Le requin plonge, comme s'il cherchait à échapper à ce surpeuplement. | Open Subtitles | يغوص القرش كما لو أنه يهرب من هذا الإزدحام |
Pourquoi il se la pète comme s'il était un caïd? | Open Subtitles | لماذا يتباهى بما يملكه كما لو أنه الزعيم؟ |
J'aime quand tu parles à un patient comme s'il était le seul au monde. | Open Subtitles | أحب عندما تتحدثين مع مريض وكأنه الإنسان الوحيد في العالم بآسره |
comme s'il n'était jamais reposé, il avait un travail à finir. | Open Subtitles | لم يكن مرتاح، وكأنه كان لديه عمل غير منتهي. |
Et j'élèverai avec fierté cet enfant comme s'il était le mien. | Open Subtitles | وسوف يرفع هذا بفخر الطفل كما لو كان بلدي, |
Ne le contredis pas devant les patients. Et ne lui parles pas comme s'il était idiot. | Open Subtitles | لا تعارضه أمام مرضاه ، و من فضلك لا تخاطبه و كأنه غبي |
Je vais te dire... et si je filmais la foire de la science, et on l'enverra à papa, ça sera comme s'il était là, ok ? | Open Subtitles | اخبركما ماذا .. لماذا لا نسجل معرض العلوم ونرسله الى ابيكما كي يكون كما لو انه كان موجودا ، حسنا ؟ |
Il a commencé à me frapper comme s'il voulait me tuer. | Open Subtitles | لقد دفعني وبدأ يضربني كما لو أنه أراد قتلي. |
As-t-il parlé de vous avoir observée comme s'il connaissait vos habitudes | Open Subtitles | هل تحدث عن مراقبتكِ كما لو أنه يعرف روتينك؟ |
M. Bakary Traoré avait une grande plaie au dos, comme s'il avait été traîné par terre. | UN | أما السيد باكاري تراوري فقد كان يحمل جرحاً كبيراً في الظهر كما لو أنه تعرض للسحل. |
M. Bakary Traoré avait une grande plaie au dos, comme s'il avait été traîné par terre. | UN | أما السيد باكاري تراوري فقد كان يحمل جرحاً كبيراً في الظهر كما لو أنه تعرض للسحل. |
La fin de la guerre froide est parfois présentée comme s'il s'agissait d'un événement qui se serait produit en un seul jour, par proclamation générale. | UN | فأحياناً يُتحدث عن انتهاء الحرب الباردة كما لو أنه حدث في يوم تاريخي محدد وسط تهليل الجميع. |
Il pense être un dieu de la cardio ou quelque chose comme ça, comme s'il savait tout. | Open Subtitles | يحسب نفسه رب إختصاص القلبية أو ما شابه كما لو أنه يعرف كل شيء |
C'est ça, le problème. Je ne pense qu'à lui. C'est comme s'il contrôlait mon cerveau. | Open Subtitles | هذه هي المشكلة، أنا لا أفكر إلا به وكأنه استولى على تفكيري |
Il parlait de mes matchs, comme s'il pensait être mon père. | Open Subtitles | الذهاب إلى مباريات الكرة وكأنه كان يعتقد بأنه والدي |
Il a dit lui-même qu'il se sentait comme s'il était dans un état second. | Open Subtitles | قال بنفسه أنه شعر وكأنه في حالة من الشرود نوعًا ما. |
Le général Ubico géra les finances publiques comme s'il s'agissait de rembourser une créance hypothécaire sur un bien. | UN | وكان الجنرال أوبيكو يدير شؤون الدولة كما لو كان اﻷمر يتعلق بتسديد الدين عن مزرعة مرهونة. |
Griller un feu rouge comme s'il n'y avait pas de règles. | Open Subtitles | يمرون من الأشارات الحمراء و كأنه لا يوجد قواعد |
comme s'il allait cacher 150 000$ d'héroïne dans ma maison ! | Open Subtitles | كما لو انه سيحضر ما قيمته مائة وخمسون الفا من الهيروين لهذا المنزل |
Je vis comme s'il n'y avait pas de lendemain parce qu'il n'y en a pas. | Open Subtitles | أعيش كما لو أن ليس هناك يوم غد لانه لا يوجد ذلك |
La question de Palestine demeure sans solution, comme s'il s'agissait d'un obstacle insurmontable. | UN | وبقيت القضية الفلسطينية دون حل، بل وكأنها عقدة كأداء. |
Sa femme ne doit pas se fatiguer, car une fois qu'on s'y est vraiment mis, c'est comme s'il ne pouvait pas se passer de moi. | Open Subtitles | زوجته يجب أبدا اخماد، لأنه بمجرد أن بدأنا حقا، كان مثل انه لا يستطيع الحصول على ما يكفي من لي. |
Aucun pays ne peut invoquer la loi alors qu'il agit comme s'il était au-dessus d'elle. | UN | فلا يمكن أن تصر أي دولة على القانون ثم تتصرف كما لو كانت فوقه. |
C'était comme s'il connaissait mes pensées avant moi, comme s'il était dans ma tête. | Open Subtitles | كأنه كان يعرف ما أفكر به قبلي. كأنه كان داخل رأسي. |
Vous parlez comme s'il partait sans vous avoir fait d'engagements. | Open Subtitles | تكلمين كما لو إنه سيغادر من دون أن يخطبكِ. |
La notion de sécurité humaine ne saurait être un instrument vague censé s'occuper du sort des êtres humains, comme s'il s'agissait d'une main invisible qui corrigerait ses propres erreurs. | UN | ولا يمكن أن يكون مفهوم الأمن البشري صكا مبهما يقصد مواجهة محنة البشر كأنها تعبير عن يد خفية تجري تصحيحا ذاتيا. |
Il est calculé en additionnant les chiffres des six premières colonnes pour tous les organes, dans les trois villes, et en traitant le total obtenu comme s'il s'agissait du coefficient d'un organe unique, comme il ressort du tableau suivant : | UN | وحسب بالحصول على مجموع البيانات الواردة في اﻷعمدة الستة بالنسبة لجميع الهيئات في المواقع الثلاثة ومعاملتها كما لو كان تعكس هيئة واحدة، كما يلي: مركز العمل معامل الاستفادة |
C'est marrant, il a dit ça comme s'il allait pas revenir. | Open Subtitles | غريب. قالَ وداعاً كأنهُ لَن يعودَ مُجدداً |
Pas comme s'il allait en trouver. Mais c'était fini. | Open Subtitles | ليس وكأنّه كان سيجد أيّ أدلّة، لكن كانت تلك نهاية مسعاه. |