certaines pratiques traditionnelles rétrogrades persistent encore, alors qu'elles sont punies par la loi. | UN | ولا تزال بعض الممارسات التقليدية المتخلّفة قائمة رغم أن القانون يعاقب عليها. |
certaines pratiques et sanctions traditionnelles qui portent atteinte aux droits de la femme sont justifiées par une législation sexiste. | UN | وتبرر بعض الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة استنادا الى تشريعات متحيزة من حيث الجنس. |
Il s'est donc déclaré préoccupé par certaines pratiques limitant le droit des non-ressortissants à quitter leur pays de résidence. | UN | وأعربت اللجنة، بالتالي، عن القلق إزاء بعض الممارسات التي تقيد حق غير المواطنين في مغادرة بلد إقامتهم. |
On a par conséquent suggéré que les États se prévalent au besoin du droit reconnu au paragraphe 2 de l'article 4 pour exclure certaines pratiques en faisant une déclaration dans ce sens en application de l'article 39. | UN | ولذلك، طرح اقتراح مؤداه أنه يمكن للدول، عند الضرورة، أن تستفيد من الحق المعترف به في الفقرة 2 من المادة 4 التي تقضي باستثناء ممارسات معينة عن طريق إصدار إعلان بموجب المادة 39. |
C'est le cas de la polygamie, des discriminations en matière d'héritage, ou de certaines pratiques liées au mariage. | UN | وهذه هي حالة تعدد الزوجات أو التمييز فيما يتعلق الميراث أو ممارسات معينة مرتبطة بالزواج. |
Il a constaté que certaines pratiques traditionnelles négatives perduraient, à savoir les agressions à l'acide et le harcèlement sexuel. | UN | ولاحظت استمرار بعض الممارسات التقليدية السلبية المتمثلة على وجه التحديد في الاعتداءات باستخدام الأحماض والتحرش الجنسي. |
Il a été observé que certaines pratiques et attitudes contraires à la dignité humaine trouvaient leur origine dans des valeurs traditionnelles. | UN | وأشير إلى أن بعض الممارسات والمواقف المناقضة للكرامة البشرية مستمدة من القيم التقليدية. |
Deuxièmement, elle prendra en compte les résultats des différentes consultations de parties prenantes qu'elle a commencé à organiser pour lui permettre d'examiner plus en détail certaines pratiques. | UN | وثانياً، فقد شرعت في إجراء العديد من المشاورات مع أصحاب المصلحة لمساعدتها على النظر في بعض الممارسات بمزيد من التفصيل. |
Ces catégories sont étroitement liées entre elles et certaines pratiques répondent à plusieurs critères normatifs ou à un seul. | UN | وتلك الفئات مترابطة وقد تتوافق بعض الممارسات مع العديد من المعايير القياسية، أو مع معيار واحد فقط. |
Le projet de résolution se réfère à 17 groupes; la mise en évidence de certaines pratiques odieuses ne le rendra pas moins inclusif. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يشير إلى 17 جماعة وأن تسليط الضوء على بعض الممارسات التي تدعو إلى الاشمئزاز لن يقلل من شموله. |
Il semble que la République de Moldova ait hérité de certaines pratiques en vigueur au cours de la période soviétique. | UN | وقال إن جمهورية مولدوفا قد ورثت، على ما يبدو، بعض الممارسات التي كانت سائدة في العهد السوفياتي. |
L'opinion générale de la Commission était que certaines pratiques appelaient un traitement différent. | UN | 40- وساد اللجنة اتفاق عام بأنه يتعين معاملة بعض الممارسات بصورة مختلفة. |
Toutefois, il y a des nuances dans la manière dont certaines pratiques sont traitées. | UN | غير أن هناك بعض الفروق في طريقة معاملة بعض الممارسات. |
Pourtant, certaines pratiques discriminatoires regrettables, liées à des coutumes et à des traditions héritées des générations précédentes, persistent malgré tout. | UN | وبالرغم من ذلك ما زالت هناك بعض الممارسات التمييزية الخاطئة الناتجة عن العادات والتقاليد المتوارثة من جيل لآخر. |
Par contre, certaines pratiques pourtant associées à tort à une religion ou à une culture existent indifféremment dans des pays à traditions culturelles et religieuses très différentes. | UN | وفي المقابل توجد ممارسات معينة مرتبطة خطأ بدين أو ثقافة بشكل عام في بلدان ذات تقاليد ثقافية ودينية مختلفة جداً. |
Dans une certaine mesure, c'est également le cas de certaines pratiques liées à la condition de la femme au sein de la famille. | UN | وهذا هو إلى حد ما أيضاً حال ممارسات معينة مرتبطة بمركز المرأة داخل الأسرة. |
En particulier, certaines pratiques sont attentatoires au droit à la vie et sont donc dirigées contre l'ordre public de l'État et non pas seulement contre la victime. | UN | وعلى وجه الخصوص، تنتهك ممارسات معينة الحق في الحياة وهي بالتالي موجّهة نحو النظام العام للدولة وليس نحو الضحية وحدها. |
127. Ces actions ont eu un impact réel sur la situation de la femme au regard de la nette régression de certaines pratiques discriminatoires. | UN | 127- وكان لهذه الأنشطة الأثر الفعلي على وضع المرأة الذي تجسّد في شكل تراجع واضح لبعض الممارسات التمييزية المعينة. |
Selon le consensus qui s'est finalement dégagé au sein du Groupe de travail, une obligation de ce genre n'avait pas sa place dans un instrument de droit commercial et pouvait porter atteinte à certaines pratiques commerciales existantes. | UN | أمّا المسألة التي انبثق توافق للآراء بشأنها في نهاية المطاف، فهي أن أي إلزام من هذا النوع قد لا يكون صالحاً لصك من صكوك القانون التجاري وقد يلحق الضرر ببعض الممارسات التجارية القائمة. |
Toutefois, certaines pratiques de la CPI soulèvent des doutes au sein de la communauté internationale. | UN | إلاّ أن بعض ممارسات المحكمة الجنائية الدولية تدفع المجتمع الدولي إلى الشك. |
En outre, l'Union européenne s'est jointe au consensus concernant la référence à des mesures destinées à enrayer et pallier les conséquences durables de certaines pratiques du passé. | UN | `وبالإضافة إلى ذلك، انضم الاتحاد الأوروبي إلى توافق الآراء في إدراج إشارة إلى التدابير الرامية إلى وقف وعكس مسار النتائج الباقية لممارسات معينة في الماضي. |
Ces deux lois font partie du système juridique national et ont été adoptées pour lutter contre la corruption et certaines pratiques illicites internationales. | UN | وقد جرى اعتمادهما بغرض محاربة الفساد وبعض الممارسات الدولية غير المشروعة. |
certaines pratiques coutumières, comme le mariage d'une veuve avec le frère de son mari ou un autre proche parent, étaient encore très répandues dans le territoire occupé. | UN | وقد ظلت بعض العادات العرفية مثل زواج اﻷرملة من شقيق زوجها أو غيره من اﻷقارب منتشرة على نطاق واسع في اﻷراضي المحتلة. |
48. Dans certaines régions du monde, les jeunes sont en mauvaise santé en raison des conditions de vie et de certaines pratiques traditionnelles nocives et, parfois, du fait de leur propre comportement. | UN | ٨٤ - يعاني الشباب في بعض أنحاء العالم من سوء الصحة نتيجة لظروف المجتمع، بما في ذلك عوامل مثل التصرفات النابعة من التقاليد والممارسات التقليدية الضارة، ونتيجة أيضا ﻷفعالهم هم أنفسهم. |
Il salue certaines pratiques telles que le détachement dans les missions d'équipes mixtes de protection, d'interprètes de proximité et de spécialistes des affaires civiles, ce qui permet d'améliorer l'analyse au plan local et aide à gérer les attentes des populations quant au rôle et aux limites de la mission. | UN | وترحّب اللجنة الخاصة بالممارسات من قبيل إيفاد فرق الحماية المشتركة، ومساعدي شؤون الاتصال المجتمعي في البلد المضيف، وموظفي الشؤون المدنية. ومن شأن هذه الممارسات أن تحسن التحليل على المستوى المحلي وتساعد في إدارة التوقعات لدى المجتمع المحلي في ما يتعلق بدور بعثة حفظ السلام وحدود قدرتها. |
Les attentats leur ont seulement servi de prétexte et leur ont permis de justifier certaines pratiques. " (Ibid.) | UN | فالتفجيرات قد أعطتهم ذريعة ومبررا للقيام بممارسات معينة " . )المرجع نفسه( |
Problèmes De nombreuses personnes âgées à travers le monde ne disposent pas du strict nécessaire en raison de pratiques discriminatoires fondées sur l'âge, les handicaps, l'origine ethnique, la race, le sexe ou la religion, ou encore de certaines pratiques d'embauche et obstacles législatifs. | UN | يفتقر كثير من كبار السن في أنحاء العالم إلى الحصول على ضروريات الحياة نتيجة للتمييز ضدهم على أساس السن أو الإعاقة أو الأصل العرقي أو العنصر أو نوع الجنس أو الديانة، أو بسبب ممارسات العمل والحواجز التشريعية. |
169. Enfin, certaines pratiques de caractère pédophile sont d'autant plus répréhensibles et dangereuses qu'elles émanent de courants se réclamant de mouvements se parant de religiosité, qu'ils soient anciens ou nouveaux. | UN | 169- وأخيراً ثمة ممارسات منطوية على إقامة علاقات جنسية مع الأطفال، وهي ممارسات مذمومة وخطيرة بالأولى لأنها تنبع من تيارات تدعي الانتماء إلى حركات دينية، سواء كانت قديمة أو حديثة. |
Même si cette difficulté est peut-être davantage une perception qu'une réalité, elle conduit à la situation indésirable suivante : des propositions ponctuelles et parfois assez radicales sont faites au coup par coup pour régler des problèmes spécifiques, telles que les propositions d'interdiction généralisée de certaines pratiques de pêche. | UN | وبالرغم من أن تلك الصعوبة قد تكون مجرد انطباعات أكثر منها حقيقة، فإنها تؤدي إلى الحالة غير المستحبة التي يجري فيها الترويج لاقتراحات جزئية وفي بعض الأحيان الترويج لاقتراحات تستدعي تغييرات جذرية لمعالجة بعض المشاكل المحددة، مثل اقتراحات الحظر الشامل لبعض ممارسات الصيد. |