الأثر المترتب في إجمالي أجور موظفي الوكالات والصناديق والبرامج. |
Parties ayant demandé une révision des données de référence qu'elles ont communiquées | UN | الأطراف التي طلبت إجراء تنقيح على بيانات خط الأساس المبلغ عنها |
Toutefois, ayant demandé des éclaircissements, le Comité a été informé de retards intervenus dans le déploiement des observateurs militaires et du personnel international dans la zone de la Mission. | UN | إلا أن اللجنة أبلغت بناء على استفسار منها ببعض التأخيرات في وزع المراقبين العسكريين والموظفين الدوليين في منطقة البعثة. |
ayant demandé des précisions, il a appris que des négociations avaient été engagées avec le pays en question pour que la relève n'ait plus lieu que tous les six mois. | UN | وأفيدت اللجنة بناء على استفسارها بأنه جاري بذل مساع للتوصل إلى تفاهم مع البلد المعني المساهم بقوات بخصوص جعل التناوب من الآن فصاعدا كل ستة أشهر. |
Le Comité consultatif, ayant demandé des informations complémentaires, a appris que ce transfert avait été opéré le 13 octobre 1997. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية، لدى استفسارها بهذا الشأن، بأن النقل قد نفذ في ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧. |
ayant demandé des informations à ce sujet, le Comité consultatif a été informé que la mission avait hérité tous ses véhicules de la MINUS. | UN | 42 - أُبلغت اللجنة الاستشارية بناء على استفسارها بأن جميع مركبات البعثة موروثة عن بعثة الأمم المتحدة في السودان. |
ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que la réduction de la flotte aérienne n'aurait pas d'incidences sur l'appui apporté aux bases d'opérations de la Mission. | UN | وأبلغت اللجنة عند استفسارها أن تقليص أسطول الطائرات لن يؤثر على الدعم المقدم إلى مواقع أفرقة البعثة. |
ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que la grue devait servir à porter et déplacer des charges des deux côtés du mur de sable. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية عند استفسارها أن الرافعة تلزم لأعمال التحميل والنقل على جانبي الجدار الرملي. |
ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que les restrictions sur les transports collectifs étaient toujours en place. | UN | وأُبلغت اللجنة رداً على استفسارها بأن وقف النقل الجماعي لا يزال قائماً. |
ayant demandé des précisions, le Comité a appris que l'effectif maximum de 17 240 hommes n'avait pas été déployé intégralement pendant l'exercice. | UN | ولدى الاستفسار عن ذلك، أُفيدت اللجنة بأنه لم يتحقق خلال فترة الأداء سقف الانتشار الكامل المتوقّع لـ 240 17 فردا في الشهر. |
Le Comité, ayant demandé des précisions à ce sujet, a été informé que le rapport serait bientôt achevé et serait présenté à l'Assemblée à sa cinquante-huitième session. | UN | وعند الاستفسار أُبلغت اللجنة بأن التقرير المعني على وشك الانتهاء وسيُقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين. |
Toutefois, le Comité consultatif ayant demandé des précisions, on lui a indiqué que les 21 postes ayant trait au SIG étaient tous destinés à assurer la maintenance du SIG. | UN | إلا أن اللجنة الاستشارية أُبلغت لدى الاستفسار بأن جميع الوظائف الـ 21 المتصلة بنظام المعلومات والمدرجة في مرفق المذكرة، مخصص لصيانة نظام المعلومات. |
États Membres ayant demandé une prolongation de délai | UN | الدول الأعضاء التي طلبت تمديدا للموعد النهائي |
ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que la question des frais de voyage remboursables n'était pas actuellement à l'ordre du jour du CCS. | UN | وأُبلغت اللجنة بناء على استفسار منها بأن مسألة استحقاقات السفر لا تندرج في الوقت الحالي في جدول أعمال المجلس. |
Certains d'entre eux ayant demandé à rester anonymes, le présent rapport ne comporte pas de liste complète des personnes entendues. | UN | واستجابة لطلب عدد من الأشخاص الذين التقتهم اللجنة عدم الإفصاح عن هوياتهم، لا يشمل هذا التقرير قائمة كاملة بالمستجوبين. |
Plusieurs personnes, dont le Président du Parlement fédéral, l'ayant demandé, la Conférence de Baidoa a accepté de suspendre provisoirement l'élection d'un président. | UN | وبناء على طلب عدة أفراد، من بينهم رئيس البرلمان الاتحادي، اتفق مؤتمر بايدوا على أن يعلق مؤقتا انتخاب " رئيس " . |
Proportion de personnes inculpées et privées de liberté ayant demandé et obtenu une aide juridictionnelle gratuite | UN | نسبة المتهمين والمحتجزين الذين طلبوا مساعدة قانونية مجانية وحصلوا عليها |
La deuxième est une analyse approfondie de la législation existante et des institutions compétentes des États ayant demandé une assistance. | UN | وتشمل المرحلة الثانية إجراء تحليل متعمّق للتشريعات القائمة وللمؤسسات ذات الصلة التابعة للدول التي تطلب المساعدة. |
Le Comité ayant demandé des précisions à ce sujet, quelques éléments d'information lui ont été communiqués sur le rôle éventuel des diverses entités du système des Nations Unies. | UN | وعندما استفسرت اللجنة عن هذا، تلقت معلومات محدودة عن دور محتمل لفرادى كيانات منظومة الأمم المتحدة. |
Les membres du Conseil de sécurité m'ayant demandé de présenter une évaluation de la situation actuelle en Sierra Leone, je voudrais les informer de ce qui suit : | UN | استجابة لطلب أعضاء مجلس اﻷمن إجراء تقييم للوضع الراهن في سيراليون فإنني أود أن أبلغ أعضاء المجلس بما يلي: |
Ils notent avec satisfaction que quatre États Membres ayant demandé une dérogation en 2002 ont présenté un tel échéancier. | UN | وقال إن هذه الدول تلاحظ بارتياح قيام أربع دول أعضاء كانت قد طلبت استثناء في عام 2002، بتقديم مثل هذه الخطط. |
Toutefois, la présidence n'identifiera pas ces délégations de la tribune, sans leur accord; elle prendra contact avec la délégation ayant demandé un report afin de savoir si elle souhaite être ou ne pas être identifiée. | UN | إلا أن الرئيس لن يحدد أسماء هذه الوفود من على المنبر، إلا بعد موافقتها، وسيتصل بالوفد الذي طلب التــأجيل ليتحقق مما إذا كان يود أن يُحدد بالاسم أم لا. |
44. Les autorités des Taliban ayant demandé à l'Organisation des Nations Unies, au mois de septembre, de fournir une assistance humanitaire à Hazarajat, dans le centre de l'Afghanistan, les Nations Unies ont demandé à plusieurs reprises l'autorisation de se rendre dans la région par voie aérienne ou terrestre. | UN | ٤٤ - وعقب طلب قُدم في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ من سلطات طالبان، للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية في هزاره جات وسط أفغانستان، سعت اﻷمم المتحدة مرارا للحصول على تصريح للسفر إلى المنطقة جوا أو برا. |
Les consultations ont été plus nombreuses que prévu, les partenaires de la société civile ayant demandé de renforcer la participation communautaire | UN | ارتفاع عدد المشاورات عقب طلب الشركاء من المجتمع المدني زيادة التفاعل مع دوائر المجتمع المدني |
Selon l'auteur, cette décision est étonnante étant donné que la garde n'a jamais été demandée pour les grandsparents, le père l'ayant demandé pour luimême. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أن هذا القرار يبعث على الدهشة نظراً لأنه لم يطلب قط منح حضانة الطفلين لجديهما، حيث إن والدهما كان قد طلب منحه هو حضانتهما. |