ويكيبيديا

    "comme moyen" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كوسيلة
        
    • كأداة
        
    • وسيلة
        
    • كطريقة
        
    • بوصفها أداة
        
    • كسبيل
        
    • باعتبارها أداة
        
    • بوصفه أداة
        
    • كوسائل
        
    • كآلية
        
    • كأدوات
        
    • وكوسيلة
        
    • كشكل
        
    • كأسلوب
        
    • بوصفها أدوات
        
    Encourager et promouvoir à grande échelle la pratique régulière d'exercices physiques comme moyen de maintenir une bonne santé physique et mentale; UN التشجيع على ممارسة الرياضة البدنية المنتظمة كوسيلة للحفاظ على صحة بدنية وعقلية جيدة والترويج لذلك على نطاق واسع؛
    Promouvoir le travail comme moyen d'éradiquer la pauvreté est un enjeu qui ne peut souffrir de compromis. UN ولا ينبغي اعتبار تعزيز العمل كوسيلة لاجتثاث الفقر مسألة يمكن التوصل بشأنها إلى حل وسط.
    Elle utilise sa présence comme moyen de dissuasion et les tirs en l'air comme force non létale. UN فهو يستخدم الوجود كشكل من أشكال الردع ويطلق النار في الهواء كوسيلة للقوة غير الفتاكة.
    Par ce projet de résolution, l'Assemblée réaffirme l'importance de la publicité comme moyen d'atteindre les buts et les objectifs de la Charte et de la Déclaration. UN وبموجب مشروع القرار هذا، تؤكد الجمعية العامة مرة أخرى أهمية الدعاية كأداة لتعزيز أهداف ومقاصد الميثاق واﻹعلان.
    Certains pays ont aussi envisagé la privatisation comme moyen de lever des fonds supplémentaires. UN ونظرت بعض البلدان اﻷخرى أيضـا فـي الخصخصة كوسيلة لجمــع تمويل إضافي.
    Le Gouvernement érythréen a toujours maintenu que les deux parties devaient renoncer à la force comme moyen de régler leur différend frontalier. UN وقد أكدت حكومة إريتريا على الدوام أنه يتعين على كلا الطرفين نبذ القوة كوسيلة لتسوية نزاعهما على الحدود.
    Le TNP a été utilisé comme moyen de pression par les États-Unis pour étouffer la République populaire démocratique de Corée. UN ولقد استخدمت الولايات المتحدة هذه المعاهدة كوسيلة للتأثير والضغط من أجل خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Certains pays utilisent les systèmes de vidéoconférence comme moyen de consultation et de participation. UN ويستعمل بعض البلدان مرافق الاجتماع عن طريق الفيديو كوسيلة للتشاور والمشاركة.
    On utilise l'eau dans plusieurs religions comme moyen de purification. Open Subtitles إن الماء يستخدم في عدة أديان كوسيلة للتطهير.
    Pour commettre une série de crimes haineux comme moyen de se faire de l'argent, il faut un certain niveau de détachement. Open Subtitles أيضا، لارتكاب سلسلة من الجرائم البشعة ببساطة كوسيلة لكسب المال، هل تحتاج إلى مستوى معين من انفصال
    Utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits UN استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان وإعاقة
    Un représentant a dit que le processus de préparation était utilisé comme moyen d'assurer la mise en oeuvre des Stratégies prospectives. UN وذكر أحد الممثلين أن العملية التحضيرية كانت تستخدم كوسيلة لاستكمال تنفيذ الاستراتيجيات التطلعية.
    Utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits UN استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان
    RAPPORT SUR LA QUESTION DE L'UTILISATION DE MERCENAIRES comme moyen UN تقرير بشأن مسألة استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك
    Le Gouvernement canadien n'a pas recours à l'extradition comme moyen d'imposer sa conception particulière du droit pénal à d'autres États. UN ولا تستخدم حكومة كندا تسليم المجرمين كوسيلة لفرض مفاهيمها لسياسة القانون الجنائي على الدول اﻷخرى.
    Utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits UN استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الانسان
    Nous sommes aussi opposés à une politique de deux poids deux mesures et à la tentation de se servir des droits de l'homme comme moyen d'atteindre des objectifs politiques. UN ونحن نعارض أيضا المعايير المزدوجة وإغراء استخدام حقوق اﻹنسان كوسيلة لتحقيق مآرب سياسية.
    Ceci témoigne de son efficacité à la fois comme moyen de lutte contre la traite et comme instrument permettant d'aider réellement ses victimes. UN ويشكل ذلك دليلا على فعاليتها كوسيلة لمكافحة الاتجار بالبشر وأيضا كأداة لتقديم مساعدة حقيقية لضحايا هذا الاتجار.
    Le SPT a noté, à titre d'observation générale, que des pratiques humiliantes étaient employées comme moyen de maintenir la discipline. UN ولاحظت اللجنة الفرعية، بوجه عام، اللجوء إلى ممارسات مهينة كأداة لفرض الانضباط.
    Il encourage un mode durable de tourisme dans la région comme moyen de dégager des revenus et de créer des emplois. UN وأضاف أن بلاده تعمل على تعزيز السياحة المستدامة في المنطقة باعتبارها وسيلة لتوفير الإيرادات وإيجاد فرص العمل.
    La violence contre les femmes était largement répandue et même acceptée traditionnellement comme moyen de discipliner l'épouse. UN واستخدام العنف ضد المرأة منتشر على نطاق واسع بل ومقبول بصفة تقليدية كطريقة لتأديب الزوجة.
    Utiliser les technologies de l'information comme support pédagogique et comme moyen d'accès aux sources d'information. UN استعمال تكنولوجيا المعلومات بوصفها أداة للتعليم والوصول إلى الموارد.
    La Pologne souhaite rester un pays industriel fort et soutenir l'industrie comme moyen de combattre la pauvreté partout dans le monde. UN وتريد بولندا أن تظلّ بلداً صناعياً قوياً يُعلي من أهمية الصناعة كسبيل لمكافحة الفقر في جميع أنحاء العالم.
    Ces dernières années, le Conseil de sécurité a de plus en plus souvent recouru à l'imposition de sanctions comme moyen de promouvoir et préserver la paix et la sécurité internationales. UN وفي السنوات الأخيرة، لجأ مجلس الأمن بشكل متزايد إلى استخدام الجزاءات باعتبارها أداة لتعزيز وصون السلم والأمن الدوليين.
    Ils sont en outre entièrement acquis à l'industrialisation comme moyen de réaliser ces objectifs. UN وأضاف أنها ملتزمة أيضا بالتصنيع بوصفه أداة لتحقيق تلك اﻷهداف.
    Le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines n'impose pas de mesures économiques unilatérales comme moyen de coercition politique et économique contre d'autres États. UN ولا تطبق حكومة سانت فنست وجزر غرينادين تدابير اقتصادية انفرادية ضد دول أخرى كوسائل للإكراه السياسي أو الاقتصادي.
    Il est inquiétant de constater que dans certains cas les transferts sont utilisés comme moyen de punition ou de récompense en fonction du degré d'allégeance de tel ou tel procureur. UN وهناك قلق بشأن حالات استخدمت فيها أنظمة التنقلات كآلية للعقاب أو الثواب تبعا لمستوى ولاء فرادى المدعين العامين.
    Le Mouvement dénonce l'application de telles décisions et mesures comme moyen de pression politique économique sur des pays, en particulier sur les pays en développement. UN وترفض الحركة تطبيق هذه الإجراءات والتدابير كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية.
    comme moyen possible de résoudre cette question d'écart, l'Iran a proposé de traiter tous les déchets et d'en extraire l'uranium qu'ils contenaient. UN وكوسيلة لمعالجة الفارق، عرضت إيران أن تعالج جميع مواد النفايات وتستخلص اليورانيوم الذي تحتوي عليه.
    Enfin, il faut réaffirmer la nécessité de promouvoir l'industrialisation comme moyen d'atténuer la pauvreté. UN واختتم حديثه قائلا إنه يلزم إعادة التأكيد على ضرورة تشجيع التصنيع كأسلوب لتخفيف الفقر.
    La Turquie s'oppose à l'imposition de mesures économiques unilatérales comme moyen d'exercer une pression politique et économique sur les pays en développement. UN لا توافق كولومبيا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد