Le dialogue et la compréhension mutuelle, à l'intérieur comme à l'extérieur, sont tout deux cruciaux pour l'évolution de la concorde nationale et de la coexistence internationale. | UN | إن الحوار والتفاهم المتبادل في الداخل والخارج على جانب عظيم من الأهمية لإحلال الوئام الوطني والتعايش الدولي. |
Au coeur de cette démarche, la concorde et la paix en Afrique figurent en tête des priorités. | UN | وتوجد في صلب هذا المسعى مشكلة الوئام والسلم في أفريقيا ضمن أولوية اﻷولويات. |
À cet égard, des mesures coercitives sont contre-productives. Le plus tôt on y mettra fin, le mieux ce sera pour la concorde internationale. | UN | والتدابير القسرية في هذا الصدد تتناقض مع هذا تماما، وكلما انتهت سريعا كان ذلك أفضل لإحلال الوفاق الدولي. |
Son objectif est de créer dans l'ensemble du pays un climat d'apaisement devant faciliter le travail du gouvernement de concorde nationale. | UN | وغرض الهدنة هو أن يخلق في شتى أنحاء البلاد مناخ تهدئة لتيسير أعمال حكومة الوفاق الوطني. |
Si c'est le cas, les jets voleront toujours, mais il n'y aura plus de concorde. | Open Subtitles | حسنا, اذا فعلو, الطائرات النفاثه ستبقى محلقه لكنك فقط لن يكون عندك كونكورد |
ii) A ma désignation d'un Premier Ministre chargé de présider un gouvernement de concorde nationale ayant pour mandat la restauration complète de l'ordre démocratique en Haïti; | UN | ' ٢ ' تعييني لرئيس وزراء يُكلف برئاسة حكومة وفاق وطني يُناط بها إعادة النظام الديمقراطي على وجه كامل في هايتي؛ |
Il concorde aussi avec notre volonté constante d'œuvrer pour un monde plus sûr dans lequel les armes nucléaires ne seraient plus nécessaires. | UN | وهو أيضاً يتسق مع التزامنا المستمر بالعمل من أجل قيام عالم أكثر أمناً لا حاجة فيه إلى الأسلحة النووية. |
Elle s'attelle à ramener la concorde civile, à approfondir son projet démocratique, à asseoir l'État de droit, à rénover et à moderniser la justice et l'administration. | UN | وهي تعمل على تحقيق الوئام المدني، وتعميق المشروع الديمقراطي، وإرساء دولة الحق والقانون، وتجديد وتحديث العدالة واﻹدارة. |
Cependant, des hommes de bonne volonté, des associations et des organisations internationales, restent mobilisés pour proposer des solutions et restaurer la concorde. | UN | ومع ذلك، لا يزال الأشخاص ذوو النوايا الحسنة والروابط والمنظمات الدولية يحشدون جهودهم لتوفير الحلول واستعادة الوئام. |
Il a réitéré l'appel lancé par le Conseil de sécurité au Gouvernement et à toutes les parties pour qu'ils préservent la paix et la réconciliation nationale et favorisent la concorde sociale. | UN | وجددت اللجنة دعوة مجلس الأمن الحكومةَ وجميع الأطراف إلى الحفاظ على السلام والمصالحة الوطنية وتشجيع الوئام الاجتماعي. |
Nous osons cependant croire que sa nouvelle direction institutionnelle assurera à la Bosnie-Herzégovine l'indispensable concorde nécessaire à sa stabilité et à sa reconstruction. | UN | غير أن أملنا كبير في قدرة القيادة المؤسساتية الجديدة على تحقيق الوئام الضروري ﻹعادة الاستقرار والتعمير في هذا البلد. |
Je suis convaincu que le gouvernement de concorde nationale dont vous proposez la constitution contribuera à créer un climat propice à la réalisation des objectifs définis dans votre lettre. | UN | وإنني مقتنع بأن حكومة الوفاق الوطني التي تقترحون تشكيلها ستساهم في تهيئة جو مؤات لتحقيق اﻷهداف المحددة في رسالتكم. |
Cette disposition a donc pour but de favoriser la concorde nationale. | UN | وبالتالي فإن الهدف من هذا الحكم هو تعزيز الوفاق الوطني. |
Accélérer la révision constitutionnelle des articles litigieux de la constitution afin de réaliser la concorde nationale iraquienne, selon des mécanismes convenus de commun accord; | UN | الإسراع في إجراء المراجعة الدستورية للمواد الخلافية في الدستور وبما يحقق الوفاق الوطني العراقي وفق الآليات المقررة والمتفق عليها. |
J'étais le concorde de la boxe et les autres boxeurs, ce sont des jets. | Open Subtitles | لذا, كنت كونكورد ملاكمه والمقاتلون الاخرون طائرات |
Il s'avère que Wendigo détient les actions d'une petite société d'imports très rentable qui s'appelle Emerson concorde et que vous avez mentionnée à ma petite protégée. | Open Subtitles | تبين أن وينديغو تملك أسهم التحكم في شركات صغيرة ولكنها مربحة تدعى ايمرسون كونكورد للاستيراد |
6. La Conférence de Miami recommande au Président de la République d'engager la procédure de nomination d'un nouveau premier ministre et la formation d'un gouvernement de concorde. | UN | ٦ - ويوصي مؤتمر ميامي رئيس الجمهورية بالشروع في تعيين رئيس وزراء جديد وتشكيل حكومة وفاق. |
Il ajoute également que l'affirmation de l'auteur qui dit avoir dû prendre connaissance du dossier en l'absence de son avocat ne concorde pas avec les faits. | UN | وتدفع كذلك بأن ادعاء صاحب البلاغ بأنه اضطر للإطلاع على ملف قضيته بمعزل عن محاميه لا يتسق مع الوقائع. |
Cette disposition concorde avec le paragraphe 4 de l'article 17 du Règlement. | UN | ويتسق هذا الحكم مع الفقرة 4 من المادة 17 من القواعد. |
Seule une nation vivant dans un climat d'harmonie et de concorde parviendra à construire un avenir fécond. | UN | إن الأمة التي تعيش في وئام وتفاهم هي وحدها التي ستصل إلى مستقبل مزدهر. |
Le concorde, n'est pas très économique, on parle de le faire rester au sol. | Open Subtitles | الكونكورد, انا افهم انه ليس اقتصادي وهم يتحدثون عن المعلومات الاساسيه |
Une demande de siège permanent au Conseil de sécurité ne concorde absolument pas avec la véritable image de la nature du Japon. | UN | إن طلب الحصول على مقعد دائم في مجلس الأمن لا ينسجم على الإطلاق مع الصورة الحقيقية لطبيعة اليابان. |
Ce choix concorde avec les dispositions de l'article 31 de la Constitution qui garantit le droit à l'éducation. | UN | ويتمشى هذا الالتزام مع الحق في التعليم الذي تكفله المادة 31 من الدستور. |
La capacité d'absorption de l'énergie de la ration recommandée par les normes physiologiques pour les protéines (entre 11 et 13 %) concorde avec les résultats des recherches pour tous les groupes. | UN | وتتسق المعايير الفيزيولوجية الموصى بها في ما يتصل بالطاقة المستمدة من البروتينات، أي ما بين 11 و13 في المائة، مع استنتاجات الدراسات بالنسبة إلى المجموعات كلها. |
Je dis juste que cette vidéo ne concorde pas avec ce que vous venez de déclarer, mais qu'elle concorde avec votre déposition. | Open Subtitles | هذا الكلام غير مطابق لافادتك السابقة وغير متسق للغاية مع اوراق شهادتك السابقة |
Selon une publication de 1996, 27,5 % des postes de décision aux échelons intermédiaires et supérieurs dans l'administration publique sont occupés par des femmes, ce qui concorde avec le pourcentage global de leur représentation. | UN | ووفقا لمنشور صدر في سنة 1996 تشغل النساء 27.5 في المائة من المناصب المعنية باتخاذ القرارات على المستويين العادي والمتوسط في الإدارة العامة، وهذا يتناسب مع تمثيلهن العام. |
L'Afrique du Sud, encore hier synonyme d'oppression et d'opprobre, est en passe de devenir le symbole de la concorde. | UN | إن جنوب افريقيا التي كانت باﻷمس فقط مرادفا للاضطهاد والخزي تصبح اﻵن مثالا للوئام. |
Les participants ont également confirmé leur attachement à la concorde entre les civilisations et la possibilité de la réaliser; | UN | ويؤكد المنتدى أيضا إيمانه بالوئام ما بين الحضارات وبإمكانية تحقيقه. |