En vertu de l'article 45, chacun a le droit de diffuser librement ses idées, opinions, convictions et autres informations, oralement, par écrit, par l'image ou par d'autres moyens. | UN | وتنص المادة 45 بالإضافة إلى ذلك، على حرية كل شخص في نشر الأفكار والآراء والمعتقدات وأية معلومات أخرى بالوسائل الشفوية أو المطبوعة أو المصورة أو بواسطة وسائل أخرى. |
Le même article dispose par ailleurs que chacun a le droit de se défendre à n'importe quel stade de la procédure et que toute personne inculpée d'une infraction est présumée innocente jusqu'à sa condamnation. | UN | وتنص هذه المادة على حق كل شخص في الدفاع عن نفسه في أية مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية، وعلى افتراض أن كل متهم بريء حتى يُدان. |
148. En vertu de la Constitution, chacun a le droit d'être instruit en estonien. | UN | 148- وينص الدستور على حق كل شخص في تلقّي التعليم باللغة الإستونية. |
Le legs du passé nous permet d'affirmer que chacun a le droit de vivre dans un environnement sain. | UN | وهذا التراث إنما يمهد السبيل لامكانية تأكيد حق كل فرد في المعيشة في بيئة صحية. |
83. chacun a le droit d'avoir des opinions sans aucune entrave. | UN | ٣٨- يتمتع كل فرد في زامبيا بحرية اعتناق اﻵراء دون مضايقة. |
chacun a le droit de s'exprimer devant les tribunaux dans sa langue maternelle. | UN | ويحق لكل فرد أن يتكلم أمام المحكمة بلغته الأم. |
L'article 80 stipule que chacun a le droit de demander l'assistance du Commissaire pour la protection des droits civils si ses libertés ou droits ont été bafoués par des organismes publics. | UN | وتنص المادة 80 على أن يتمتع كل فرد بالحق في طلب المساعدة من مفوض حقوق المواطنين إذا انتهكت حريات ذلك الفرد أو حقوقه من جانب أجهزة السلطة العامة. |
Vous ne pensez pas que chacun a le droit de savoir ce qu'il ingère ? | Open Subtitles | لكن ألا تظن أن كل شخص لديه الحق في معرفة ما يتناول؟ |
Réaffirmant également que chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies, et qu'il ne doit pas être créé de juridictions n'employant pas ces procédures légales dûment établies de sorte à priver les juridictions ordinaires de leur compétence, | UN | وإذ تعيد التأكيد أيضاً على حق كل شخص في أن يحاكم أمام محاكم عادية تطبق الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول، وألا يجري إنشاء محاكم لا تستخدم هذه الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول طبقاً للقانون بهدف تجريد المحاكم العادية من اختصاصاتها، |
114. Conformément à l'article 54, paragraphe 1, de la Constitution, chacun a le droit de jouir des valeurs culturelles nationales et universelles et de développer sa propre culture conformément à son appartenance ethnique. | UN | 114- وتنص الفقرة 1 من المادة 54 من الدستور على حق كل شخص في أن يفيد من القيم الثقافية الوطنية والإنسانية وأن ينمّي ثقافته وفقاً لانتمائه الإثني. |
Leur but : améliorer la vie des plus pauvres, car chacun a le droit de prendre une part active à la construction de son propre avenir et à l'avenir de sa famille, de sa collectivité et de son pays; et permettre à chacun de sortir de la pauvreté, de vivre libre et d'avoir des perspectives d'avenir. | UN | وتُعنَى الأهداف الإنمائية بتحسين حياة الناس الأفقر في العالم: حق كل شخص في المشاركة الفعالة في تشكيل مستقبله ومستقبل أُسرته ومجتمعه المحلي وبلده. وهي تُعنَى بتمكين الناس من التخلص من الفقر والحياة في جو من الحرية والفرصة. |
Réaffirmant également que chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies et qu'il ne sera pas créé de juridictions n'employant pas les procédures dûment établies conformément à la loi afin de priver les juridictions ordinaires de leur compétence, | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد حق كل شخص في أن يحاكم أمام محاكم أو هيئات قضائية عادية تطبق الإجراءات القانونية الموضوعة، وألا يجري إنشاء محاكم لا تستخدم الإجراءات القانونية الموضوعة حسب الأصول بموجب القانون بهدف تجريد المحاكم العادية من اختصاصها، |
Réaffirmant également que chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies, et qu'il ne sera pas créé de juridictions n'employant pas les procédures dûment établies conformément à la loi afin de priver les juridictions ordinaires de leur compétence, | UN | وإذ تعيد التأكيد أيضاً على حق كل شخص في أن يحاكم أمام محاكم عادية تطبق الإجراءات القانونية الموضوعة، وألا يجري إنشاء محاكم لا تستخدم الإجراءات القانونية الموضوعة حسب الأصول طبقاً للقانون بهدف تجريد المحاكم العادية من اختصاصها، |
3. Selon la loi norvégienne sur la lutte contre les maladies transmissibles, chacun a le droit de recevoir l'aide nécessaire dans la lutte contre les maladies transmissibles. | UN | 3- ينص قانون مكافحة الأمراض المعدية في النرويج(1) على حق كل شخص في الحصول على المساعدة اللازمة لمكافحة الأمراض المعدية. |
Conformément à la Constitution kirghize, chacun a le droit d'exprimer librement ses opinions et jouit de la liberté de parole et de la liberté de la presse. | UN | 89- وينص الدستور على حق كل فرد في حرية التعبير عن الرأي، وحرية الكلمة والنشر. |
173. Conformément à l'article 34 de la Constitution azerbaïdjanaise, chacun a le droit de se marier à condition d'avoir atteint l'âge minimum exigé par la législation. | UN | ١٧٣- تنص المادة ٣٤ من دستور جمهورية أذربيجان على حق كل فرد في الزواج عند بلوغه السن القانونية. |
La loi danoise sur la santé dispose que chacun a le droit d'accéder sur un pied d'égalité et dans de bonnes conditions au secteur de la santé. | UN | 358- ينص قانون الصحة الدانمركي على حق كل فرد في الوصول بشكل متساو وميسور إلى قطاع الصحة. |
Au Togo, chacun a le droit de professer sa foi en toute liberté. | UN | 17- ومضى قائلاً إن كل فرد في توغو، يملك الحق في التعبير عن عقيدته بحرية تامة. |
chacun a le droit de refuser de déposer en cas de risque de poursuites pénales pour lui ou pour l'un des ses proches. | UN | ويحق لكل فرد أن يلزم الصمت إذا كان الإدلاء بأقوال قد يعرِّضه ويعرض المقربين منه لخطر الملاحقة القضائية. |
Selon la loi, chacun a le droit d'être défendu lors d'un procès. Chacun. | Open Subtitles | فإن كل شخص لديه الحق فى المُحاكمة مع تمثيل مُحامى .. |
chacun a le droit de s'adresser, pour défendre ses droits, au Commissaire aux droits de l'homme du Soviet suprême de l'Ukraine. | UN | " من حق كل شخص أن يطالب المفوض المعني بحقوق اﻹنسان التابع للسوفيات اﻷعلى في أوكرانيا بحماية حقوقه. |