ويكيبيديا

    "ceux qui en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أولئك الذين
        
    • هم في
        
    • من هم
        
    • لأولئك الذين
        
    • لحق بهم
        
    • مَن هم
        
    • الجهات القادرة
        
    • من هو في
        
    • الحكومات المتبرعة
        
    • تلك البلدان التي
        
    • تلك الخبرات للمنطقة
        
    • لأحوج النساء
        
    • غيرهم ممن
        
    • إلى مَن
        
    • وللدول التي
        
    Néanmoins, aucune solution viable ne peut résulter de l'exaspération de ceux qui, en fin de compte, d'une manière ou d'une autre, ne font que l'apologie de la violence. UN ومع ذلك، فإن نفاذ صبر أولئك الذين يعمدون في حقيقة اﻷمر إلى تبرير العنف لا يمكـن أن يولﱢد حلا قابلا للبقاء.
    Les gouvernements des pays d'accueil devraient envisager d'adopter des sanctions efficaces contre ceux qui organisent les migrations illégales, ainsi que contre ceux qui, en connaissance de cause, emploient des migrants en situation irrégulière. UN ينبغي لحكومات البلدان المستقبلة أن تنظر في اعتماد جزاءات فعالة ضد أولئك الذين ينظمون هجرة غير قانونية وكذلك ضد أولئك الذين يوظفون مهاجرين غير حاملين للوثائق اللازمة رغم علمهم ذلك.
    Faute d'un tel mécanisme, il ne serait aucunement certain que les ressources éventuellement obtenues seraient utilisées au profit de ceux qui en ont le plus besoin. UN وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها.
    Je veux faire davantage afin que ceux qui en ont le plus besoin puissent obtenir les nouveaux médicaments qui empêchent la contamination des nouveau-nés par les mères. UN وأود أن أفعل المزيد ﻷوصل اﻷدوية الجديدة التي تمنع انتقال المرض من اﻷمهات الى المواليد الى من هم في أشد الحاجة إليها.
    Il est en effet indispensable au succès de l'évaluation qu'elle soit reprise à leur compte par ceux qui en font l'objet. UN ومن العوامل الحاسمة في نجاح هذه العملية أن تعود ملكيتها وقبولها إلى أولئك الذين يتم تقييمهم.
    Tous les fonds et ressources disponibles devraient aller à ceux qui en ont le plus grand besoin. UN وينبغي توجيه كل الأموال والموارد المتوفرة إلى أولئك الذين في أمس الحاجة إليها.
    Il n'est certes pas facile d'essayer de restreindre un privilège particulier lorsque l'accord de ceux qui en jouissent est nécessaire. UN ونحن ندرك أنه ليس من السهل محاولة التقليل من امتياز خاص عندما يتطلب اﻷمر موافقة أولئك الذين يتمتعون بذلك الامتياز.
    Tout programme de réforme économique qui bafoue la dignité humaine risque fort d'être rejeté par ceux qui en sont les victimes. UN فأي برنامج للإصلاح الاقتصادي ينكر كرامة الإنسان من المحتمل أن يقاومه أولئك الذين هم ضحيته.
    Fait sans précédent, les traitements salvateurs ont commencé à parvenir à ceux qui en avaient le plus besoin. UN ولا يوجد مثيل لما حدث، إذ بدأ العلاج يصل أولئك الذين يحتاجونه أمس الحاجة.
    De même, un financement inapproprié des opérations de maintien de la paix privera de paix et de sécurité ceux qui en ont le plus besoin. UN وبالمثل، فإن التمويل غير الكافي لعمليات حفظ السلام سينكر السلم واﻷمن على أولئك الذين هــــم في أمس الحاجة إليهما.
    Le Bureau devrait garantir une protection à ceux qui en ont besoin, en particulier lorsque les autres acteurs ne veulent pas, ou ne peuvent pas, intervenir; UN وينبغي للمكتب أن يقدم الحماية لمن هم في حاجة إليها، خاصة عندما يتعذر على الآخرين العمل أو لا يودّون القيام بذلك؛
    Des denrées alimentaires existent en quantités suffisantes, mais ne parviennent pas à ceux qui en ont le plus besoin. UN هناك ما يكفي من الغذاء لكنه لا يصل إلى من هم في أشد الحاجة إليه.
    Quant aux autres, seuls ceux qui en ont le plus besoin recevront une assistance de base jusqu'à ce qu'ils puissent être rapatriés. UN أما الباقون فلن يتلقى المساعدة اﻷساسية منهم إلا من هم في مسيس الحاجة اليها حتى يتسنى لهم العودة الى الوطن.
    C'est la combinaison de ces facteurs qui permettra d'offrir des possibilités effectives d'emploi et de meilleurs revenus à ceux qui en sont le plus dépourvus. UN وبالجمع بين هذه العوامل يمكن العمل على تهيئة فرص حقيقية للعمالة ودخول أفضل لأولئك الذين لا يملكون.
    Les allégations infondées dont le personnel des Nations Unies fait parfois l'objet sont préoccupantes dans la mesure où elles nuisent à la crédibilité des opérations de maintien de la paix; il est très important que ceux qui en sont victimes puissent obtenir réparation. UN ومضت قائلة إن الاتهامات المفتقدة للبرهان الموجهة إلى أفراد الأمم المتحدة تثير القلق، لأنها تلحق الضرر بمصداقية عمليات حفظ السلام. وذكرت أن مجموعة ريو تشدد على أهمية توفير الإنصاف لكل مَن لحق بهم الضرر.
    En raison de la violence qui fait rage dans le pays, il est aussi difficile de trouver de la nourriture pour ceux qui en ont le plus besoin. UN كما تزيد أعمال العنف الجارية في الصومال من صعوبة إيصال الأغذية إلى مَن هم في أمس الحاجة إليها.
    a) Leurs contributions volontaires à ONU-Femmes, sous forme soit d'engagement ferme de versement pour l'année en cours, soit, pour ceux qui en ont la possibilité, d'engagement ferme de contribution ou d'indication de son montant pour l'année suivante, soit d'un engagement ferme ou à confirmer pour la troisième année; UN (أ) إعلان تبرعاتها لهيئة الأمم المتحدة للمرأة على النحو التالي: تقديم التزام أكيد بالتمويل للعام الجاري؛ وتبرع أكيد أو بيان للتبرع للعام التالي من قبل الجهات القادرة على ذلك؛ وتبرع أكيد أو مبدئي للعام الثالث؛
    procédure d'asile unique préconisée par le HCR est considérée comme potentiellement efficace et rapide pour fournir une protection internationale à tous ceux qui en ont besoin et on estime qu'elle mérite un examen plus approfondi. UN ولقي إجراء اللجوء المنفرد الذي دعت إليه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ترحيبا باعتباره إجراءا من المحتمل أن يكون فعالا، وباعتباره وسيلة سريعة لتوفير الحماية الدولية لكل من هو في حاجة ماسة إليها.
    10. Demande à tous les gouvernements de faire preuve d'urgence de la plus grande générosité possible pour répondre aux besoins prévus de l'Office et prie instamment les gouvernements qui ne versent pas de contributions d'en verser régulièrement et ceux qui en versent déjà d'envisager d'augmenter le montant de leurs contributions régulières. UN ١٠ - تطلب إلى جميع الحكومات أن تبذل، على سبيل الاستعجال، أسخى ما يمكنها من جهود لتلبية الاحتياجات المتوقعة للوكالة، وتحث الحكومات غير المتبرعة على أن تتبرع للوكالة بانتظام، وتشجع الحكومات المتبرعة على أن تنظر في زيادة تبرعاتها المنتظمة.
    Nous devons également nous concerter pour promouvoir le développement économique, technique et social, tant dans les pays directement touchés par les conflits que dans ceux qui en subissent les conséquences de manière indirecte, mais non moins certaine. UN إذ ينبغي لنا ايضا أن نضطلع بجهد متضافر لتعزيز التنمية الاقتصادية، والتقنية والاجتماعية في البلدان المتأثرة مباشرة من النزاع، وكذلك في تلك البلدان التي تعاني من عواقبه بشكل غير مباشر وإن كان ملموسا بنفس القدر.
    Pour les évaluations régionales et sous-régionales, la priorité est accordée aux experts adaptés aux besoins de la région géographique considérée, en particulier ceux qui en sont originaires. UN وبالنسبة لعمليات التقييم الإقليمية ودون الإقليمية ينصب التركيز على الخبرات من المنطقة الجغرافية وملاءمة تلك الخبرات للمنطقة البحث.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a demandé à la Mongolie de continuer à allouer des ressources à ceux qui en ont le plus besoin. UN وحثت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية منغوليا على مواصلة تخصيص موارد لأحوج النساء(117).
    - la possibilité pour l'enfant de bénéficier de soins spéciaux et les mesures prises pour garantir que, dans la mesure des ressources disponibles, les enfants qui ont besoin de ces services et ceux qui en ont la charge bénéficient d'une aide adaptée à l'état de l'enfant et à la situation de ses parents ou de ceux à qui il est confié; UN حق الطفل في الحصول على رعاية خاصة، والخطوات التي اتخذت لكفالة القيام، رهنا بتوافر الموارد، بتقديم ما يلزم الى الطفل المستحق والى من هم مسؤولون عن رعايته من مساعدة ملائمة لأوضاع الطفل ولظروف والديه أو غيرهم ممن يرعون الأطفال؛
    Le Gouvernement afghan est reconnaissant à tous les pays qui fournissent des ressources à la FIAS ainsi qu'à ceux qui en assurent le commandement. UN إن حكومة أفغانستان ممتنة لجميع الدول المساهمة في موارد القوة الدولية وللدول التي ما برحت تضطلع بدور قيادي فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد