ويكيبيديا

    "commettent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يرتكبون
        
    • ترتكب
        
    • يرتكبونها
        
    • ترتكبها
        
    • يرتكب
        
    • ارتكبوا
        
    • يرتكبها
        
    • يقترفون
        
    • تمارس تلك
        
    • ويرتكبون
        
    • وترتكب
        
    • مرتكبو
        
    • تقترفها
        
    • بأفعال
        
    • يرتكبه
        
    Les terroristes cherchent à causer des troubles politiques, sociaux et économiques et commettent fréquemment à cet effet des assassinats planifiés ou aveugles. UN ويسعى الإرهابيون إلى إحداث تمزق سياسي واجتماعي واقتصادي، وتحقيقا لذلك، غالبا ما يرتكبون أفعال قتل مخطط أو عشوائي.
    Les soldats des forces d'occupation qui commettent des atrocités contre les enfants doivent être condamnés et châtiés. UN وإن جنود قوات الاحتلال الذين يرتكبون الفظائع في حق الأطفال يجب أن يدانوا وأن يُعاقَبوا.
    Nous réaffirmerions que nous tenons ceux qui commettent des crimes contre la paix et l'humanité pour responsables de ces actes. UN ونؤكد مجددا أن الذين يرتكبون الجرائم ضد السلم والانسانية سيحاسبون عليها.
    Ces États commettent actuellement des violations dans leur propre société qui exigent des mesures vigoureuses. UN والواقع أن هذه الدول ترتكب في مجتمعاتها انتهاكات تقتضي اتخاذ تدابير قوية.
    Les fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies doivent être tenus responsables des infractions qu'ils commettent en violation de ces droits. UN ويجب إخضاع موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات للمساءلة عن الجرائم التي يرتكبونها وتشكل خرقا لتلك القوانين.
    Il ne faut pas que les négociations entreprises pour instaurer une démocratie non raciale soient à la merci de ceux qui commettent des actes de violence. UN ويجب ألا تكون المفاوضات، التي ستفضي إلى قيام ديمقراطية غير عنصرية، رهينة لدى من يرتكبون أعمال العنف.
    Il ne faut pas que les négociations entreprises pour instaurer une démocratie non raciale soient à la merci de ceux qui commettent des actes de violence. UN ويجب ألا تكون المفاوضات، التي ستفضي إلى قيام ديمقراطية غير عنصرية، رهينة لدى من يرتكبون أعمال العنف.
    A son avis, toutes les parties commettent des atrocités à différents niveaux, mais seuls les Serbes s'emparent de territoires. UN وفي رأيه أن جميع الجوانب يرتكبون فظائع بدرجات مختلفة لكن لا يستولي على اﻷراضي إلا الصربيون.
    Elle ne prévoit pas l'engagement de poursuites contre ceux qui commettent des infractions contre le personnel des Nations Unies ni le personnel associé. UN ولا تنص على القيام بملاحقة من يرتكبون إعتداءات ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    Il reconnaît que la compétence universelle est un principe du droit international visant à garantir que les individus qui commettent des crimes graves ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice. UN وإن المجموعة الأفريقية تقر بأن الولاية القضائية العالمية أحد مبادئ القانون الدولي المقصود بها ضمان أن الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة يقدمون إلى العدالة ولا يفلتون من العقاب.
    Le projet de loi relatif à la lutte contre la corruption prévoit des conséquences spécifiques pour les agents publics qui commettent des infractions de corruption. UN تتضمن مسودة قانون مكافحة الفساد الملابسات الخاصة بالموظفين الذين يرتكبون جرائم فساد.
    Une enquête devra être menée sur les personnes qui commettent systématiquement des actes de violence domestique. UN وتجري تحقيقات مع الذين يرتكبون العنف المنزلي على نحو متكرر.
    :: Violent le droit international humanitaire ou le droit international des droits de l'homme ou commettent d'autres atrocités; UN :: يرتكبون انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان أو غير ذلك من الأعمال الوحشية.
    Ainsi, les États-Unis commettent des actes de terrorisme d'État. UN وبذلك فإن الولايات المتحدة ترتكب أعمالا تدخل في إرهاب الدولة.
    Le droit international des droits de l'homme reconnaît la responsabilité des États qui commettent des violations par force interposée. UN ويقرّ القانون الدولي لحقوق الإنسان بمسؤولية الدول التي ترتكب انتهاكات عن طريق الوكلاء.
    Cette responsabilité n'a pas d'incidence sur la responsabilité pénale des personnes physiques qui commettent la même infraction. UN ولا تخل تلك المسؤولية بالمسؤولية الجنائية للشخصيات الطبيعية التي ترتكب نفس الجريمة.
    Les États doivent refuser de donner asile à ceux qui financent, organisent, appuient ou commettent des actes de terrorisme. UN وعدم توفير الملاذ الآمن لمن يمولون الأعمال الإرهابية أو يدبرونها أو يسهلونها أو يرتكبونها.
    Innombrables ont été les moyens utilisés par les autorités nord-américaines pour accomplir impunément le crime abominable qu'elles commettent contre mon peuple. UN واستخدمــت سلطــات الولايــات المتحـدة وسائل لا حصر لها في تنفيذ الجريمة الشنعاء التي ترتكبها ضد شعبي دون خوف من عقاب.
    Quand des militaires de métier commettent des crimes, ils sont soumis à enquête, jugement et, éventuellement, condamnation par des tribunaux militaires. UN وعندما يرتكب الجنود المحترفون الجرائم فإنهم يخضعون للتحقيقات والمحاكمة والعقوبة على يد المحاكم العسكرية.
    On ferme les yeux lorsque les dirigeants des États occidentaux puissants, comme Bush et Blair, commettent des crimes ayant une portée internationale. UN فهي تغض الطرف بشكل روتيني، عن قادة الدول الغربية القوية، الذين ارتكبوا جرائم دولية، مثل بوش وبلير.
    D'après les données statistiques, les bandes organisées de jeunes commettent trois fois plus d'actes illégaux que les jeunes qui n'appartiennent pas à des associations criminelles. UN وتشير الأدلة الإحصائية إلى أن عصابات الأحداث ترتكب ثلاثة أمثال الجرائم التي يرتكبها الشباب غير المنتمين إلى عصابات.
    Elle rappelle la nécessité pour les États de mettre fin à l'impunité pour ceux qui commettent ces actes. UN ويذكّر حاجة الدول إلى إنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة لأولئك الذين يقترفون مثل هذه الأعمال.
    7. Se déclare extrêmement préoccupée par l'incidence des activités de sociétés militaires et de sécurité privées sur l'exercice des droits de l'homme, en particulier dans les situations de conflit armé, et note que ces sociétés et leur personnel ont rarement à rendre des comptes pour les violations des droits de l'homme qu'ils commettent; UN 7 - تشدد على قلقها البالغ إزاء تأثير أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في التمتع بحقوق الإنسان، وبخاصة عندما تمارس تلك الشركات نشاطها في حالات النزاع المسلح، وتلاحظ أنه قلما تحاسب الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وأفرادها على انتهاكات حقوق الإنسان؛
    Elles assaillent les soldats et commettent des actes de vengeance contre leurs familles et leurs biens. UN وهم يهاجمون اﻷفراد العسكريين ويرتكبون أعمال الانتقام ضد عائلاتهم وممتلكاتهم.
    D'autres groupes, employés par les entreprises privées de sécurité sur lesquelles l'État n'exerce qu'un contrôle insuffisant, commettent de graves délits. UN وترتكب جماعات أخرى داخل شركات الأمن الخاصة التي لا توجد عليها رقابة حكومية كافية جرائم خطيرة.
    Ceux qui commettent des violations du droit à l'alimentation comme celles qui auraient eu lieu en Afghanistan, dans les territoires palestiniens occupés et le Myanmar doivent être contraints de rendre des comptes. UN ويجب أن يساءل مرتكبو انتهاكات الـحق في الغـذاء كتلك التي زعم وقوعها في أفغانستان والأراضي الفلسطينية المحتلة وميانمار.
    i) Condamne énergiquement les crimes contre l'humanité que commettent les forces de sécurité serbes au Kosova; UN ' ١` تدين بقوة الجرائم التي تقترفها في حق اﻹنسانية قوات اﻷمن الصربية في كوسوفا؛
    Enquêtes et poursuites pénales à l'encontre des fonctionnaires et des particuliers qui commettent des infractions relatives à des actes de corruption. UN التحقيق مع من يرتكبون الجرائم المتعلقة بأفعال الفساد من الموظفين العموميين والأفراد العاديين وملاحقتهم جنائيا.
    Qui plus est, les militaires commettent presque autant de violations que les civils. UN وفضلا عن ذلك، يرتكب العسكريون ما يقرب من العدد الذي يرتكبه المدنيون من هذه المخالفات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد