Encourager et promouvoir à grande échelle la pratique régulière d'exercices physiques comme moyen de maintenir une bonne santé physique et mentale; | UN | التشجيع على ممارسة الرياضة البدنية المنتظمة كوسيلة للحفاظ على صحة بدنية وعقلية جيدة والترويج لذلك على نطاق واسع؛ |
Promouvoir le travail comme moyen d'éradiquer la pauvreté est un enjeu qui ne peut souffrir de compromis. | UN | ولا ينبغي اعتبار تعزيز العمل كوسيلة لاجتثاث الفقر مسألة يمكن التوصل بشأنها إلى حل وسط. |
Elle utilise sa présence comme moyen de dissuasion et les tirs en l'air comme force non létale. | UN | فهو يستخدم الوجود كشكل من أشكال الردع ويطلق النار في الهواء كوسيلة للقوة غير الفتاكة. |
Par ce projet de résolution, l'Assemblée réaffirme l'importance de la publicité comme moyen d'atteindre les buts et les objectifs de la Charte et de la Déclaration. | UN | وبموجب مشروع القرار هذا، تؤكد الجمعية العامة مرة أخرى أهمية الدعاية كأداة لتعزيز أهداف ومقاصد الميثاق واﻹعلان. |
Certains pays ont aussi envisagé la privatisation comme moyen de lever des fonds supplémentaires. | UN | ونظرت بعض البلدان اﻷخرى أيضـا فـي الخصخصة كوسيلة لجمــع تمويل إضافي. |
Le Gouvernement érythréen a toujours maintenu que les deux parties devaient renoncer à la force comme moyen de régler leur différend frontalier. | UN | وقد أكدت حكومة إريتريا على الدوام أنه يتعين على كلا الطرفين نبذ القوة كوسيلة لتسوية نزاعهما على الحدود. |
Le TNP a été utilisé comme moyen de pression par les États-Unis pour étouffer la République populaire démocratique de Corée. | UN | ولقد استخدمت الولايات المتحدة هذه المعاهدة كوسيلة للتأثير والضغط من أجل خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Certains pays utilisent les systèmes de vidéoconférence comme moyen de consultation et de participation. | UN | ويستعمل بعض البلدان مرافق الاجتماع عن طريق الفيديو كوسيلة للتشاور والمشاركة. |
On utilise l'eau dans plusieurs religions comme moyen de purification. | Open Subtitles | إن الماء يستخدم في عدة أديان كوسيلة للتطهير. |
Pour commettre une série de crimes haineux comme moyen de se faire de l'argent, il faut un certain niveau de détachement. | Open Subtitles | أيضا، لارتكاب سلسلة من الجرائم البشعة ببساطة كوسيلة لكسب المال، هل تحتاج إلى مستوى معين من انفصال |
Utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits | UN | استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان وإعاقة |
Un représentant a dit que le processus de préparation était utilisé comme moyen d'assurer la mise en oeuvre des Stratégies prospectives. | UN | وذكر أحد الممثلين أن العملية التحضيرية كانت تستخدم كوسيلة لاستكمال تنفيذ الاستراتيجيات التطلعية. |
Utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits | UN | استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان |
RAPPORT SUR LA QUESTION DE L'UTILISATION DE MERCENAIRES comme moyen | UN | تقرير بشأن مسألة استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك |
Le Gouvernement canadien n'a pas recours à l'extradition comme moyen d'imposer sa conception particulière du droit pénal à d'autres États. | UN | ولا تستخدم حكومة كندا تسليم المجرمين كوسيلة لفرض مفاهيمها لسياسة القانون الجنائي على الدول اﻷخرى. |
Utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits | UN | استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الانسان |
Nous sommes aussi opposés à une politique de deux poids deux mesures et à la tentation de se servir des droits de l'homme comme moyen d'atteindre des objectifs politiques. | UN | ونحن نعارض أيضا المعايير المزدوجة وإغراء استخدام حقوق اﻹنسان كوسيلة لتحقيق مآرب سياسية. |
Ceci témoigne de son efficacité à la fois comme moyen de lutte contre la traite et comme instrument permettant d'aider réellement ses victimes. | UN | ويشكل ذلك دليلا على فعاليتها كوسيلة لمكافحة الاتجار بالبشر وأيضا كأداة لتقديم مساعدة حقيقية لضحايا هذا الاتجار. |
Le SPT a noté, à titre d'observation générale, que des pratiques humiliantes étaient employées comme moyen de maintenir la discipline. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية، بوجه عام، اللجوء إلى ممارسات مهينة كأداة لفرض الانضباط. |
Il encourage un mode durable de tourisme dans la région comme moyen de dégager des revenus et de créer des emplois. | UN | وأضاف أن بلاده تعمل على تعزيز السياحة المستدامة في المنطقة باعتبارها وسيلة لتوفير الإيرادات وإيجاد فرص العمل. |
La violence contre les femmes était largement répandue et même acceptée traditionnellement comme moyen de discipliner l'épouse. | UN | واستخدام العنف ضد المرأة منتشر على نطاق واسع بل ومقبول بصفة تقليدية كطريقة لتأديب الزوجة. |
Utiliser les technologies de l'information comme support pédagogique et comme moyen d'accès aux sources d'information. | UN | استعمال تكنولوجيا المعلومات بوصفها أداة للتعليم والوصول إلى الموارد. |
La Pologne souhaite rester un pays industriel fort et soutenir l'industrie comme moyen de combattre la pauvreté partout dans le monde. | UN | وتريد بولندا أن تظلّ بلداً صناعياً قوياً يُعلي من أهمية الصناعة كسبيل لمكافحة الفقر في جميع أنحاء العالم. |
Ces dernières années, le Conseil de sécurité a de plus en plus souvent recouru à l'imposition de sanctions comme moyen de promouvoir et préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي السنوات الأخيرة، لجأ مجلس الأمن بشكل متزايد إلى استخدام الجزاءات باعتبارها أداة لتعزيز وصون السلم والأمن الدوليين. |
Ils sont en outre entièrement acquis à l'industrialisation comme moyen de réaliser ces objectifs. | UN | وأضاف أنها ملتزمة أيضا بالتصنيع بوصفه أداة لتحقيق تلك اﻷهداف. |
Le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines n'impose pas de mesures économiques unilatérales comme moyen de coercition politique et économique contre d'autres États. | UN | ولا تطبق حكومة سانت فنست وجزر غرينادين تدابير اقتصادية انفرادية ضد دول أخرى كوسائل للإكراه السياسي أو الاقتصادي. |
Il est inquiétant de constater que dans certains cas les transferts sont utilisés comme moyen de punition ou de récompense en fonction du degré d'allégeance de tel ou tel procureur. | UN | وهناك قلق بشأن حالات استخدمت فيها أنظمة التنقلات كآلية للعقاب أو الثواب تبعا لمستوى ولاء فرادى المدعين العامين. |
Le Mouvement dénonce l'application de telles décisions et mesures comme moyen de pression politique économique sur des pays, en particulier sur les pays en développement. | UN | وترفض الحركة تطبيق هذه الإجراءات والتدابير كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية. |
comme moyen possible de résoudre cette question d'écart, l'Iran a proposé de traiter tous les déchets et d'en extraire l'uranium qu'ils contenaient. | UN | وكوسيلة لمعالجة الفارق، عرضت إيران أن تعالج جميع مواد النفايات وتستخلص اليورانيوم الذي تحتوي عليه. |
Enfin, il faut réaffirmer la nécessité de promouvoir l'industrialisation comme moyen d'atténuer la pauvreté. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يلزم إعادة التأكيد على ضرورة تشجيع التصنيع كأسلوب لتخفيف الفقر. |
La Turquie s'oppose à l'imposition de mesures économiques unilatérales comme moyen d'exercer une pression politique et économique sur les pays en développement. | UN | لا توافق كولومبيا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |