ويكيبيديا

    "civils touchés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المدنيين المتضررين من
        
    • المدنيين المتأثرين
        
    Du fait de ces attaques systématiques des rebelles, des centaines de milliers de civils touchés par la guerre courent le risque de connaître la famine. UN وهذه الهجمات المنهجية التي يشنها المتمردون تعرض مئات الآلاف من المدنيين المتضررين من الحرب لخطر المجاعة.
    Le Conseil est conscient des besoins des civils touchés par l'occupation étrangère et souligne, à cet égard, les responsabilités que le droit international humanitaire met à la charge de la puissance occupante. UN ويسلم المجلس باحتياجات المدنيين المتضررين من الاحتلال الأجنبي، ويؤكد كذلك في هذا الصدد مسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال عن الامتثال بشكل تام للقانون الإنساني الدولي.
    Il réaffirme qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité pour que les sociétés se relevant d'un conflit tirent les leçons des exactions commises contre les civils touchés par les conflits armés et pour que de tels actes ne se reproduisent pas. UN ويؤكد المجلس من جديد أنه لا بد من القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب إذا أريد لمجتمع يتعافى من النزاع أن يطوي صفحة الانتهاكات الماضية المرتكبة ضد المدنيين المتضررين من النزاع المسلح ويمنع وقوع هذه الانتهاكات في المستقبل.
    Assurer l'accès des civils touchés par le conflit à l'assistance humanitaire doit être une priorité. UN 10 - واستطرد قائلاً بوجوب إعطاء الأولوية لضمان وصول المدنيين المتأثرين بالنزاع إلى المساعدة الإنسانية.
    En même temps, les interventions humanitaires destinées à protéger les civils touchés par les conflits armés nécessitent la coopération active des parties concernées et des acteurs internationaux. UN وفي الوقت نفسه، فإن الاستجابات الإنسانية لحماية المدنيين المتأثرين بالصراعات المسلحة تتطلب التعاون النشط من الأطراف المعنية ومن العناصر الفاعلة الدولية.
    Des efforts importants devront être faits durant l'année qui vient dans le but de conclure un instrument global juridiquement contraignant susceptible de modifier de façon sensible la vie des civils touchés par les conflits. UN وسيقتضي إبرام صك شامل ملزم قانونا من شأنه أن يحدث تغييرا جوهريا في حياة المدنيين المتضررين من النزاعات، بذل جهود كبيرة في السنة المقبلة.
    Du fait des combats susmentionnés et des attaques visant directement leurs travailleurs, les organismes humanitaires n'ont accès qu'à environ 50 % des civils touchés par le conflit. UN ونتيجة للقتال والاستهداف المباشر للعاملين في المجال الإنساني، لا يتسنى لمنظمات العمل الإنساني الوصول إلا لنسبة 50 في المائة من المدنيين المتضررين من الصراع.
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, Jan Egeland, a informé le Conseil de la situation dans laquelle se trouvaient les nombreux civils touchés par des conflits armés dans toutes les régions du monde. UN وقدم وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية، يان إيغلاند، إحاطة إلى المجلس عن الوضع الراهن للعديد من المدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة في كافة مناطق العالم.
    Essayons donc ensemble de respecter nos engagements et d'offrir 45 jours de silence des armes et d'arrêt de la violence au bénéfice des millions de civils touchés par les conflits et de la communauté internationale toute entière. UN دعونا نحاول معا الوفاء بالتزاماتنا وإسكات أسلحتنا وإنهاء كل أشكال العنف مدة 45 يوما، لفائدة الملايين من المدنيين المتضررين من الصراع والمجتمع الدولي برمته.
    Les souffrances humaines considérables engendrées par ce climat d'insécurité méritent que la communauté internationale continue de leur accorder une attention soutenue et que des efforts soient déployés pour promouvoir la paix et la stabilité et améliorer le sort des milliers de civils touchés par la violence. UN ولا تزال المعاناة البشرية الهائلة الناجمة عن انعدام الأمن في دارفور تستحق الاهتمام الدولي المتواصل وبذل الجهود لتعزيز السلام والاستقرار وتحسين وضع الآلاف من المدنيين المتضررين من جراء أعمال العنف.
    Certains aspects du projet de résolution, y compris la participation proposée du Gouvernement à la gestion et à l'administration de l'opération Survie au Soudan, sont contraires à l'esprit de ladite opération et pourraient avoir pour effet d'empêcher l'acheminement de l'assistance humanitaire urgente vers tous les civils touchés par la guerre au Soudan. UN وتتناقض بعض جوانب مشروع القرار، بما فيها مشاركة الحكومة في إدارة وتشغيل عملية شريان الحياة للسودان، مع روح عملية شريان الحياة، وقد تسفر عن منع وصول المساعدة اﻹنسانية العاجلة الى جميع المدنيين المتضررين من الحرب في السودان.
    Ces centres offrent un éventail de services sociaux aux civils touchés par le conflit, notamment des formations à l'acquisition de compétences pratiques et professionnelles, des conseils juridiques, des activités sociales et récréatives, et des activités de sensibilisation à la santé. UN وتقدم هذه المراكز طائفة من الخدمات الاجتماعية إلى المدنيين المتضررين من النزاع، بما في ذلك التدريب المهني والتدريب على المهارات؛ وإسداء المشورة القانونية؛ وتنفيذ أنشطة اجتماعية وترفيهية؛ والتوعية الصحية.
    La Mission a collaboré étroitement avec ses partenaires humanitaires pour créer des conditions propices à la fourniture d'une assistance humanitaire aux civils touchés par la crise. UN 51 - تعمل البعثة بشكل وثيق مع الشركاء في المجال الإنساني على تهيئة الظروف المؤاتية لتقديم المساعدة الإنسانية إلى المدنيين المتضررين من الأزمة.
    Engager les organismes régionaux et sous-régionaux concernés à définir et mettre en œuvre des politiques, des initiatives et des activités de mobilisation en faveur des civils touchés par un conflit armé. UN حث الهيئات الإقليمية و/أو دون الإقليمية المعنية على إعداد سياسات وأنشطة وحملات إعلامية وتنفيذها بما يحقق مصلحة المدنيين المتضررين من النـزاعات المسلحة.
    Il réaffirme qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité pour que les sociétés se relevant d'un conflit tirent les leçons des exactions commises contre les civils touchés par les conflits armés et pour que de tels actes ne se reproduisent pas. UN ويعيد المجلس تأكيد ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب إذا أريد لمجتمع يتعافى من النزاع أن يطوي صفحة الانتهاكات الماضية المرتكبة ضد المدنيين المتضررين من النزاع المسلح وأن يمنع وقوع هذه الانتهاكات في المستقبل.
    En l'absence de toute présence internationale, les civils touchés par les conflits dans ces régions sont à la merci des parties belligérantes et tributaires de ces dernières en ce qui concerne les fournitures dont ils ont besoin. UN وفي غياب أي وجود دولي، فإن المدنيين المتأثرين بالنزاعات في تلك المناطق يكونون تحت رحمة الأطراف المتحاربة بل ويعتمدون عليها فيما يتعلق بالإمدادات التي يحتاجونها.
    Par ailleurs, en coopération avec les autorités locales, la Croix-Rouge érythréenne continue d’évaluer la situation des personnes déplacées et des autres civils touchés par le conflit. UN وفي الوقت نفسه، يواصل الصليب اﻷحمر اﻹريتري بالتعاون مع السلطات المحلية تقييم حالة المشردين وغيرهم من المدنيين المتأثرين بالنزاع.
    La MINUSS a continué de faciliter la fourniture de l'aide humanitaire aux civils touchés par la crise. UN ٥7 - واصلت البعثة تيسير إيصال المساعدات الإنسانية إلى المدنيين المتأثرين بالأزمة.
    Lorsque le mandat de la MANUA a été renouvelé en mars 2007, la responsabilité de suivre la situation des civils touchés par le conflit a été expressément confiée à la Mission. UN وقد أُسنِدت إلى بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، عند تمديد ولايتها في آذار/مارس 2007، مهمة واضحة تتمثل في رصد حالة المدنيين المتأثرين بالنزاع.
    Les préalables à la mise en oeuvre d'une stratégie de dégagement comprennent les éléments suivants : la réduction sensible du nombre de civils touchés par la situation d'urgence, un règlement négocié avec succès pour la paix et la fin des hostilités, la reprise des activités économiques, politiques et sociales, le rétablissement des droits de l'homme et la capacité, de la part du gouvernement, de nourrir et de protéger la population. UN وتشمل الشروط المسبقة لاستراتيجية الخروج انخفاضاً كبيراً في عدد المدنيين المتأثرين بحالة الطوارئ، وتسوية سلمية ناجحة بالتفاوض، ونهاية للامتثال، واستئناف اﻷنشطة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، وإعادة حقوق اﻹنسان، ووجود قدرة حكومية على تغذية السكان ورعايتهم وحمايتهم.
    - Engager les organismes régionaux et/ou sous-régionaux concernés à arrêter et conduire des politiques, des actions et des activités de mobilisation en faveur des civils touchés par les conflits armés. UN حث الهيئات الإقليمية و/أو دون الإقليمية ذات الصلة على إعداد وتنفيذ السياسات والأنشطة التي تسير لصالح المدنيين المتأثرين بالنـزاع المسلح، والدعوة لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد