ويكيبيديا

    "ces conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الظروف
        
    • هذه الشروط
        
    • هذا السياق
        
    • هذه الحالة
        
    • تلك الظروف
        
    • تلك الشروط
        
    • هذه الأوضاع
        
    • هذا الأساس
        
    • بهذه الشروط
        
    • هذه الأحوال
        
    • هذه الخلفية
        
    • لهذه الظروف
        
    • ضوء ما
        
    • ضوء ذلك
        
    • بتلك الشروط
        
    Dans ces conditions, il ne saurait y avoir violation de l'article 12 du Pacte. UN ولا يمكن في هذه الظروف أن يمثل هذا انتهاكاً للمادة 12 من العهد.
    Dans ces conditions, il ne saurait y avoir violation de l'article 12 du Pacte. UN ولا يمكن في هذه الظروف أن يمثل هذا انتهاكاً للمادة 12 من العهد.
    Dans ces conditions, la Commission ne peut garantir l'usage qui sera fait du matériel redéployé par l'Iraq. UN وفي ظل هذه الظروف فإن اللجنة لا تستطيع أن تضمن مصير أي معدات يقوم العراق بإعادة وزعها.
    L'appréciation de la réalisation de chacune de ces conditions pose des problèmes. UN وهناك مشاكل تطرأ لدى تقدير مدى تحقيق كل من هذه الشروط.
    Il est difficile dans ces conditions de fixer des objectifs réalistes. UN وقد ثبتت صعوبة تحديد أهداف واقعية في هذا السياق.
    Toutefois, le Rapporteur spécial note que, dans ces conditions, les personnes visées n'ont pas de statut légal leur permettant de rester en Serbie. UN بيد أن المقرر الخاص يلاحظ أنه لن يكون لهؤلاء اﻷشخاص في هذه الظروف أي سند قانوني للبقاء بمقتضاه في صربيا.
    Recours par la police à des interrogatoires illicites et valeur des témoignages obtenus dans ces conditions UN استخدام الشرطة نظام استجواب غير مشروع ومدى موثوقية الشهادة المنتزعة في هذه الظروف.
    ces conditions, identiques à celles de nombreux autres pays, comme le reconnaît le Secrétaire général dans son rapport, ont eu des incidences négatives sur nos indicateurs sociaux. UN وكما جاء في تقرير اﻷمين العام، فإن هذه الظروف كان لها أثر سلبي على مؤشراتنا الاجتماعية، وهو ما حدث في بلدان كثيرة.
    Ce n'est que dans ces conditions que ses activités contribueront à la consolidation pacifique de la Bosnie-Herzégovine. UN ففي ظل هذه الظروف وحدها يمكن أن تسهم أنشطتها في تلاحم سكان البوسنة والهرسك سلميا.
    Les élections municipales ne pourront se dérouler avec succès que si ces conditions sont réunies. UN فالانتخابات البلدية لا يمكن أن تجري بنجاح إلا في ظل هذه الظروف.
    Dans ces conditions, le Comité conclut que l'auteur savait que l'examen en appel de son cas était imminent. UN وفي هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ كان على علم بقرب انعقاد جلسة الاستماع إلى استئنافه.
    ces conditions sont énumérées aux alinéas a à h du projet de paragraphe 69 bis. UN وترد هذه الشروط في الفقرتين أ وح من مشروع الفقرة 69 مكرراً.
    Le Gouvernement iraquien a jugé ces conditions inacceptables et n'a commencé à en discuter qu'en 1995. UN واعتبرت الحكومة العراقية أن هذه الشروط غير مقبولة ولم تبدأ في مناقشتها إلا في عام ١٩٩٥.
    Dans le cas des personnes morales, ces conditions générales s'appliquent à leurs représentants, hommes ou femmes indifféremment. UN وفي حالة اﻷشخاص الاعتباريين تطبق هذه الشروط العامة على ممثليهم المسؤولين رجالا كانوا أم نساء.
    Dans ces conditions, des lacunes graves et persistantes continuent d'affecter la protection des droits de l'enfant. UN وتشير اللجنة في هذا السياق إلى استمرار وجود ثغرات طويلة الأمد وخطيرة في مجال حماية حقوق الطفل.
    L'État partie estime que les critères appliqués au cas présent remplissaient ces conditions. UN وترى الدولة الطرف أن المعايير المطبقة في هذه الحالة تستوفي هذه الشروط.
    L'isolement rend les adultes dingues. Imagine ce que ces conditions feraient à un gosse. Open Subtitles الحبس الإنفرادي يصيب الرجال بالجنون، تخيل ما ستفعله تلك الظروف بطفل.
    Bref, ils veulent vivre dans une société qui leur garantit ces conditions minimales d'existence et de bien-être. UN باختصار، يريدون أن يعيشوا في مجتمع يضمن لهم الحد الأدنى من تلك الشروط لبقائهم ورفاههم.
    Le placement en détention dans ces conditions constitue, en soi, une violation de la Convention. UN ويشكل احتجاز أشخاص في هذه الأوضاع في حد ذاته انتهاكاً لأحكام الاتفاقية.
    Dans ces conditions, un consensus doit être réalisé dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN على هذا الأساس يتعين التوصل إلى توافق في الآراء في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Des propositions faites à cet égard sont utiles mais ne satisfont pas encore à ces conditions. UN وقد قدمت مقترحات مفيدة في هذا الشأن لكنها لا تفي بهذه الشروط.
    Dans ces conditions, l'âge minimum pour se marier serait l'âge minimum du consentement, soit 15 ans. UN وفي مثل هذه الأحوال يكون السن اﻷدنى المفترض ضمنا هو عادة ١٥ سنة، أي سن القبول.
    Dans ces conditions, le Comité consultatif estime que le déploiement du personnel international, la distribution des secours et la fourniture des services risquent d'être entravés et retardés. UN وإزاء هذه الخلفية تؤمن اللجنة الاستشارية بأن وزع الموظفين الدوليين وتوصيل الاغاثة والخدمات ربما يتضرر ويتأخر.
    Les faits sont indéniables, de même que la perspective de souffrances injustifiées si on laisse ces conditions perdurer. UN والوقائع هنا لا يمكن إنكارها ولا المعاناة غير المبررة التي تلوح في الأفق أيضا إذا سُمح لهذه الظروف بأن تستمر.
    Dans ces conditions, la question des modalités d'un réexamen du Calendrier se pose. UN وعلى ضوء ما ذكر أعلاه فإن مسألة تنظيم مناقشة جديدة للجدول تعتبر أمرا ملحا.
    Dans ces conditions, le texte allait aussi loin que possible dans la formulation de responsabilités impératives. UN وفي ضوء ذلك بلغ النص أقصى مدى ممكن في تحديد المسؤوليات الملزمة.
    Ce n'est manifestement que dans ces conditions qu'un tel régime pourra assurer sa pérennité. UN ومن الواضح أن بتلك الشروط فقط يمكن إدامة هذا النظام في الأجل الطويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد