ويكيبيديا

    "comme point" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كنقطة
        
    • كبند
        
    • باعتبارها نقطة
        
    • باعتباره نقطة
        
    • بوصفه نقطة
        
    • بوصفها نقطة
        
    • يكون نقطة
        
    • بوصفها بندا
        
    • أنها نقطة
        
    • كنقاط
        
    • بوصفها المبدأ التنظيمي
        
    • لتكون نقطة
        
    • كمعبر
        
    Ce cadre utilise comme point de départ le tableau de bord équilibré du PNUD pour les bureaux de pays. UN ويستعمل هذا الإطار كنقطة انطلاق سجل النتائج المتوازن لبطاقة تسجيل للبرنامج فيما يخص المكاتب القطرية.
    Les effets des opérations de transit ne se limitent pas à l'utilisation du territoire comme point de jonction avec le trafic international. UN ولا تقتصــــر عمليات العبور على استخدام أراضينا كنقطة التقـــاء على طريق الاتجار الدولي بالمخدرات.
    Mais lorsque le personnel de la Commission s'est enquis de la possibilité de l'utiliser comme point d'entrée et de sortie, on lui a répondu qu'une telle décision revêtirait un caractère politique. UN إلا أن استفسارات موظفي اللجنة حول إمكانية استخدامه كنقطة دخول وخروج قوبلت بالرد بأن قرارا من ذلك القبيل هو قرار سياسي.
    Dans ce contexte, il a demandé aux participants d'envisager la possibilité d'ajouter les mécanismes d'examen régionaux/subrégionaux comme cinquième pilier du Cadre de Téhéran ou comme point permanent de l'ordre du jour des ateliers. UN ومن هذا المنطلق، طلب إلى المشاركين النظر في إمكانية إضافة استعراض الآليات الإقليمية أو دون الإقليمية إما كركن خامس من أركان إطار طهران أو كبند دائم من بنود جدول الأعمال في حلقات العمل.
    Il a récemment recommandé que l'examen de ces risques soit inscrit comme point permanent de l'ordre du jour du Groupe des opérations, à chaque trimestre. UN وأوصت اللجنة في الآونة الأخيرة بإدراج موضوع المخاطر المؤسسية كبند دائم في جدول الأعمال الفصلي لفريق العمليات.
    Il est temps que nous trouvions un terrain d'entente et que nous nous en servions comme point de départ pour aller de l'avant. UN فلقد آن الأوان لنبدأ الوقوف على أرضية ما مشتركة ونستخدمها باعتبارها نقطة لإطلاق حملتنا من أجل التقدم.
    Mais lorsque le personnel de la Commission s'est enquis de la possibilité de l'utiliser comme point d'entrée et de sortie, on lui a répondu qu'une telle décision revêtirait un caractère politique. UN إلا أن استفسارات موظفي اللجنة حول إمكانية استخدامه كنقطة دخول وخروج قوبلت بالرد بأن قرارا من ذلك القبيل هو قرار سياسي.
    Ainsi, d'autres interprétations devraient utiliser la propre évaluation du Conseil comme point de référence, limitant ainsi les perceptions erronées quant à la réalité des travaux du Conseil. UN ومن ثم ينبغي للتفسيرات اﻷخرى أن تستخدم تقييم المجلس كنقطة مرجعية، مما يحد من التصورات المتحيزة التي لا تتفق مع العمل الفعلي للمجلس.
    Ma délégation prie donc instamment la Commission de prendre ce document de travail comme point de départ lorsqu'elle reprendra l'examen de cette question l'année prochaine. UN ولذلك، يحث وفد بلادي بقوة أن تتخذ الهيئة ورقة العمل هذه كنقطة بداية عندما نعود إلى تناول هذا البند في السنة القادمة.
    peut-être se servir de la note du secrétariat comme point de départ des discussions initiales sur chaque disposition de fond qui sera incluse à l'instrument. UN وقد تود اللجنة أن تتخذ مذكرة الأمانة كنقطة بداية لمناقشة أولية لكل حكم من الأحكام الموضوعية المراد إدراجها في الصك.
    Ce rapport confirme cette conclusion même s'il prend comme point de départ le droit à l'alimentation. UN ويؤكد هذا التقرير ذلك الاستنتاج، بينما يرتكز على الحق في الغذاء كنقطة انطلاق له.
    Pour donner effet à ce principe, il était notamment possible d'utiliser des limites d'émissions par habitant comme point de départ. UN وإحدى طرق تنفيذ هذا المبدأ هي استخدام حدود الانبعاثات لكل فرد كنقطة بداية في هذا الصدد.
    Faisons-le dans une culture de dialogue et de compréhension mutuelle, et en prenant comme point de départ le Programme d'action mondial pour la jeunesse. UN دعونا نفعل ذلك في ظل ثقافة الحوار والتفاهم المتبادل، ومع برنامج العمل العالمي للشباب كنقطة انطلاق لنا.
    Sa décision de prendre ces derniers comme point de départ se justifie par trois raisons. UN ومن هنا، يستحق قرار اللجنة باعتماد المواد المتعلقة بمسؤولية الدول كنقطة انطلاق كامل التأييد لأسباب ثلاثة.
    Il a récemment recommandé que l'examen de ces risques soit inscrit comme point permanent de l'ordre du jour du Groupe des opérations, à chaque trimestre. UN وأوصت اللجنة في الآونة الأخيرة بإدراج موضوع المخاطر المؤسسية كبند دائم في جدول الأعمال الفصلي لفريق العمليات.
    En 1959, l'idée d'un désarmement général et complet a été présentée pour la première fois à l'Assemblée générale comme point distinct de son ordre du jour. UN وفي عام ١٩٥٩، طرح مفهوم نزع السلاح العام الكامــل ﻷول مـــرة وأدرج كبند مستقــل فــي جدول أعمال الجمعية العامة.
    Permettez-moi de souligner que l'Ukraine souhaite l'inclusion de la question du désarmement nucléaire comme point séparé à l'ordre du jour de la Conférence. UN وأود أن أشير الى أن أوكرانيا تؤيد تضمين جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح مسألة نزع السلاح النووي كبند منفصل.
    Elles utilisent généralement la part de marché comme point de départ seulement. UN وهي تقتصر نمطياً على استعمال الحصة السوقية باعتبارها نقطة البداية.
    La date d'expédition, qui crée le plus haut degré de certitude, est indiquée dans la Loi type comme point de départ du délai d'attente. UN ويوفّر تاريخ الإرسال أعلى درجة من التيقّن، وقد حدِّد هذا التاريخ في القانون النموذجي باعتباره نقطة بداية لفترة التوقّف.
    Il a été dit que la Commission devrait déterminer les infractions qui, en aucune circonstance, ne pourraient être considérées comme relevant de fonctions officielles, en prenant comme point de départ les crimes visés dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN واقتُرح أن تحدد اللجنة الجرائم التي لا يمكن أن تعتبر في ظل أي ظرف من الظروف جزءاً من المهام الرسمية، وأشير إلى الجرائم المدرجة في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بوصفه نقطة بدء مفيدة.
    La Direction politique du Ministère des affaires étrangères figure comme point de contact pour les relations avec le Comité spécial 1540. UN تعمل الإدارة السياسية في وزارة الخارجية بوصفها نقطة اتصال فيما يخص العلاقات القائمة مع اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1540.
    Comme il n'était guère envisageable d'examiner manuellement chaque réclamation pour perte de revenus, le Comité a pensé qu'il faudrait prendre comme point de départ pour déterminer le montant de l'indemnisation à recommander en l'espèce le revenu mensuel que les requérants déclaraient toucher avant l'invasion. UN وحيث وضعت في الاعتبار حقيقة أن الاستعراض اليدوي لكل مطالبة بفقدان الدخل هو خيار غير قابل للتطبيق انتهى الفريق إلى أن الدخل الشهري السابق على الغزو كما بينه المطالبون يجب أن يكون نقطة الانطلاق في تحديد التعريف.
    Je ne saurais terminer mon intervention sans évoquer la question de l'île comorienne de Mayotte. Cette question figure d'ailleurs à l'ordre du jour de notre présente session comme point spécifique. UN لا يسعني أن أختتم كلمتي دون أن أتطرق إلى مسألة جزيرة مايوت القمرية، وهي مدرجة على جدول أعمال دورة الجمعية العامة الحادية والخمسين بوصفها بندا مستقلا.
    Il prépare aussi un programme pilote qui sera lancé à Thessalonique, dans le nord de la Grèce, ville qui a été reconnue comme point de transit pour la traite des femmes. UN كما أنها تطور برنامجاً رائداً للبدء في العمل به في ثيسالونيكي في شمال البلد، التي حددت على أنها نقطة عبور الاتجار بالنساء.
    Ces parcs occupent une position stratégique le long de la frontière orientale de la RDC, et sont régulièrement utilisés comme point de passage par les forces armées pour pénétrer dans l'est du Congo. UN وهذه المنتزهات استراتيجية من حيث موقعها على امتداد الحدود الشرقية، وعادة ما تستخدمها القوات العسكرية كنقاط عبور للوصول إلى داخل المنطقة الشرقية.
    Le Conseil pourrait utiliser les divers objectifs et buts comme point de départ pour mesurer les progrès accomplis dans l’application des conclusions des conférences. UN ويمكن أن يقوم المجلس باستخدام مختلف الغايات واﻷهداف بوصفها المبدأ التنظيمي الذي يتبعه لمراقبة التقدم المحرز في تنفيذ المؤتمرات.
    Concentrons-nous sur les principes sur lesquels nous sommes parvenus à un large accord, et utilisons-les comme point de départ pour aplanir nos divergences. UN فلنركز على تلك المبادئ التي توصلنا بشأنها إلى اتفاق واسع النطاق لتكون نقطة انطلاق لتضييق هوة خلافاتنا.
    Le même jour, une zone syrienne située à 300 mètres seulement de la frontière et utilisée par les Syriens comme point de passage a été bombardée par l'aviation syrienne. UN وفي اليوم نفسه، قصفت الطائرات السورية منطقة داخل سوريا، على مسافة 300 متر فقط من الحدود، يستخدمها السوريون كمعبر حدودي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد