ويكيبيديا

    "conformément aux règles de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقا لقواعد
        
    • وفقاً لقواعد
        
    • بموجب قواعد
        
    • ووفقاً لقواعد
        
    • بمقتضى قواعد
        
    • القائمة وفقا
        
    • طبقا لقواعد
        
    • وفقا لمتطلبات
        
    • ووفقا لقواعد
        
    • وفق قواعد
        
    • وفقاً لمتطلبات
        
    • وفقاً للقواعد
        
    • وبما يتماشى مع النظام
        
    • بما يتمشى وقواعد
        
    • امتثالا لأنظمة
        
    Il a été établi conformément aux règles de Chatham House, sous l'entière responsabilité de la Mission permanente de la Finlande. UN وقد جُمع التقرير النهائي وفقا لقواعد شاتام هاوس تحت المسؤولية الحصرية للبعثة الدائمة لفنلندا.
    Exiger que les États membres agissent conformément aux règles de l'organisation semble toutefois superfétatoire. UN غير أن اشتراط تصرف الدول الأعضاء وفقا لقواعد المنظمة يبدو حشوا زائدا.
    En l'absence d'accords juridiques bilatéraux ou multilatéraux, une coopération est fournie conformément aux règles de la courtoisie internationale. UN وفي غياب الاتفاقات القانونية الثنائية أو المتعددة الأطراف، يتعاون الأردن مع الدول الأخرى وفقاً لقواعد المجاملة الدولية.
    Le système carcéral des Palaos répond à des normes de conformité qui protègent les détenues conformément aux règles de Bangkok. UN ويتقيد نظام السجون في بالاو بمعايير الامتثال التي تحمي السجينات وفقاً لقواعد بانكوك.
    :: Entretien de neuf aérodromes et de six aires d'atterrissage pour hélicoptères conformément aux règles de vol à vue de façon à permettre les opérations de nuit UN :: صيانة تسعة مهابط جوية و 27 موقعا لهبوط الطائرات الهليكوبتر قادرة على العمل ليلا بموجب قواعد الطيران البصري
    conformément aux règles de fonctionnement du SGS, le Contrôleur agit en toute indépendance et sous la surveillance étroite d'un haut fonctionnaire du Bureau du Procureur de l'État. UN ووفقاً لقواعد عمل الوكالة، يعمل المفتش بصفة مستقلة ويشرف عليه مباشرة مدع عامٍ رفيع المستوى من مكتب النائب العام للدولة.
    En l'absence de tels principes, elles devraient être comblées conformément aux règles de droit international privé du for. UN وفي حالة عدم وجود تلك المبادئ، فينبغي سد تلك الثغرات وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص المعمول بها في المحكمة المختصة.
    En pareil cas, l'excédent devrait être réparti conformément aux règles de priorité prévues par la présente loi. UN وفي حالة هذا السداد، ينبغي استخدام الفائض وفقا لقواعد الأولوية في هذا القانون.
    Les noms de famille des femmes doivent être consignés dans le registre des naissances, des mariages et des décès et dans des extraits établis conformément aux règles de la grammaire tchèque. UN فألقاب النساء يجب أن تُقيّد في سجل الولادات والزواجات والوفيات وفي مقتطفات من ذلك السجل وفقا لقواعد النحو التشيكي.
    Il est entendu à cet égard que de telles enquêtes sont menées par le service d'enquête compétent de l'Organisation, y compris le Bureau des services de contrôle interne, conformément aux règles de l'Organisation. UN ومن المفهوم في هذا الصدد أن إجراء تحقيق من هذا القبيل سيُناط بمكتب التحقيق المناسب في الأمم المتحدة، بما في ذلك مكتب خدمات الرقابة الداخلية التابع للأمم المتحدة، وفقا لقواعد المنظمة.
    Elle demande en outre au secrétariat de bien vouloir porter cette lettre à l'attention de toutes les Parties, conformément aux règles de la Convention. UN وفضلا عن ذلك، تطلب جمهورية باكستان اﻹسلامية من اﻷمانة التكرم بعرض هذه الرسالة على جميع اﻷطراف، وفقا لقواعد الاتفاقية.
    Elle demande en outre au secrétariat de bien vouloir porter cette lettre à l'attention de toutes les Parties, conformément aux règles de la Convention. UN وفضلا عن ذلك، تطلب جمهورية أذربيجان من اﻷمانة أن تتكرم بعرض هذه الرسالة على جميع اﻷطراف، وفقا لقواعد الاتفاقية.
    Le Gouvernement a affirmé que l'intéressé n'avait pas été soumis à un interrogatoire prolongé mais qu'il avait été interrogé conformément aux règles de détention préventive. UN وأفادت الحكومة أنه لم يجر إخضاعه لاستجواب مطول، بل إن الاستجواب قد جرى وفقاً لقواعد الحبس.
    Le Groupe d'experts multidisciplinaire et le Bureau lancent un appel pour que des candidatures d'experts soient présentées et font un choix conformément aux règles de la Plateforme UN يطلب الفريق والمكتب ترشيح خبراء، ويختار الخبراء وفقاً لقواعد المنبر
    Le Groupe d'experts multidisciplinaire et le Bureau demandent que des candidatures d'experts soient présentées et sélectionnent des experts conformément aux règles de la plateforme UN يطلب فريق الخبراء المتعدد التخصصات والمكتب ترشيحات لخبراء، ويختار كل منهما الخبراء وفقاً لقواعد المنبر
    Les atterrissages de nuit conformément aux règles de vol aux instruments ne sont possibles qu'à Khartoum. UN ولا يمكن الهبوط الليلي بموجب قواعد الطيران بأجهزة البيان إلا في الخرطوم.
    À cet effet, les personnes handicapées ne sont pas défavorisées, par rapport aux autres citoyens, bien au contraire, elles sont traitées avec humanisme et conformément aux règles de droit. UN ولذلك فإن الأشخاص ذوي الإعاقة ليسوا بمهمشين مقارنة بسائر المواطنين، بل على العكس من ذلك فهم يعاملون معاملة إنسانية ووفقاً لقواعد القانون.
    Ainsi, les parents auront l'opportunité, pendant une période donnée, d'effectuer une déclaration devant l'officier de l'état civil afin que leurs enfants communs nés avant l'entrée en vigueur de la loi, pour autant qu'ils soient tous mineurs, puissent porter un nom déterminé conformément aux règles de la nouvelle loi. UN وبذلك يمكن للوالدين، خلال فترة معينة، التقدم بإقرار إلى موظف الأحوال المدنية يمكن بموجبه لأطفالهما المولودين قبل بدء نفاذ القانون، بشرط أن يكون كلهم قصرا، حمل اسم معين بمقتضى قواعد القانون الجديد.
    Compte tenu du très grand nombre de mandats, le besoin de concrétiser les résultats dans le cadre des mandats de l'ONUDC et conformément aux règles de gestion financières et au Règlement financier de l'ONU et aux règles et règlements régissant la planification des programmes. UN نظرا للتنوع الكبير في الولايات، الحاجة إلى إعمال النتائج في إطار ولايات المكتب القائمة وفقا للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة واللوائح والقواعد التي تحكم تخطيط البرنامج.
    conformément aux règles de l'ONU, il établira un mécanisme de contrôle et de recours au sein de l'Organisation. UN والعمل طبقا لقواعد الأمم المتحدة، على تنفيذ آلية رصد وتظلم داخل المنظمة.
    conformément aux règles de l'ONU en matière d'information financière, les soldes interfonds ne sont plus éliminés par compensation. UN وفقا لمتطلبات الأمانة العامة المتعلقة بالإبلاغ، لم تعد المبالغ الصافية للأرصدة المشتركة بين الصناديق خاضعة للمقاصة.
    conformément aux règles de Beijing, la législation bélarussienne prévoit une réglementation spéciale pour les audiences concernant des enfants de moins de 18 ans. UN ووفقا لقواعد بيجين، يتوخى التشريع البيلاروسي أنظمة خاصة لجلسات المحاكم المتعلقة بالأطفال دون سن 18 عاما.
    En 1998, au total 675 arbitres ont été sollicités, conformément aux règles de la Chambre de commerce internationale, contre 745 en 1997. UN وقد جرى في عام ١٩٩٨، تعيين ٦٧٥ محكما وفق قواعد الغرفة التجارية الدولية، مقارنة بتعيين ٧٤٥ محكما عام ١٩٩٧.
    À titre d'exemple, une Partie indique avoir approuvé des dépenses publiques pour les changements climatiques et avoir mené à bien un examen institutionnel pour renforcer la gouvernance et l'application des mécanismes financiers liés au climat, conformément aux règles de suivi, de notification et de vérification. UN فمثلاً، أفاد طرف بموافقته على تخصيص نفقات عامة لتغير المناخ، وبفراغه من إجراء استعراض مؤسسي لتعزيز الإدارة الرشيدة وتقديم التمويل المتعلق بالمناخ وفقاً لمتطلبات الرصد والإبلاغ والتحقق.
    C'est un point de départ d'un processus étalé dans le temps qu'il nous appartient, conformément aux règles de procédures, de mener à bon port. UN إنه نقطة انطلاق لعملية ممتدة زمنياً يعود لنا، وفقاً للقواعد الإجرائية، أمر إيصالها إلى بر الأمان.
    a) Les réunions et les sessions ont lieu comme prévu et les informations sur les changements apportés au calendrier des réunions, en particulier ceux qui supposent la tenue de séances en dehors des horaires de travail normaux, sont communiquées en temps opportun et conformément aux règles de procédure applicables; UN (أ) أن تُعقد الاجتماعات والدورات وفقا للخطة الموضوعة لها وأن تتوافر في الوقت المناسب، وبما يتماشى مع النظام الداخلي المعمول به، المعلومات بشأن التغييرات في الجدول الزمني للاجتماعات، ولا سيما تلك التي يترتب عليها عقد اجتماعات خارج ساعات العمل الرسمية؛
    Le Comité engage instamment l'État partie à accélérer ses efforts et à les intensifier afin de faire diminuer le surpeuplement carcéral, en particulier par l'application de mesures de substitution à la privation de liberté conformément aux règles de Tokyo. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بالجهود التي تبذلها وعلى تكثيفها للحد من اكتظاظ السجون، لا سيما باللجوء إلى عقوبات بديلة لعقوبة السجن، بما يتمشى وقواعد طوكيو.
    Objectif du Tribunal : Mener à bien les activités d'appui juridique et administratif du Tribunal conformément aux règles de l'Organisation des Nations Unies, à l'appui de la Stratégie d'achèvement du mandat du Tribunal UN هدف المحكمة: كفالة تنفيذ أنشطة الدعم القانوني والإداري التي تضطلع بها المحكمة امتثالا لأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وبهدف دعم استراتيجية الإنجاز للمحكمة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد