Nous y voyons une étape concrète vers la reconnaissance des droits des enfants et des jeunes dans le monde entier. | UN | ونعتقد أن هذا سيكون خطوة ملموسة إلى الأمام صوب تمكين الأطفال والشباب في جميع أنحاء العالم. |
Le Comité a remercié le Secrétaire général des efforts qu'il avait faits pour contribuer de façon concrète à ces négociations. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها لﻷمين العام لما يبذله من جهود من أجل المساهمة في هذه المفاوضات مساهمة ملموسة. |
Finalement, une évaluation ne pourra avoir lieu qu'après la mise en œuvre concrète de cet aspect de la résolution. | UN | وفي نهاية المطاف، وقبل إجراء أي تقييم، ينبغي الانتظار حتى يتم التنفيذ العملي لذلك الجانب من القرار. |
Cette inaction reflète la réticence flagrante de la communauté internationale à prendre tout initiative concrète contre les coupables, sans parler de les punir. | UN | وهذا التراخي يبين بجلاء عدم استعداد المجتمع الدولي الواضح لاتخاذ أي اجراء ملموس ضد المجرمين ناهيكم عن معاقبتهـــم. |
Toutefois, ces initiatives n'ont débouché sur aucune proposition concrète. | UN | إلا أن هذه الجهود لم تسفر عن اقتراحات محددة. |
Le rapport fait état de multiples dispositions garantissant des droits aux femmes, mais rien n'est dit sur leur application concrète. | UN | فالتقرير يبين وجود أحكام متعددة تضمن حقوق المرأة ولكن لا يوجد فيه ثمة ما يوضح مدى إعمالها الفعلي. |
Destruction des armes excédentaires, confisquées ou rassemblées en tant que mesure concrète de confiance dans le domaine des armes classiques | UN | تدمير فائض الأسلحة، أو الأسلحة المصادرة، أو المجمعة كتدبير عملي لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية |
Il sera nécessaire de progresser dans l'application concrète des décisions du Sommet. | UN | وسيكون من الضروري تحقيق تقدم في التطبيق الملموس لقرارات مؤتمر القمة. |
Il n'y a absolument aucune preuve concrète de violence ou de violation de droits de l'homme en Gambie. | UN | ومما لا ريب فيه أنه لا يوجد في غامبيا أية دلائل ملموسة عل العنف وعلى انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Nous avons appuyé cette initiative de manière concrète en coparrainant une résolution et en participant au financement d'activités sur le terrain. | UN | لقد أيدنا تلك المبادرة بطريقة ملموسة بمشاركتنا في تقديم قرار بشأن التشارك في تمويل النشاطات في هذا المجال. |
Il faudrait que le droit au développement soit traité de façon plus concrète et qu'il jouisse de garanties institutionnelles. | UN | وقال إنه ينبغي أن تظهر نتائج ملموسة لمعالجة الحق في التنمية وأن يحظى ذلك الحق بضمانات مؤسسية. |
Par ailleurs, elle a une incidence financière concrète pour ces femmes puisqu'elle prévoit l'attribution à ces femmes d'une pension personnelle. | UN | ومن ناحية أخرى، تترتب على هذا القانون آثار مالية ملموسة بالنسبة للمرأة إذ أنه ينص على منحها معاشا تقاعديا بصفة شخصية. |
Il soutenait toutes les mesures prises pour faire en sorte que le concept de droit au développement devienne une réalité concrète. | UN | ودعمت باكستان جميع الجهود الرامية إلى نقل الحق في التنمية من نطاق المفهوم إلى واقع التنفيذ العملي. |
La question concrète qui se pose est de savoir comment. | UN | ويتمثل السؤال العملي في كيفية تحقيق هذه الفكرة. |
Ces pratiques sont l'expression concrète du statut des femmes et des fillettes considérées comme quantité négligeable dans certaines sociétés. | UN | وهذه الممارسات هي التعبير العملي عن مركز النساء والفتيات اللواتي تعتبرن غير ذوات أهمية في بعض المجتمعات. |
C'est là où la coopération internationale doit se manifester de façon concrète. | UN | وإن التعاون الدولي يجب أن يتجلى بشكل ملموس في هذا الميدان. |
Ce défi exige une action concrète de notre part pour y mettre un terme. | UN | وذلك تحد يتطلب القيام بعمل ملموس بغية ضمان النجاح في مواجهته. |
Mais jusqu'à présent, le Japon n'a ni répondu, ni coopéré de façon sincère et concrète. | UN | لكنه لم يتم حتى الآن تلقي أي تعاون صادق أو إجابة محددة من اليابان مطلقا. |
En outre, il y a une marge évidente entre les dispositions législatives et leur application concrète. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه توجد فجوة واضحة بين أحكام القوانين والتنفيذ الفعلي لها. |
Une mission a été envoyée au Malawi, afin de mettre au point une application concrète de cette approche et d'élaborer un rapport sur le processus de formulation du programme de pays. | UN | وساعدت بعثة موفدة إلى ملاوي على استحداث تطبيق عملي للنهج البرنامجي وعلى إعداد تقرير عن عملية صياغة البرامج القطرية. |
Nous sommes fiers de voir que la soif de liberté de notre peuple a trouvé son expression concrète dans l'instauration de la démocratie. | UN | وبالنسبة لنا مما يبعث على الاعتزاز والارتياح أن حب شعبنا للحرية تجلى شكله الملموس في إقامة الديمقراطية. |
La première a trait aux mesures préliminaires qui doivent être adoptées avant la fourniture d'une assistance technique concrète. | UN | وتهتم المرحلة الأولى بالتدابير الأولية التي ينبغي أن تُتَّخذ قبل الشروع في الإجراءات الملموسة لهذه المساعدة. |
Un renforcement de la base financière du système multilatéral serait une expression concrète de cette volonté. | UN | واستناد النظام المتعدد الأطراف على قاعدة مالية قوية سيكون تعبيرا ملموسا لهذا الالتزام. |
Toute évaluation devrait automatiquement donner lieu à une réponse de l'administration pour qu'une suite concrète puisse être donnée aux conclusions. | UN | وقالت إن كل تقييم يجب أن يسفر تلقائيا عن استجابة من جانب الإدارة تزيد من الاستفادة عمليا من الاستنتاجات. |
De même que j'ai répondu à une question concrète qui concernait un document précis, j'aimerais être maintenant tout aussi clair. | UN | واذا كنت قد أجبت من قبل على سؤال محدد يتعلق بوثيقة محددة، فإنني أريد اﻵن أن أكون واضحا أيضا. |
À titre de mesure concrète, le programme pour l'égalité propose un programme pluri-institutions destiné à combattre cette forme de violence. | UN | ويقترح هذا البرنامج تدبيراً عملياً يتمثل في وضع برنامج مشترك بين الوكالات يهدف إلى الحد من العنف ضد المرأة. |
La Convention doit conduire à une action concrète sur le terrain, dans l'intérêt des populations qui vivent sur les terres arides. | UN | ويجب أن تؤدي الاتفاقية إلى القيام بتدابير حقيقية لصالح اﻷهالي الذين يعيشون في اﻷراضي الجافة. |
Toutefois, aucune action concrète n'est proposée dans le rapport pour assurer leur efficacité et leur succès dans la pratique. | UN | غير أننا لا نرى اقتراحا محددا في التقرير لضمان كفاية ذلك ونجاحه في التطبيق. |
À cet égard, nous réaffirmons notre adhésion à ces principes et renouvelons notre engagement de continuer d'œuvrer pour faire en sorte qu'ils deviennent une réalité de plus en plus concrète. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد تمسكنا بهذه المبادئ، ونجدد عهدنا بمواصلة العمل لكفالة أن تصبح واقعاً ملموساً على نحو متزايد. |