ويكيبيديا

    "compte tenu du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نظرا
        
    • ونظرا
        
    • وبالنظر إلى
        
    • مع مراعاة
        
    • نظراً
        
    • بالنظر إلى
        
    • وفي ضوء
        
    • مع الأخذ في الاعتبار
        
    • واضعا في
        
    • ولما
        
    • ونظراً إلى
        
    • واعترافا
        
    • آخذا في
        
    • ومع مراعاة
        
    • واضعة في
        
    Le développement du monde rural retiendra une attention particulière des pouvoirs publics compte tenu du fait que plus de 90 % de notre population vit en milieu rural. UN وستتطلب تنمية القطاع الريفي اهتمام خاصا من السلطات العامة نظرا ﻷن أكثر من ٩٠ في المائة من سكان بلدنا يعيشون في الريف.
    compte tenu du caractère spécialisé des travaux de la Commission, il est préférable de les confier à des juristes. UN ونظرا للطابع الخاص لمشاريع لجنة القانون الدولي، فإن المحامين هم أنسب المشاركين في هذه الجهود.
    compte tenu du caractère urgent de la question, les réunions techniques officieuses sont bien entendu insuffisantes. UN وبالنظر إلى طابع المسألة الملح، فإن الاجتماعات التقنية غير الرسمية لا تكفي بالطبع.
    Ces postes seront pourvus de façon échelonnée, compte tenu du cycle budgétaire biennal et de la disponibilité de ressources. UN وستشغل تلك الوظائف باتباع نهج تدريجي، مع مراعاة دورة ميزانية فترة السنتين ومدى توافر الموارد.
    Selon lui, cette démarche aurait été vaine, compte tenu du climat politique régnant dans le pays et de la situation particulière de M. Solís Palma. UN وهو يدﱠعي أن هذا الطلب سيكون عديم الجدوى نظراً للمناخ السياسي السائد في بنما والملابسات الخاصة لحالة السيد سوليس بالما.
    Cette mesure serait appropriée également compte tenu du volume croissant des contributions volontaires versées au Centre. UN وسيكون هذا اﻹجراء ملائما أيضا بالنظر إلى تزايد حجم التبرعات التي تتاح للمركز.
    J'ai apprécié la retenue dont le Conseil a fait preuve en l'occurrence, retenue qui était nécessaire compte tenu du caractère délicat du processus. UN وإنني لممتن للمجلس لما أبداه من صبر إزاء هذه المسألة الأمر الذي كان ضروريا نظرا لما تتسم به العملية من طابع دقيق.
    De fait, compte tenu du caractère sophistiqué de ces contrats, il était peut-être préférable de réserver le sujet pour des travaux futurs. UN والواقع أنه نظرا إلى الطبيعة المعقدة لتلك العقود، قد يكون من المفضل إرجاء الموضوع لبحثه في عمل مستقبلي.
    Le Comité juge préoccupante la lenteur des progrès, compte tenu du fait que les normes IPSAS devront être en place dès 2010. UN والمجلس يساوره القلق إزاء هذا البطء في وتيرة التقدم، نظرا للتنفيذ الوشيك لتلك المعايير المحاسبية في عام 2010.
    compte tenu du nombre de postes vacants et de la situation financière de l'Organisation, de telles dépenses doivent être réellement justifiées. UN ونظرا لحالة الشغور والحالة المالية للمنظمة، فإن مثل هذا اﻹنفاق على تعويضات إنهاء الخدمة يحتاج لمزيد من التبرير.
    compte tenu du calendrier des sessions des deux commissions, la Commission de la condition de la femme devrait élaborer toutes ses contributions à sa session de 1997. UN ونظرا لجدول دورات اللجنتين، فإن أي مدخل إضافي مركز من جانب لجنة مركز المرأة يتعين أن يتم إعداده في دورتها لعام ١٩٩٧.
    compte tenu du manque de ressources administratives, humaines et financières, il fallait intervenir auprès des plus jeunes avant qu'ils aient des enfants. UN ونظرا لشُحة الموارد المالية والبشرية واﻹدارية، فإن على المجتمع أن يعمل مع صغار السن قبل أن يصبح لديهم أطفال.
    compte tenu du caractère scientifique et technique de ces questions, les délégations devraient comprendre des experts des pêcheries. UN وبالنظر إلى الطبيعة العلمية والتقنية لتلك المسائل فإنه من الممكن أن تضم الوفود خبراء في مصائد اﻷسماك.
    compte tenu du niveau élevé du taux de vacance des postes d'agents recrutés sur le plan national, qui s'établit à 25 %, l'intervenant prie instamment la MINUT de redoubler d'efforts pour pourvoir les postes vacants. UN وبالنظر إلى معدل الشغور البالغ 25 في المائة بالنسبة للموظفين الوطنيين، حث البعثة على تكثيف جهودها لملء الوظائف الشاغرة.
    Ils doivent comprendre les éléments ci-après, compte tenu du degré d'avancement des programmes d'action et des autres conditions pertinentes : UN وينبغي لهذه التقارير، مع مراعاة درجة تطور برامج العمل وغير ذلك من الظروف ذات الصلة أن تعدعلى النحو التالي:
    Ils doivent comprendre les éléments ci-après, compte tenu du degré d'avancement des programmes d'action et des autres conditions pertinentes : UN وينبغي لهذه التقارير، مع مراعاة درجة تطور برامج العمل وغير ذلك من الظروف ذات الصلة أن تعدعلى النحو التالي:
    Cette conception paraît juste, compte tenu du caractère fondamental de la liberté de se marier. UN ويبدو هذا التصور عادلاً نظراً الى الطابع الجوهري الكامن في حرية الزواج.
    Il ne saurait en être autrement compte tenu du lien indissociable entres les questions de la paix, de la sécurité et du développement. UN ولا يمكن لهذه العلاقة أن تكون غير ذلك، نظراً للارتباط الذي لا ينفصم بين مسائل السلام والأمن والتنمية.
    Les voies existantes offertes aux plaignants sont jugées efficaces compte tenu du nombre et de la nature des plaintes traitées. UN وتعتبر القنوات القائمة للشكوى فعَّالة بالنظر إلى عدد الشكاوى التي تجري معالجتها وإلى طابع تلك الشكاوى.
    compte tenu du Pacte et de la jurisprudence du Comité, elle propose que l'État partie envisage de revoir cette législation. UN وفي ضوء أحكام العهد واجتهادات اللجنة، قالت إن الدولة الطرف قد ترغب في إعادة النظر في هذا التشريع.
    Le ratio de dotation standard appliqué est 1:15, compte tenu du fait que les contingents assurent leur propre soutien logistique à 50 %. UN ومقياس المعدل الموحد المطبق هو 1:15، مع الأخذ في الاعتبار أن الاكتفاء الذاتي في الوحدات العسكرية هو بنسبة 50 في المائة.
    Prenant note du projet de proposition du Secrétariat relative au programme mondial contre le trafic d’êtres humains, compte tenu du fait que des enfants, particulièrement les fillettes, et les jeunes gens sont souvent victimes de ce trafic, UN وإذ يحيط علما بمشروع الاقتراح المقدم من اﻷمانة العامة بشأن البرنامج العالمي لمكافحة الاتجار بالبشر، واضعا في اعتباره أن اﻷطفال، لا سيما البنات، والشباب كثيرا ما يكونون ضحايا لذلك الاتجار،
    compte tenu du fait que ces systèmes fonctionnent généralement sur la base de contributions, elle se demande qui paiera ces contributions. UN ولما كانت مثل هذه النظم تقوم عموما على الاشتراكات، فإنها تسأل عن الذين سيدفعون هذه الاشتراكات.
    En outre, compte tenu du fait que la privation de liberté n'est possible qu'à partir de 13 ans, existetil des établissements pour les mineurs délinquants de moins de 13 ans? UN ونظراً إلى أنه لا يمكن الحرمان من الحرية سوى اعتباراً من 13 سنة، تساءل عما إذا كانت هناك منشآت للمجرمين الأحداث الذين يقل عمرهم عن 13 سنة.
    compte tenu du succès de la mission, un centre d'enregistrement permanent pour les enfants et les adolescents qui sont particulièrement vulnérables à la traite a été créé dans l'État d'Anzoátegui. UN واعترافا بنجاح البعثة، تم في ولاية أنزواتغوي إنشاء مركز دائم للأطفال والمراهقات ممن هم عُرضة بوجه خاص للاتجار.
    La proposition australienne offre un choix de restrictions en matière de services compte tenu du chapitre IV bis, qui reste la principale méthode de passation des marchés de services. UN وذكر أن الاقتراح الاسترالي يطرح خيار فرض قيود فيما يتعلق بالخدمات آخذا في اعتباره الفصل الرابع مكررا، الذي لا يزال هو الطريقة الرئيسية لاشتراء الخدمات.
    compte tenu du temps nécessaire à la traduction des mémoires en clôture, le réquisitoire et les plaidoiries sont attendus avant la fin de 2011. UN ومع مراعاة الوقت اللازم لترجمة المرافعات الختامية، يتوقع أن تجرى المرافعات الختامية قبل نهاية عام 2011.
    compte tenu du niveau et de la qualité des services requis, le Comité avait prié le Secrétaire général de fournir un complément d’information à l’Assemblée générale à sa cinquante-quatrième session. UN وطلبت اللجنة إلى اﻷمين العام، واضعة في الاعتبار مستوى ونوعية الخدمات التي سيجري تقديمها، تقديم تبرير إضافي إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد