Il incombait aux Parties de suivre toutes les décisions prises dans le cadre du Protocole de Montréal et de limiter les effets négatifs de ces décisions. | UN | إن من مسؤولية الأطراف أن تتابع جميع المقررات المتخذة بموجب بروتوكول مونتريال وأن تحد من الآثار المعاكسة لتلك المقررات. |
Il faut espérer qu'à la Conférence, les pays développés conviendront d'une deuxième période d'engagement dans le cadre du Protocole de Kyoto. | UN | ويؤمل أن توافق البلدان المتقدمة في هذا المؤتمر على فترة التزام ثانية بموجب بروتوكول كيوتو. |
Une deuxième période d'engagement dans le cadre du Protocole de Tokyo s'impose. | UN | وثمة ضرورة حتمية لفترة التزام ثانية بموجب بروتوكول كيوتو. |
Cela dit, en règle générale, il se concentre, en particulier dans le cadre du Protocole facultatif, sur la dimension négative des droits. | UN | بيد أنها ركزت، بصفة عامة، ولا سيما بموجب البروتوكول الاختياري، على البعد السلبي للحقوق. |
Il rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme que l'article 2 représente un engagement général de la part des États et ne peut pas être invoqué de manière autonome par les particuliers dans le cadre du Protocole facultatif. | UN | من إجراء عملية الإجهاض. وتذكّر اللجنة بسوابقها القضائية الثابتة التي مفادها أن المادة 2 من العهد تفرض على الدول التزامات عامة، ولا يمكن للأفراد الاحتجاج بها بصورة منفصلة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Les nouveaux engagements pris dans le cadre du Protocole de Kyoto ne doivent pas empêcher les parties de continuer à utiliser des sources d’énergie renouvelables. | UN | أما التعهدات الجديدة التي أصبحت جزءا من بروتوكول كيوتو فيجب ألا تمنع اﻷطراف من مواصلة استغلالها لمصادر الطاقة المتجددة. |
La Norvège et d'autres pays honorent les engagements qu'ils ont pris en matière d'émissions dans le cadre du Protocole de Kyoto. | UN | وقال إن النرويج وبلداناً أخرى قبلت الالتزامات بتخفيض انبعاثات غازاتها بموجب بروتوكول كيوتو. |
Les droits d'enregistrement et d'accréditation concernent le mécanisme pour un développement propre, mis en place dans le cadre du Protocole de Kyoto. | UN | وتتصل رسوم التسجيل والاعتماد بآلية التنمية النظيفة بموجب بروتوكول كيوتو. |
Il faciliterait sans doute le passage progressif à des systèmes nationaux plus rigoureux dans le cadre du Protocole de Kyoto. | UN | وقد تسهل الانتقال التدريجي إلى أنظمة وطنيـــة أكثــر صرامة بموجب بروتوكول كيوتو. |
L'ONU doit insister fermement pour que l'UNITA respecte les engagements qu'elle a pris dans le cadre du Protocole de Lusaka. | UN | ولا بد للأمم المتحــدة أن تصــر علــى أن يفي اتحاد يونيتــا بالالتزامات القائمة بموجب بروتوكول لوساكا. |
Dans le cadre du Protocole de Montréal, l'élaboration de plans nationaux de mise en œuvre ne constitue pas une obligation juridique incombant à l'ensemble des Parties. | UN | ولا يمثل وضع خطط التنفيذ الوطنية التزاماً قانونياً لكل الأطراف بموجب بروتوكول مونتريال. |
Programme d'aide au respect dans le cadre du Protocole de Montréal | UN | برنامج مساعدة الامتثال بموجب بروتوكول مونتريال |
Pour la première fois, la protection du climat a officiellement figuré parmi les sujets abordés dans le cadre du Protocole de Montréal. | UN | ولأول مرة أدرجت حماية المناخ رسمياً بوصفها موضع اعتبار بموجب بروتوكول مونتريال. |
Le calendrier adopté dans le cadre du Protocole de Kyoto n'est pas suffisant pour réduire les émissions nuisibles de gaz à effet de serre dans l'atmosphère. | UN | والإطار الزمني المتوفر لنا بموجب بروتوكول كيوتو لا يكفي للحد من انبعاثات الغازات الضارة في بيئتنا. |
Dans le cadre du Protocole, l'Antarctique est reconnu en tant que réserve naturelle consacrée à la paix et à la science. | UN | ومن المسلم به بموجب البروتوكول أن أنتاركتيكا محمية طبيعية مكرسة للسلام والعلوم. |
Une commission de surveillance indépendante a été mise sur pied pour gérer un mécanisme de prévention nationale dans le cadre du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. | UN | كما أنشئت هيئة رصد مستقلة للعمل بوصفها آلية وقائية وطنية بموجب البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Toutefois, ces échanges commerciaux sont réglementés et surveillés par le biais du système d'octroi de licences établi dans le cadre du Protocole. | UN | ومع ذلك فإن تلك التجارة تخضع للرقابة من جانب نظام تراخيص قائم بموجب البروتوكول. |
À la suite de ces consultations, des progrès ont été enregistrés sur plusieurs points essentiels, notamment en ce qui concerne la portée du protocole, le traitement à appliquer aux produits de base dans le cadre du Protocole et la relation entre le protocole et les normes du droit international en vigueur. | UN | وقد تحقق تقدم في تلك المشاورات بشأن عدة نقاط أساسية، لا سيما فيما يتعلق بنطاق البروتوكول، وكيف يمكن التعامل مع السلع بموجب البروتوكول والعلاقة بين البروتوكول والقانون الدولي النافذ. |
Le Comité recommande que l’État partie fournisse une voie de recours conformément aux avis formulés par le Comité sur les cas individuels envisagés dans le cadre du Protocole facultatif. | UN | توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف إنصافا يتفق مع وجهات النظر التي اعتمدتها اللجنة في حالات انفرادية نظرت فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
Le Mécanisme pour un développement propre (MDP), adopté dans le cadre du Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, permettra probablement d'accomplir d'autres progrès. | UN | ويمكن تحقيق مكاسب في المستقبل من خلال آلية التنمية النظيفة التي اعتمدت كجزء من بروتوكول كيوتو الملحق بالاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
À cet égard, il est extrêmement important d'adopter des lignes directrices et des règles concernant l'emploi de mécanismes flexibles dans le cadre du Protocole. | UN | وفي هذا الصدد، فان البت في المبادئ التوجيهية والقواعد المتعلقة باستخدام الآليات المرنة بمقتضى البروتوكول تعتبر في غاية الأهمية. |
8 Stockage de substances appauvrissant la couche d'ozone dans le cadre du Protocole de Montréal. | UN | 8 - تخزين المواد المستنفدة للأوزون الوثيقة الصلة بعدم الامتثال لبروتوكول مونتريال. |