Seuls des permis de conduire ou passeports délivrés par les autorités nationales seront acceptés. | UN | ولن تُقبل إلا رخص القيادة أو جوازات السفر الصادرة عن الحكومات. |
En Bosnie-Herzégovine, le permis de conduire est le principal moyen d'identification du conducteur. | UN | وتعد رخصة القيادة الوسيلة الرئيسية للتعرف على هوية السائقين في البوسنة والهرسك. |
Transgresser les codes de déontologie professionnelle admis peut conduire à des mesures disciplinaires de la part du Conseil médical. | UN | وقد يؤدي تجاوز قواعد السلوك المهني المقبول إلى اتخاذ إجراءات تأديبية من قِبل المجلس الطبي. |
Les plans nationaux de développement ne tiennent donc souvent pas compte des risques structurels susceptibles de conduire à une situation de crise humanitaire. | UN | ونتيجة لذلك، غالبا ما تُغفل الخطط الإنمائية الوطنية معالجة الأخطار الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى أزمات إنسانية. |
Ces femmes ont une formation pour conduire, entretenir et appliquer de façon rentable leur propre système de gestion du transport. | UN | ويجري تدريب النساء على قيادة نظام إدارة النقل الخاص بهن وصيانته وتنفيذه بفعالية من حيث التكلفة. |
Nous pensons qu'elle n'était pas en état de conduire un véhicule. | Open Subtitles | ونحن نعتقد أنه ما كان ينبغي أن تقود مركبة. |
:: Élaboration de mesures antifraude concernant le permis de conduire international; | UN | :: وضع تدابير لمكافحة الغش خاصة برخص القيادة الدولية؛ |
Nous étions partenaires depuis 2 ans avant que je découvre qu'il ne pouvait pas conduire. | Open Subtitles | لقد كنا زملاء لمدة عامين قبل أن أكتشف أنه لا يستطيع القيادة |
Je serais désolée si tu avais à conduire pendant la nuit. | Open Subtitles | أنا آسفة لاضطرارك القيادة في الليل, لابد أنك مرهق |
L'action des Forces de défense israéliennes a cependant entraîné une montée rapide des tensions qui, sans la FINUL, aurait pu conduire à un nouvel incident. | UN | غير أن عمل جيش الدفاع الإسرائيلي أدى إلى زيادة سريعة في التوتر وكان من الممكن أن يؤدي إلى حادث لولا وجود اليونيفيل. |
L'absence de système judiciaire opérationnel permet l'impunité des violations et pourrait conduire à un cycle de représailles. | UN | ويتيح عدم وجود نظام قضائي فعال استمرار الانتهاكات دون عقوبة، وقد يؤدي إلى دورة من الأعمال الانتقامية. |
La procédure prioritaire peut priver le demandeur du droit à un recours effectif et conduire à son renvoi avant le terme de l'examen de sa demande. | UN | فالإجراء العاجل يمكن أن يحرم صاحب الطلب من الحق في سبيل انتصاف فعال وأن يؤدي إلى طرده قبل إتمام النظر في طلبه. |
Le processus d'intégration régionale ne doit pas conduire à instituer de nouvelles barrières protectionnistes ou des politiques commerciales empreintes d'exclusivisme. | UN | ويجب أن تكفل عملية التكامل الاقليمي ألا تؤدي الى إقامة حواجز حمائية جديدة أو الى اعتماد سياسات تجارية استبعادية. |
Elle peut conduire à la ségrégation dans l'éducation. | UN | وهي قد تؤدي الى العزل العنصري في التعليم. |
Le fossé numérique pourrait donc conduire à une accentuation des disparités économiques entre les pays industrialisés et en développement. | UN | ويمكن أن تؤدي الفجوة الرقمية إلى زيادة اتساع الهوة الاقتصادية بين البلدان الصناعية والبلدان النامية. |
J'avais dit à Bashir que conduire un taxi c'était trop dangereux. | Open Subtitles | انا اخبرت بشير ان قيادة سيارة الاجرة خطير للغاية |
- Et toi, conduire ! Tu n'obéis pas aux règles ? Moi non plus. | Open Subtitles | لا يجدر أن تقود إن لم تمتثل للقواعد فلن أمتثل لها |
La crise a touché d'autres régions du monde et pourrait conduire à une grave récession économique mondiale. | UN | ولقد امتدت اﻷزمة إلــى أنحاء أخرى من العالم، وقد تفضي بالاقتصـــاد العالمي إلــى ركـــود عميق. |
Surtout depuis que vous et mon oncle m'autorisez, cette fois, à conduire les négociations. | Open Subtitles | خصوصا، أن هذه المرة أنت وخالي ستسمحا لي .أن أقود المفاوضات |
De l'avis de l'État partie, ces deux éléments devraient conduire le Comité à déclarer la communication irrecevable pour défaut de fondement. | UN | وترى الدولة الطرف أن توافر هذين العنصرين ينبغي أن يقود اللجنة إلى اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم إثبات الادعاءات. |
L'oratrice a la certitude que les autorités guinéennes sont conscientes qu'une explosion démographique peut conduire à de graves tensions sociales. | UN | وأعربت عن تيقنها من أن السلطات الغينية تـدرك أن الانفجار السكاني قد يفضي إلى ضروب خطيرة من التوتر الاجتماعي. |
Le Honduras mérite des élections libres et démocratiques, et le Président constitutionnel doit conduire ce processus. | UN | ومن حق هندوارس أن تجري انتخابات حرة وديمقراطية، بقيادة الرئيس الدستوري لهذه العملية. |
Était-elle responsable quand elle a décidé de conduire aujourd'hui ? | Open Subtitles | هل كانت مسؤوله عندما قررت القياده اليوم؟ |
Je croyais que tu m'emmenais chez l'ophtalmo. Ils ont dit que je ne suis pas supposé conduire pour rentrer. | Open Subtitles | لحظة , ظننت أنكِ ستأخذيني لطبيب العيون قد أخبرني بأنه لا يسمح لي بالقيادة للمنزل |
Quand j'étais petit, les caddies me fascinaient car on pouvait les conduire dans le supermarché. | Open Subtitles | وأنا طفل، كنت مفتونًا بعربات التسوق لأنك تتمكن من قيادتها في السوق. |
Tu dois informer le service des permis de conduire si tu as une perte visuelle et ils te testeront et ils décideront si tu es vraiment capable de conduire. | Open Subtitles | يجب عليك أن تخبر وكالة رخص السياقة أن لديك إعاقة بصرية و هم يقومون بفحصك. ثم يقررون إذا أنت قادر للقيادة أو لا. |
Ils pensent qu'on est incapables de conduire leur grosse voiture. | Open Subtitles | الذي يعتقد أننا لسنا جاهزون لقيادة سيارته الفارهة |