ويكيبيديا

    "conformément à leurs obligations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقا لالتزاماتها
        
    • وفقاً لالتزاماتها
        
    • بما يتسق مع واجباتها
        
    • وفقا للالتزامات
        
    • عملاً بالتزاماتها
        
    • بما يتسق مع التزاماتها
        
    • بما يتفق مع التزاماتها
        
    • وفقا لالتزامات
        
    • بما يتمشى مع التزاماتها
        
    • تماشيا مع التزاماتها
        
    • اتساقاً مع التزاماتها
        
    • بما يتّسق مع التزاماتها
        
    • ووفقاً لالتزاماتها
        
    • تمشياً مع التزاماتها
        
    • وذلك تمشيا مع التزاماتها
        
    Un tel amendement mettrait en lumière la nécessité pour les États de protéger les droits des étrangers conformément à leurs obligations de droit international. UN وسيؤدي هذا التعديل إلى التشديد على ضرورة قيام الدول بحماية حقوق الأجانب وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises en ce sens conformément à leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدول بالفعل تحقيقا لهذه الغاية وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Les autorités israéliennes étaient par conséquent tenues de traiter ces personnes conformément à leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ولذلك، كان على السلطات الإسرائيلية التزام بمعاملة هؤلاء الأشخاص وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Soulignant la nécessité pour les Etats de protéger et de préserver l'environnement conformément à leurs obligations juridiques internationales, UN وإذ يشدد على ضرورة قيام الدول بحماية البيئة والحفاظ عليها وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية،
    i) Demande instamment aux États de veiller à ce que les modalités de rapatriement permettent de repérer les personnes en situation de vulnérabilité, en particulier les personnes handicapées, et de leur offrir une protection spéciale, et de tenir compte, conformément à leurs obligations et engagements internationaux, du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant et du regroupement familial; UN " (ط) تحث الدول على كفالة أن تسمح آليات إعادة المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية بتحديد الأشخاص الذين هم في حالة تجعلهم عرضة للخطر، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، وتوفير حماية خاصة لهم، وأن تراعي، بما يتسق مع واجباتها والتزاماتها الدولية، مبدأ مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول ولم شمل الأسر؛
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises en ce sens conformément à leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدول بالفعل تحقيقا لهذه الغاية وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises en ce sens conformément à leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدول بالفعل تحقيقا لهذه الغاية وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises à cette fin conformément à leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدول بالفعل تحقيقا لتلك الغاية وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises à cette fin conformément à leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدول بالفعل تحقيقا لتلك الغاية وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises à cette fin conformément à leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدول بالفعل تحقيقا لتلك الغاية وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises à cette fin conformément à leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدول بالفعل تحقيقا لتلك الغاية وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Gestion et diffusion des informations communiquées par les Parties conformément à leurs obligations en vertu de la Convention UN إدارة ونشر المعلومات المقدمة من الأطراف وفقاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية
    Gestion et diffusion des informations communiquées par les Parties conformément à leurs obligations en vertu de la Convention UN إدارة ونشر المعلومات المقدمة من الأطراف وفقاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية
    Gestion et diffusion des informations présentées par les Parties conformément à leurs obligations en vertu de la Convention UN إدارة وتعميم المعلومات المقدمة من الأطراف وفقاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية
    Gestion et diffusion des informations présentées par les Parties conformément à leurs obligations énoncées dans la Convention UN إدارة وتعميم المعلومات المقدمة من الأطراف وفقاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية
    Les autorités indonésiennes n'ont pas répondu conformément à leurs obligations internationales. UN ولم تردّ السلطات الحكومية الاندونيسية وفقاً لالتزاماتها الدولية، كما أنه لم ينجم عن هذه الحالات تقديم أحد إلى المحاكمة.
    j) Demande instamment aux États de veiller à ce que les modalités de rapatriement permettent de repérer les personnes en situation de vulnérabilité, en particulier les personnes handicapées, et de leur offrir une protection spéciale, et de tenir compte, conformément à leurs obligations et engagements internationaux, du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant et du regroupement familial ; UN (ي) تحث الدول على كفالة أن تسمح آليات إعادة المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية بتحديد الأشخاص الذين هم في حالة تجعلهم عرضة للخطر، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، وتوفير حماية خاصة لهم، وأن تراعي، بما يتسق مع واجباتها والتزاماتها الدولية، مبدأ مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول ولم شمل الأسر؛
    Il a de nouveau demandé aux États de coopérer avec les tribunaux internationaux et spéciaux, conformément à leurs obligations respectives. UN وكرر المجلس تأكيد ندائه بشأن تعاون الدول مع المحاكم والمحاكم المخصصة، وفقا للالتزامات المنوطة بكل دولة.
    Le représentant du secrétariat a précisé que les informations sur les exportations qu'il communiquait aux pays importateurs provenaient des Parties exportatrices elles-mêmes, conformément à leurs obligations de communication de données au titre de l'article 7 du Protocole. UN 213- وأوضح ممثّل الأمانة أن المعلومات بشأن الصادرات التي ترسلها الأمانة إلى البلدان المستورِدة تُستَمَد من تقارير الأطراف المصدِّرة نفسها التي تقدّمها عملاً بالتزاماتها بالإبلاغ بموجب المادة 7 من البروتوكول.
    2. Engage les pays à intégrer, en fonction de leurs priorités et de leurs capacités, la gestion durable des forêts dans leurs stratégies nationales globales d'élimination de la pauvreté et de développement, notamment par le biais de leurs programmes et mécanismes forestiers nationaux, conformément à leurs obligations internationales; UN 2 - يحث البلدان على أن تقوم، في إطار أولوياتها وقدراتها، بإدماج الإدارة المستدامة للغابات في استراتيجياتها الوطنية الشاملة المتعلقة بالقضاء على الفقر والتنمية، بما في ذلك من خلال برامجها وعملياتها الوطنية المتعلقة بالغابات أو ما يعادلها، بما يتسق مع التزاماتها الدولية؛
    Tous les gouvernements doivent prendre immédiatement des mesures pour garantir la réalisation progressive du droit à une alimentation suffisante, conformément à leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme; UN ويجب على جميع الحكومات أن تتخذ إجراءات فورية لضمان التحقيق التدريجي للحق في الحصول على غذاء كاف، بما يتفق مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية؛
    9. Souligne qu'il importe que tous les États concluent des accords de garanties avec l'AIEA conformément à leurs obligations respectives; UN 9 - تشدد على أهمية إبرام جميع الدول لاتفاقات الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وفقا لالتزامات كل منها؛
    Le Groupe CANZ encourage tous les États, conformément à leurs obligations internationales et à leur droit interne, à aider les tribunaux nationaux à réprimer les crimes internationaux graves. UN وتشجع مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا، جميع الدول على مساعدة المحاكم الوطنية في مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة، بما يتمشى مع التزاماتها الدولية وقوانينها المحلية.
    Elle a engagé les États Membres, conformément à leurs obligations nationales et internationales, et les organisations internationales compétentes à envisager des mesures propres à faciliter l'accès aux marchés des produits issus des programmes susmentionnés, compte tenu des règles commerciales multilatérales applicables. UN ودعت اللجنة الدول الأعضاء، تماشيا مع التزاماتها الوطنية والدولية، والمنظمات الدولية ذات الصلة، إلى النظر في اتخاذ تدابير لتسهيل وصول منتجات البرامج المذكورة آنفا إلى الأسواق، مع مراعاة ما ينطبق من قواعد التجارة المتعددة الأطراف.
    Nous sommes heureux de constater que tous les États dotés d'armes nucléaires adhérents au TNP, sauf un, l'ont déjà fait, conformément à leurs obligations au titre de l'article VI, et sont un exemple pour d'autres. UN ونحن ممتنون لأن كل الدول الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار الحائزة للأسلحة النووية، فيما عدا دولة واحدة، قد فعلت ذلك بالفعل، اتساقاً مع التزاماتها بموجب المادة السادسة، ولتكون قدوة للآخرين.
    7. Engage les États Membres, conformément à leurs obligations nationales et internationales, et les organisations internationales compétentes à envisager des mesures propres à faciliter l'accès aux marchés des produits issus du développement alternatif en tenant compte des règles commerciales multilatérales applicables; UN 7- يهيب بالدول الأعضاء، بما يتّسق مع التزاماتها الوطنية والدولية، وبالمنظمات الدولية ذات الصلة، أن تنظر في اتخاذ ما يلزم من التدابير لزيادة تيسير سبل وصول منتجات التنمية البديلة إلى الأسواق، مع مراعاة ما هو سارٍ من القواعد التجارية المتعددة الأطراف؛
    Réaffirmant que tous les États Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies et réaffirmés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, conformément à leurs obligations respectives au titre des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et des autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, UN إذ يؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، وكما أُعيد تأكيده في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ووفقاً لالتزاماتها بموجب العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان وغيرهما من الصكوك المنطبقة المتعلقة بحقوق الإنسان،
    73. La grande majorité des victimes de servitude domestique ne seraient pas dans cette situation si les États leur assuraient une protection adéquate conformément à leurs obligations en droit international. UN 73- ما كانت الغالبية العظمى من ضحايا العبودية المنزلية لتكون في أوضاعها هذه لو أن الدول وفرّت لهم الحماية الكافية تمشياً مع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    :: Accorder une plus grande attention, dans le cadre des accords commerciaux bilatéraux, de la coopération internationale et de la promotion du commerce extérieur, au fait qu'il est nécessaire de rémunérer correctement le travail, et s'efforcer de promouvoir cet idéal à l'extérieur de leur territoire, conformément à leurs obligations relatives aux droits de l'homme; UN :: القيام كجزء من الاتفاقات التجارية الثنائية، والتعاون الدولي، وتعزيز التجارة الخارجية، بإيلاء المزيد من الاهتمام لشرط توفير دخل لائق، والسعي إلى تعزيز هذا المثل الأعلى خارج أراضيها، وذلك تمشيا مع التزاماتها تجاه حقوق الإنسان

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد