compte tenu de ces considérations, le Secrétaire général adjoint supervisera les activités du Département en ce qui concerne Internet. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات جميعها سيضطلع وكيل اﻷمين العام مباشرة بمسؤوليات اﻹدارة تجاه شبكة الانترنت. |
compte tenu de ces considérations, ma délégation voudrait rappeler qu'il incombe à la communauté internationale d'adopter des mesures visant à alléger le fardeau de la dette. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، يود وفدي أن يذكر بأن على المجتمع الدولي واجب اتخاذ خطوات للتخفيف من عبء الديون. |
compte tenu de ces éléments, il importe que la réunion de Busan mette au point un programme d'action centré sur la notion d'efficacité du développement. | UN | وعلى ضوء هذه التطورات من المهم أن يضع اجتماع بوسان خطة عمل حول مفهوم فعالية التنمية. |
compte tenu de ces efforts, la situation du logement dans les réserves s'améliore. | UN | وبالنظر إلى هذه الجهود، فإن حالة الإسكان في المحميات آخذة في التحسن. |
compte tenu de ces facteurs, il est clair qu'il va falloir mener des études spécifiques par pays, voire par province. | UN | ونظرا لهذه العوامل، فمن الواضح أن اﻷمر يتطلب إجراء دراسات محددة لكل بلد أو حتى لكل مقاطعة. |
compte tenu de ces propositions, le projet d'article 16 se lirait ainsi : | UN | واستنادا إلى هذه المقترحات، يمكن أن يُصاغ مشروع المادة 16 على النحو التالي: |
compte tenu de ces événements, le Comité a noté qu'il fallait d'urgence faire en sorte que les services spatiaux soient plus largement utilisés dans la gestion des catastrophes. | UN | وفي ضوء تلك الأحداث، أشارت اللجنة إلى الحاجة الماسة لضمان استعمال الخدمات الفضائية على نطاق أوسع في إدارة الكوارث. |
Au nom des auteurs, je voudrais exprimer l'espoir que, compte tenu de ces modifications, il sera effectivement possible d'adopter le projet de résolution révisé aujourd'hui sans le mettre aux voix. | UN | ونيابة عن مقدمي مشروع القرار، أود أن أعرب عن اﻷمل فــي أن يكون من الممكن فعلا، في ضوء هذه التغييرات، أن يتم اعتماد مشروع القرار المنقح دون تصويت اليوم. |
compte tenu de ces événements, j'ai consulté mon Envoyé spécial sur la montée de la violence au Tadjikistan. | UN | ونتيجة لهذه التطورات، استشرت مبعوثي الخاص فيما يتعلق بتفاقم الحالة في طاجيكستان. |
compte tenu de ces circonstances, Israël demande au Gouvernement libanais de faire preuve de responsabilité en empêchant ces navires de partir pour la bande de Gaza. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تدعو إسرائيل حكومة لبنان إلى التحلي بالمسؤولية ومنع هذه القوارب من الانطلاق إلى قطاع غزة. |
compte tenu de ces considérations, ma délégation partage la conclusion réaffirmée dans le rapport du Secrétaire général, selon laquelle | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات يشاطر وفدي الخلاصة المتكررة في تقرير اﻷمين العام من أن |
compte tenu de ces statistiques, le représentant d'Israël n'est pas en droit de parler de promotion du développement durable. | UN | وفي ضوء هذه الإحصائيات لا يحق لممثلة إسرائيل أن تتكلم عن تعزيز التنمية المستدامة. |
compte tenu de ces difficultés, il est impératif de redoubler d'efforts pour atténuer les souffrances de millions de personnes à travers le monde. | UN | وفي ضوء هذه التحديات، من الضروري أن نضاعف جهودنا للتخفيف من معاناة الملايين في جميع أنحاء العالم. |
compte tenu de ces considérations, le Comité a conclu que la communication était irrecevable en vertu des articles 1er et 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، خلصت اللجنة إلى أن البلاغ المعروض عليها غير مقبول بموجب المادتين 1 و2 من البروتوكول الاختياري. |
compte tenu de ces manifestations, le Rapporteur spécial a demandé à se rendre d'urgence à Manille. | UN | وعلى ضوء هذه المظاهرات الشعبية، طلب المقرر الخاص أن توجه إليه دعوة للاضطلاع ببعثة عاجلة إلى مانيلا. |
compte tenu de ces efforts déployés par les pays et les organisations africains, la communauté internationale doit fournir d'urgence une coopération efficace dans les domaines suivants. | UN | وبالنظر إلى هذه الجهود التي تبذلها البلدان والمنظمات الافريقية، تقوم حاجة ماسة إلى التعاون الفعال من جانب المجتمع الدولي في المجالات التالية. |
compte tenu de ces considérations, l'intervenant suggère une révision du projet d'article afin d'y intégrer de la souplesse en fonction des besoins. | UN | ونظرا لهذه الاعتبارات، يقترح تنقيح مشروع المادة توخيا للمرونة، حسب الاقتضاء. |
compte tenu de ces chiffres, on peut considérer que les filles et garçons se trouvent en situation d'égalité en matière d'éducation scolarisée. | UN | واستنادا إلى هذه الأرقام، يمكن اعتبار أن الإناث قد حققن المساواة في مجال التعليم المدرسي. |
compte tenu de ces événements, le Comité a noté qu'il fallait d'urgence faire en sorte que les services spatiaux soient plus largement utilisés dans la gestion des catastrophes. | UN | وفي ضوء تلك الأحداث، أشارت اللجنة إلى الحاجة الماسة لضمان استعمال الخدمات الفضائية على نطاق أوسع في إدارة الكوارث. |
compte tenu de ces expériences, nous attendons avec intérêt les prochaines réunions du Sous-Comité juridique à Vienne. | UN | وإننا نتطلع، في ضوء هذه التجارب إلى الجلسات المقبلة للجنة الفرعية القانونية في فيينا. |
compte tenu de ces propositions, la dotation en personnel du projet passerait de 80 à 90 postes temporaires. | UN | ونتيجة لهذه المقترحات، سيرتفع عدد وظائف المشروع من 80 إلى 90 وظيفة مؤقتة. |
compte tenu de ces circonstances, la juge a considéré que les aveux de Platonov étaient recevables. | UN | وفي ظل هذه الظروف، قبلت القاضية اعتبار اعتراف السيد بلاتونوف دليلاً ضده. |
compte tenu de ces considérations, le Pérou se joindra au consensus. | UN | وبناء على هذه التفاهمات، ستنضم بيرو إلى توافق الآراء. |
Une liste de thèmes était proposée et les réunions ciaprès ont eu lieu compte tenu de ces suggestions. | UN | واقتُرحت قائمة بمواضيع الاجتماعات، وعلى أساس هذه الاقتراحات، نُظمت الاجتماعات التالية. |
compte tenu de ces points non éclaircis, le précédent gouvernement n'a pas proposé de ratifier la Convention en question pendant la période considérée. | UN | ونظراً لهذه الشكوك، فإن الحكومة السابقة لم تقترح التصديق على الاتفاقيتين الآنف ذكرهما خلال الفترة موضع هذا التقرير. |
Elle a indiqué qu'il était important de rendre ces Normes efficaces compte tenu de ces contraintes. | UN | وبيّنت ضرورة إعمال القواعد بفعالية في ضوء تلك القيود. |
compte tenu de ces progrès, le Conseil d'administration de l'UNITAR a prié le Directeur général par intérim de lui soumettre un bref résumé de l'état actuel des programmes. | UN | وفي ضوء هذا التقدم طلب مجلس أمناء اليونيتار من المدير التنفيذي المناوب، أن يقدم تقريرا موجزا بحالة البرامج الراهنة. |
compte tenu de ces constatations, le Comité conclut que la réclamation est trop hypothétique et comporte un risque fondamental de surestimation. | UN | واستناداً إلى هذه الاستنتاجات، يخلص الفريق إلى أن المطالبة مفرطة في المضاربة وتطرح احتمال مبالغة أساسي. |