Il s'agit de concevoir des programmes et projets solides, capables de satisfaire aux conditions de ce nouveau financement. | UN | ويتمثل التحدي في تصميم برامج ومشاريع سليمة للتكيف والتخفيف قادرة على استيفاء الشروط المتوقعة للتمويل الجديد. |
Les îles Vierges américaines disposent de cinq embarcadères-débarcadères capables d'accueillir des navires de croisière et des navires de guerre. | UN | وفي الإقليم خمسة مرافق رئيسية لرسو السفن قادرة على استقبال السفن السياحية وبعض السفن التابعة لسلاح البحرية. |
La vraie question est donc : où sont les personnes capables de bâtir un pont et d’offrir cette compréhension impérative et urgente entre chaque bord ? | News-Commentary | السؤال الحقيقي هنا إذاً هو: أين هي تلك الشخصيات الجماهيرية القادرة على توفير هذه الصلة التي بتنا في مسيس الحاجة إليها؟ |
De ce fait, la plupart des personnes âgées sont sans emploi et indigentes, même si elles sont capables de travailler. | UN | ولهذا فإن غالبية المسنين لا يعملون ولا يحيون حياة كريمة حتى إذا كانوا قادرين على العمل. |
Les dossiers de demande de services d'aide à domicile pour les enfants souffrant d'un handicap profond qui ne sont pas capables de se déplacer; | UN | ملفات طلب التمتّع بخدمات رعائية بالبيت للأشخاص عميقي الإعاقة غير القادرين على التنقّل. |
La poursuite du désengagement de l'État sans préparation des opérateurs économiques privés capables d'assurer la relève. | UN | استمرار انسحاب الدولة من القطاع دون إعداد العناصر الاقتصادية الفاعلة الخاصة التي يمكنها أن تحل محل الدولة. |
Ils sont capables de repenser le système éducatif et doivent prendre part à l'action menée par la communauté. | UN | وهم قادرون على إعادة التفكير في نظام التعليم وهم بحاجة إلى إشراكهم في عمل المجتمع المحلي. |
Ils sont seulement capables de voir ce qu'il se passe sur le moment, pas ce qui vient à l'horizon. | Open Subtitles | الذين يستطيعون رؤية ما موجود الآن فحسب و ليس ما سيأتي من ما وراء الأفق |
Ils doivent aussi être présentés rapidement à des autorités judiciaires indépendantes capables de statuer sur la légalité de leur détention. | UN | ولا بد أيضاً من تقديمهم فوراً أمام سلطات قضائية مستقلة قادرة على الحكم في قانونية احتجازهم. |
Ils doivent pouvoir détecter les signes de crimes potentiels et être capables de mobiliser les autorités politiques et judiciaires pour les prévenir. | UN | ويجب أن تكون قادرة على كشف بوادر الجرائم المحتملة وعلى حشد السلطات السياسية والقضائية من أجل منع وقوعها. |
Les îles Vierges américaines disposent de cinq embarcadères-débarcadères capables d'accueillir des navires de croisière et des navires de guerre. | UN | ولدى الإقليم خمسة مرافق رئيسية لرسو السفن قادرة على استقبال السفن السياحية وبعض السفن التابعة لسلاح البحرية. |
Il y a beaucoup d'autres pays qui sont tout à fait capables d'envoyer des contingents de maintien de la paix pour prendre la place de ceux qui pourraient se sentir trop terrifiés pour faire face aux agresseurs en Bosnie-Herzégovine. | UN | وهناك العديد من الدول القادرة على إرسال قوات حفظ سلام لتحل مكان من يشعر بالرعب عن مقاومة المعتدين في البوسنة والهرسك. |
Le but est d'inclure les missiles capables de porter des armes biologiques ou chimiques. | UN | ويتمثل الهدف في إدراج القذائف القادرة على حمل اﻷسلحة البيولوجية أو الكيميائية. |
L'élaboration de mécanismes institutionnels capables de produire des évaluations intelligentes et indépendantes peut constituer un moyen de parvenir à ces objectifs. | UN | ولعل تحديد الآليات المؤسسية القادرة على إجراء تقييمات فطنة ومستقلة صيغة ينصح بها لبلوغ هذه الأهداف. |
Le remboursement des prêts et le choix de partenaires adéquats capables de gérer des fonds autorenouvelables ont également posé des problèmes. | UN | وتوجد أيضا مشاكل فيما يتعلق بتسديد الديون وإيجاد شركاء تنفيذيين مناسبين قادرين على الاضطلاع بإدارة الصناديق الدائرة. |
Ils étaient capables de restaurer les planches grâce à un acide. | Open Subtitles | انهم يكونوا قادرين على استعادة الصفائح بأستخدام محلول الحمض |
Les enfants qui sont capables d'exprimer leurs opinions devraient être consultés au sujet du caractère accessible et adapté des structures de jeu et de loisirs. | UN | وينبغي التشاور مع الأطفال القادرين على التعبير عن آرائهم فيما يتعلق بسبل الوصول إلى مرافق اللعب والترفيه وبملاءمتها. |
:: Augmentation du nombre de pays capables de suivre les progrès réalisés en matière de santé de la procréation | UN | :: زيادة عدد البلدان التي يمكنها رصد التقدم المحرز في نتائج الصحة الإنجابية. |
Cela montre que nous sommes tous capables de faire un bien meilleur usage de notre temps à la Conférence. | UN | وهذا يؤكد حقاً أننا قادرون على الاستفادة من وقتنا في هذا المحفل على أفضل وجه. |
Ils ont ces centres médicaux. Les choses dont ils sont capables... | Open Subtitles | لديهم مراكز الشفاء تلك تلك الأشياء التي يستطيعون فعلها |
Pendant les 30 dernières années, le nombre de pays capables de répondre à leurs besoins quotidiens par habitant est passé de moins de 25 à plus de 50. | UN | وخلال الثلاثة عقود الماضيــة، ارتفــع عــدد البلدان التي تستطيع تلبية اﻹحتياجات اليومية للفرد من أقل من ٢٥ إلى أكثر من ٥٠ بلدا. |
Il y avait peu de professionnels qualifiés capables d'appliquer des mesures basées sur la juste valeur. | UN | وهناك عدد قليل من المهنيين المؤهلين الذين يمكنهم تطبيق القياسات على أساس القيمة العادلة. |
Une autre question est de savoir si des systèmes autonomes seront capables de transporter des armes de destruction massive dans le futur. | UN | وطرح سؤال آخر مفاده هل سيكون بمقدور هذه النظم غير المأهولة أن تحمل أسلحة دمار شامل في المستقبل. |
Un certain nombre d'organisations ne sont même pas capables d'indiquer avec une quelconque fiabilité quelles sont les implications financières de leur projet. | UN | بل إن عدداً من المنظمات لا تستطيع أن تقدر، على أساس سليم، الآثار المالية لمشاريعها في مجال نظم المعلومات الإدارية. |
Ces structures sont également chargées d'apporter une coopération totale au niveau international, et elles en sont capables. | UN | وأصبحت تلك الهياكل مسؤولة عن تقديم التعاون الكامل على مستوى دولي وقادرة على القيام بذلك. |
Tandis que les blessés qui étaient capables de marcher ou de ramper avançaient vers Kladanj, 34 autres blessés qui ne pouvaient même pas ramper restaient sur place. | UN | وفي حين واصل الجرحى الذين كان بوسعهم السير أو الزحف باتجاه كلاداني، كان لا يزال هناك ٣٤ جريحا لم يتمكنوا حتى من الزحف. |
On a exprimé la crainte qu'il soit difficile de trouver des experts capables de donner une vue complète de la pratique nationale. | UN | وأعرب عن شاغل مفاده أنه سيصعب إيجاد خبراء يمكنهم أن يقدموا عرضا شاملا للممارسات الوطنية. |