ويكيبيديا

    "ce qui permet" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما يتيح
        
    • مما يسمح
        
    • مما يمكن
        
    • مما يؤدي
        
    • مما يساعد
        
    • مما يجعل
        
    • بما يتيح
        
    • مما سمح
        
    • وهو ما يتيح
        
    • الأمر الذي يتيح
        
    • وحققت
        
    • وهو ما يسمح
        
    • بما يسمح
        
    • مما أتاح
        
    • وهو ما يمكن
        
    La propriété foncière fait l'objet d'un titre nominal délivré à chacun des époux, ce qui permet aux femmes de faire valoir leur droit de propriété en cas de conflit. UN وتخضع الملكية العقارية لسند اسمي يصدر لكل من الزوجين مما يتيح للنساء تأكيد حقهن في الملكية في حالة النزاع.
    Elle comporte des éléments de procédure pénale, mais elle est régie par le droit civil, ce qui permet de déplacer la charge de la preuve en faveur des victimes. UN وهو يتضمن عناصر إجراءات جنائية إلا أنه يظل في إطار القانون المدني، مما يتيح إمكانية تحويل عبء الإثبات لصالح الضحايا.
    La contamination peut aussi se produire lorsque les eaux souterraines sont épuisées, ce qui permet l'intrusion d'eau salée dans l'aquifère. UN وقد يحدث التلوث أيضا عندما تستنفد المياه الجوفية، مما يسمح بالتالي بتسرب المياه المالحة الى مستودع المياه الجوفية.
    Les documents peuvent être téléchargés quel que soit le lieu où se trouve l'utilisateur, ce qui permet une plus grande diffusion des connaissances. UN وتتاح المواد للتنزيل بصرف النظر عن الموقع، مما يسمح بنشر المعارف على نطاق أوسع.
    Les droits versés par les sociétés internationales contribuent essentiellement à cet excédent, ce qui permet aux Bermudes de compenser le déficit de sa balance commerciale. UN ويعزى معظم هذا الفائض إلى الرسوم المتحصلة من الشركات الدولية مما يمكن برمودا من التغلب على عجزها في تجارة السلع.
    :: Vidange tous les 15 000 km au lieu de tous les 5 000 km, ce qui permet de réduire le programme d'entretien en raison de la modification du type d'usage des véhicules UN :: تمديد فترات تغيير الزيت من 000 5 كلم إلى 000 15 كلم، مما يؤدي إلى خفض عمليات الصيانة المقررة، وهو أمر قابل للتحقيق بسبب تغيير مواصفات استخدام أسطول المركبات
    Ils présentent davantage d'indicateurs quantitatifs et qualitatifs, ce qui permet de juger en meilleure connaissance de cause des résultats des projets. UN وأصبحت الوكالات تقدم المزيد من المؤشرات الكمية والنوعية مما يساعد على إصدار أحكام مستنيرة أكثر بشأن إنجازات المشاريع.
    Elles aident aussi à renforcer la solidarité et une position régionale commune sur les questions clefs, ce qui permet une représentation plus forte et plus cohérente des perspectives régionales au niveau mondial. UN وهي تساعد أيضا على تعزيز التضامن واتخاذ موقف إقليمي مشترك من القضايا الرئيسية مما يتيح الفرصة لتمثيل أقوى وأشد تماسكا للمنظورات الإقليمية على الصعيد العالمي.
    Le PNUD a reçu du Fonds fiduciaire 908 567,59 dollars, ce qui permet d'entamer la phase 1 de ce programme. UN وقد تلقى البرنامج الإنمائي 567.59 908 دولار من الصندوق الاستئماني مما يتيح بدء المرحلة الأولى لهذا البرنامج.
    Les obligations relatives à la communication de l'information ont été renforcées, ce qui permet de suivre et de maîtriser les risques. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد عُزّزت متطلبات الإبلاغ، مما يتيح رصد المخاطر وإدارتها.
    Le projet de budget est ensuite examiné au Parlement, ce qui permet aux parties prenantes, notamment au secteur privé, de donner leur avis sur le budget par l'intermédiaire des députés. UN وبعد ذلك، تجري مناقشة الميزانية المقترحة في البرلمان، مما يتيح للجهات المعنية، بما في ذلك القطاع الخاص، تقديم التعليقات والتأثير على الميزانية من خلال الممثلين المنتخبين.
    Dans les deux cas, et c'est ce qui permet d'en traiter conjointement, l'État successeur a le choix de devenir ou non partie au traité. UN وفي كلتا الحالتين، تملك الدولة الخلف الخيار في أن تصبح أو لا تصبح طرفا في المعاهدة، مما يسمح بمعالجة الحالتين معا.
    Les membres de la Fédération de Russie tiennent un registre des citoyens âgés et des handicapés de tout âge, ce qui permet de concrétiser les mesures de soutien social qui représentent une dépense obligatoire pour ces membres. UN وتحفظ في الكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي سجلات المسنين والمعوقين من جميع الأعمار مما يسمح بالعرض التفصيلي لتدابير الدعم الاجتماعي التي هي التزامات بالإنفاق من جانب تلك الكيانات.
    Plusieurs VSA peuvent être commandés à partir d'un seul bâtiment de surface, ce qui permet d'étudier de vastes secteurs du fond de la mer beaucoup plus rapidement qu'au moyen des véhicules remorqués traditionnels. UN ويمكن لسفينة سطحية واحدة أن تدعم مركبات متعددة من النوع المستقل العامل تحت الماء، مما يسمح بمسح مساحات كبيرة من قاع البحر بسرعة أكبر بكثير من استخدام مركبات وحيدة تقليدية مقطورة.
    Certains effets déterministes ont des caractéristiques qui les distinguent d'effets similaires dus à d'autres causes, ce qui permet de repérer les sujets atteints. UN وبعض اﻵثار القطعية لها خصائص تميزها عن آثار مماثلة ناتجة عن أسباب أخري، مما يمكن أن يساعد على تحديد اﻷفراد المتضررين.
    Cela laisse penser que le nombre de femmes s'occupant de microentreprises tournent autour de 300 000 ce qui permet d'affirmer que cette activité est dominée par des femmes. UN مما يؤدي إلى افتراض أن عدد أصحاب المشاريع الصغيرة جدا يقرب من 300 ألف، ويؤكد أن المرأة تهيمن على هذا النشاط.
    Les fonctionnaires entrent les détails de chaque affaire dans le système, ce qui permet à la Division des investigations de les suivre et de déterminer les mesures à prendre. UN ويضيف الموظفون المعلومات الخاصة بكل حالة في النظام، مما يساعد شعبة التحقيقات على الرصد وتحديد الاستجابة المناسبة.
    Grâce à ces efforts, les rapports sont maintenant établis de façon systématique, ce qui permet de disposer à temps de rapports plus exacts. UN ونتيجة لذلك أصبحت التقارير تُعد بطريقة منتظمة مما يجعل عملية الإبلاغ تتم في الوقت المناسب وبشكل أكثر دقة.
    Au début de l'année, le Bureau des affaires spatiales est devenu un organe coopérant des la Charte, ce qui permet aux organismes des Nations Unies de demander et de recevoir des données spatiales. UN وفي مطالع العام أصبح مكتب الأمم المتحدة لشؤون الفضاء الخارجي هيئة تعاونية للميثاق المذكور بما يتيح لكيانات الأمم المتحدة أن تطلب وتتلقى بيانات على أساس فضائي بمقتضى الميثاق.
    La version Intranet de la base de données d'évaluation existe depuis le début de l'année 2002, ce qui permet d'y avoir accès en temps réel, en ligne. UN وفي بداية عام 2002، تم إصدار صيغة الإنترانت لقاعدة بيانات التقييم، مما سمح بالاطلاع على البيانات بصورة آنية.
    Depuis 2007, le programme est intégré dans les services de santé reproductive, ce qui permet un plus grand accès des femmes enceintes au diagnostic, au traitement et au suivi. UN وقد أُدرج البرنامج اعتباراً من عام ٢٠٠٧ في خدمات الصحة الإنجابية، وهو ما يتيح استفادة النساء بشكل أكبر من التشخيص والعلاج والمتابعة.
    L'Égypte est réputée pour l'indépendance complète du pouvoir judiciaire, ce qui permet à toute personne de présenter une plainte contre toute violation des droits de l'homme et d'assurer l'exercice de ces droits conformément à la législation égyptienne. UN وأوضح أن مصر معروفة بالاستقلال التام للقضاء فيها، الأمر الذي يتيح لأي شخص أن يبلغ عن انتهاك حقوقه القانونية وأن يمارس هذه الحقوق بصورة تتفق مع القانون المصري.
    Le Comité spécial a également maintenu la pratique consistant à diffuser les communications et les documents d'information dans toute la mesure possible sous forme de notes et d'aide-mémoire officieux dans leur langue originale, réduisant ainsi les besoins de documentation, ce qui permet à l'Organisation de réaliser des économies considérables. UN 46 - كما واصلت اللجنة الخاصة، قدر الإمكان، ممارسة تعميم الرسائل والمواد الإعلامية، على شكل مذكرات ومفكرات غير رسمية باللغة الأصلية التي قدمت بها، فقللت بذلك احتياجاتها من الوثائق، وحققت للمنظمة وفورات كبيرة.
    Les données provenant d'échantillonneurs passifs de l'air sont uniformément exprimées en concentrations atmosphériques, ce qui permet des comparaisons à caractère général entre les divers programmes de surveillance au niveau mondial. UN والبيانات المستنبطة من أخذ العينات بالأسلوب السلبي يعبَّر عنها بصورة موحدة على أساس تركيز الهواء، وهو ما يسمح بإجراء مقارنات عامة عبر برامج الرصد العديدة على الصعيد العالمي.
    Ces contributions financent essentiellement une vulgarisation des recherches et des analyses, ce qui permet de mieux axer les travaux sur une région ou un pays, ou de diffuser ou promouvoir plus largement les résultats des analyses. UN وهذه الأموال المستفاد منها تدعم بصورة خاصة عمليات توسيع نطاق البحوث والتحليلات بما يسمح بالتركيز بدرجة أكبر على المناطق أو البلدان أو بتوسيع نطاق نشر النتائج التحليلية أو ترويجها.
    À ce jour, le traitement simultané des phases 2 et 3 des états de paie est opérationnel, ce qui permet de EL réduire considérablement les délais. UN وحتى الآن، جرى إنتاج التجهيز المتزامن للمرحلتين 2 و 3 من كشوف المرتبات، مما أتاح الحد بصورة كبيرة من وقت التجهيز.
    Le HCBD atmosphérique possède une demi-vie très longue et une distance de propagation de 8 784 km, ce qui permet à la pollution au HCBD de se propager sur de très longues distances. UN وللبيوتادايين السداسي الكلور الجوي نصف عمر طويل للغاية ومسافة انتقال تبلغ 784 8 كيلومتراً، وهو ما يمكن البيوتادايين السداسي الكلور من الانتشار إلى مسافات طويلة للغاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد