Elles ne sont tenues de communiquer des informations qu'au Service fédéral des impôts, conformément au Code des impôts. | UN | ولكنها مطالبة وفقاً لقانون الضريبة بتقديم بعض المعلومات عن الشركة إلى الدائرة الاتحادية للإيرادات الضريبية فقط. |
Le mandat d'arrêt de Sannikov a été délivré par le Procureur de Minsk conformément au Code de procédure pénale. | UN | وقد أصدرَ مذكرة توقيف سانيكوف مدعي عام مينسك وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Tenue d'élections législatives dans un délai de six mois après les élections présidentielles, conformément au Code électoral ivoirien | UN | إجراء انتخابات تشريعية في غضون 6 أشهر من موعد إجراء الانتخابات الرئاسية وفقا لقانون الانتخابات الإيفواري |
Les crimes commis sur des enfants restent des exceptions mais les coupables se voient toujours infliger, conformément au Code pénal, des peines proportionnelles à la gravité du délit commis. | UN | والجرائم التي ترتكب ضد أطفال هي حالة استثنائية حتى الآن ولكن مرتكبيها يعاقبون دائماً بعقوبات تتناسب مع فداحة الجرم وفقاً للقانون الجنائي. |
conformément au Code de procédure pénale modifié, dorénavant les autorités pénitentiaires ne peuvent informer la famille d'un prisonnier du lieu de sa détention qu'avec l'accord de l'intéressé. | UN | ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية المعدل، لم تَعُد سلطات السجون تبلّغ أسرة السجين بمكان احتجازه إلا بموافقته. |
conformément au Code du travail, le droit des femmes à retourner à leur poste à l'issue du congé de maternité est assuré pour une période déterminée. | UN | وبموجب قانون العمل فإن حق المرأة في العودة إلى وظيفتها بعد إجازة الأمومة ليس محمياً لفترة محددة من الزمان. |
- Certification des ports grecs conformément au Code ISPS | UN | اعتماد الموانئ اليونانية وفقا للمدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية |
Les éducateurs pour enfants sont embauchés dans le cadre de contrats de travail établis conformément au Code du travail pour une durée maximale de deux ans. | UN | ويتم تعيين مقدّمي الرعاية للأطفال بموجب عقود عمل وفقاً لقانون العمل لفترة لا تزيد عن سنتين. |
Il importe que, conformément au Code de procédure pénale, la décision concernant l'arrestation ou la détention ne soit en aucune manière laissée à l'appréciation de l'agent d'instruction ou de l'enquêteur. | UN | ومن المهم وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية ألا يكون للمتحري أو المحقق سلطة مطلقة فيما يتصل بالتوقيف أو الاحتجاز. |
Les procès conduits devant les tribunaux militaires le sont conformément au Code de procédure pénale et les jugements doivent être conformes au Code pénal. | UN | والمحاكمات المعروضة على المحكمة تجري وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية ويجب أن تتفق الأحكام مع القانون الجنائي. |
Selon lui, pour désigner un représentant légal, il faut signer un pouvoir devant notaire, conformément au Code de procédure pénale espagnol. | UN | فتمثيله تمثيلاً قانونياً يتطلب توكيلاً موقعاً منه أمام موثق، وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية في إسبانيا. |
Tenue d'élections législatives libres et justes dans un délai de 6 mois après les élections présidentielles, conformément au Code électoral ivoirien | UN | إجراء انتخابات تشريعية حرة ونزيهة في غضون 6 أشهر من موعد إجراء الانتخابات الرئاسية وفقا لقانون الانتخابات الإيفواري |
4.2.5 Tenue d'élections législatives dans un délai de six mois après les élections présidentielles, conformément au Code électoral ivoirien | UN | 4-2-5 إجراء انتخابات تشريعية في غضون 6 أشهر من موعد إجراء الانتخابات الرئاسية وفقا لقانون الانتخابات الإيفواري |
Il convient de préciser à ce sujet que, conformément au Code pénal actuel, toute personne qui, étant responsable d'un prévenu ou d'un détenu, exerce des violences à l'encontre de ce dernier est passible d'une peine correspondant à la gravité de ses actes. | UN | وينبغي أن يوضح في هذا الشأن أنه وفقاً للقانون الجنائي الحالي يستحق أي شخص يكون مسؤولاً عن متهم أو سجين ويمارس أفعال العنف ضده عقوبة تناسب خطورة أفعاله. |
conformément au Code de la famille et des tutelles, un conjoint qui était dans le besoin et qui n'était pas jugé le seul responsable de la dissolution du mariage pouvait exiger de son ancien conjoint le versement d'une pension alimentaire en rapport avec ses besoins avérés ainsi qu'avec le revenu et le potentiel de biens de l'obligé. | UN | ووفقاً لقانون الأسرة والوصاية، فإن الزوج المحتاج إذا لم يكن وحده المسؤول عن انهيار الزواج، يمكنه مطالبة الطرف الآخر بالنفقة في حدود احتياجاته المبررة وحسب ممتلكات هذا الطرف وكسبه المحتمل. |
conformément au Code de la famille, les services des collectivités locales font office d'organe de tutelle et de curatelle chargé de surveiller l'éducation des enfants considérés, d'assurer la protection de leurs droits et de veiller à leurs intérêts légitimes. | UN | وبموجب قانون الأسرة، تعمل دوائر الهيئات المحلية بمثابة جهات وصاية وقوامة مكلفة بمراقبة تربية الأطفال المعنيين، وضمان حماية حقوقهم والسهر على ضمان مصالحهم الشرعية. |
Le Conseil de l'OMI a considéré, à sa vingt-deuxième session spéciale, que les obligations et responsabilités des États membres devraient pouvoir faire l'objet d'un audit conformément au Code. | UN | وأقر مجلس المنظمة في دورته الاستثنائية الثالثة والعشرين ضرورة تقييم واجبات الدول الأعضاء ومسؤولياتها وفقا للمدونة. |
conformément au Code pénal kirghize, | UN | ووفقا لقانون العقوبات في جمهورية قيرغيزستان فإنه: |
Tous les médecins, sans exception, sont tenus de respecter le principe de confidentialité de l'aide médicale, conformément au Code d'éthique médicale. | UN | وتعد سرية الرعاية الصحية شرطاً ملزماً لجميع الأطباء، وفقاً لمدونة قواعد السلوك الطبية، من دون أي تمييز. |
Elle note que, conformément au Code de procédure pénale, les arrestations sont mandatées par le procureur. | UN | وذكرت أنه، طبقاً لقانون الإجراءات الجنائية، فإن المدعي العام هو الذي يصدر مذكرات التوقيف. |
conformément au Code de la famille, un mariage est réputé nul : | UN | 655 - بمقتضى قانون الأسرة يفسخ الزواج في الحالات التالية: |
conformément au Code du travail, toute rémunération, notion qui englobe le salaire et toutes les autres prestations liées à l'emploi, doit être déterminée sans discrimination. | UN | وينص قانون العمل على أنه يجب دفع جميع الأجور، وهو مفهوم يشمل الراتب واستحقاقات العمل الأخرى، دونما تمييز. |
conformément au Code pénal, toutes les formes de recrutement de membres de groupes terroristes sont érigées en infraction car elles sont assimilées à une forme de complicité avec des terroristes, les personnes se livrant à de tels actes étant passibles de sanctions pénales. | UN | ووفقا للقانون الجنائي، يجرم تجنيد الأفراد في الجماعات الإرهابية بجميع أشكاله باعتباره مشاركة في الأعمال الإرهابية ويعاقب الأشخاص المشاركون فيه وفقا لذلك. |
En outre, conformément au Code de procédure pénale de 1991, toutes les affaires de viol signalées sont soumises au Procureur général. | UN | علاوة على ذلك، وطبقا لقانون الإجراءات الجنائية لسنة 1991، أحيلت جميع الحالات الـمُبلغ عنها إلى مدير الادعاء العام. |
De plus, elles ont le droit à la moitié des biens communs lors du divorce, conformément au Code fédéral de la famille révisé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لديها الحق في الحصول على نصف الملكية المشتركة عند وقوع الطلاق، وفقا لمدونة الأسرة الاتحادية المنقحة. |
conformément au Code du travail, les syndicats bénéficient du droit de grève pour obtenir satisfaction de leurs revendications sociales et économiques. | UN | ويحق لنقابات العمال اللجوء إلى الإضراب لتلبية طلباتها الاجتماعية والاقتصادية وفقاً لأحكام قانون العمل. |