Quiconque a longtemps été professionnellement en contact avec des personnes handicapées connaît bien le phénomène de ceux qui soit s'isolent soit deviennent obstinés. | UN | إن كل من له اتصال مهني طويل بالعجز يعرف تماما الظاهرة الخاصة بأولئك الذين إما يعزلون أنفسهم أو يصبحون عنيدين. |
Les services répressifs nationaux perdront souvent l'occasion de savoir si la personne poursuivie devant la cour connaît d'autres conspirateurs. | UN | وستفقد الوكالات الوطنية ﻹنفاذ القوانين عادة فرصة معرفة ما اذا كان الفرد الخاضع لولاية المحكمة يعرف متواطئين إضافيين. |
On admettra que l'Inde connaît bien la question du terrorisme, puisque, pour reprendre un adage populaire, elle est la mère du terrorisme. | UN | يمكن للمرء أن يُسَلِّم جدلاً بأن الهند تعرف الكثير عن الإرهاب. وإن شئنا استخدام مقولة شائعة، فهي أم الإرهاب. |
On ne connaît pas le nombre d'avortements illégaux, mais ils ont probablement diminué eux aussi très fortement. | UN | ونحن لا نعرف عدد حالات الإجهاض غير القانونية، ولكن من المحتمل أنها تقل أيضا بقوة. |
Chacun connaît le coût de l'insécurité et du conflit. | UN | وكلنا يعلم جيدا ما هي تكاليف انعدام الأمن والصراعات. |
En dépit de toutes les difficultés que connaît le pays, le régime n'est pas prêt de s'effondrer. | UN | وبالرغم من جميع التحديات التي تواجه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن النظام ليس على وشك أن ينهار. |
La communauté internationale connaît bien la situation politique difficile dans laquelle se trouve le Népal depuis de nombreuses années. | UN | يعرف المجتمع الدولي جيدا الحالة السياسية الصعبة التي واجهتها نيبال على مدى السنوات العديدة الماضية. |
Le changement climatique ne connaît ni frontières nationales ni frontières générationnelles. | UN | فتغير المناخ لا يعرف حدودا بين الدول أو الأجيال. |
Tout le monde connaît Dottie Kazatori, l'esclave personnel de Tina Cohen-Chang. | Open Subtitles | الكل يعرف دوتي كازاتوري التابع الخاص بتينا كون تشانغ |
Tout le monde connaît les Alpes et les Rocheuses, mais quelques-unes des plus impressionnantes chaînes de montagnes sont hors de vue. | Open Subtitles | يعرف كل شخص جبال الألب و الروكي لكن بعض من أكثر السلاسل الجبلية إدهاشاً مُختفية من المشهد. |
Le propriétaire l'a signalé volé il y a 3 ans et ne connaît pas notre femme. | Open Subtitles | صاحب السلاح أبلغ عن سرقته قبل ثلاث سنوات لا يعرف امرأة التي لدينا. |
Olinsky connaît le gardien qui a dit que tu connais quelqu'un dans le bureau du shérif qui s'occupe de ces choses. | Open Subtitles | اولينسكي يعرف آمر السجن والذي يقول أنك تعرفين أحدهم في مكتب العمدة والذي يتكفل بمثل هذه الأشياء |
Cuba connaît parfaitement la position du Panama sur cette question. | UN | وكوبا تعرف جيداً موقف بنما في هذا المجال. |
Elle connaît donc très bien les vicissitudes et les incertitudes de ceux qui doivent quitter leur pays et leurs êtres chers. | UN | وبالتالي، فهي تعرف عن قرب ما هي المتاعب وحالة القلق التي تلاحق من يتركون وراءهم الوطن والأحباء. |
Même si on en connaît beaucoup sur ces systèmes lointains, on ignore si l'homme pourra un jour s'y rendre. | Open Subtitles | حتى لو كنا نعرف الكثير حول هذه الأنظمة البعيدة، من المشكوك فيه وصول البشرية لها |
Comment est-on sensé réparé une machine dont on ne connaît pas le fonctionnement ? | Open Subtitles | كيف يفترض بنا أن إصلاح جهاز أننا لا نعرف كيف يعمل؟ |
Ce n'est pas une mauvaise chose quand quelqu'un connaît vos côtés les plus sombres. | Open Subtitles | ليس بالأمر السىء أن يعلم شخص عن الجانب الأكثر إظلاما فيك |
Le fait que le Comité spécial ne se soit pas réuni en 2012 indique les difficultés réelles que connaît la négociation du projet de convention. | UN | ورأى أن عدم اجتماع اللجنة المخصصة خلال عام 2012 دلالة على وجود تحديات حقيقية تواجه عملية التفاوض على مشروع الاتفاقية. |
Notre petit George ne te connaît pas. Un garçon a besoin de son père. | Open Subtitles | ان جورج الصغير لا يكاد يعرفك, ان الطفل يحتاج الى والده. |
Cette recommandation est fortement motivée par la crise financière catastrophique que connaît actuellement l'Organisation. | UN | ومما يشجع على ذلك بقوة الحالة المالية الطارئة الخطيرة التي تواجهها المنظمة حاليا. |
L'Asie, par exemple, connaît une augmentation rapide du taux de prévalence du VIH. | UN | والمنطقة الآسيوية على سبيل المثال، تشهد زيادة سريعة في معدلات انتشار الفيروس. |
Il me connaît. Dis-lui que Soda à l'orange et revenu. | Open Subtitles | هو يعرفني اخبره ان مشروب البرتقال قد عاد |
Ce dernier chiffre connaît une régression soutenue et il est prévu d'atteindre 50 ‰ dans un très court terme. | UN | وهذا الرقم اﻷخير يشهد تراجعا مستمرا ومن المتوقع أن يبلغ ٠٥ في اﻷلف خلال فترة قصيرة للغاية. |
Face aux problèmes que connaît le monde contemporain, la coopération internationale est un devoir absolu. | UN | وإزاء المشاكل التي يواجهها العالم المعاصر فإن التعاون الدولي يعد واجبا مطلقا. |
Pour te montrer mon amour, je me réfère aux mots du seul poète qu'un ouvrier idiot du New England comme moi connaît : | Open Subtitles | كريس، لأعبّر لك عن حبي أنا أتحول إلى كلمات الشعر الوحيد الذي يعرفه حثالة نيو إنجلاند مثلي : |
On se connaît depuis l'enfance. Je sais quand t'es malheureuse. | Open Subtitles | أنا أعرفك منذ أن كنا صغاراً يمكنني معرفة ما إذا كنت غير سعيدة |
La Namibie ne connaît pas des niveaux élevés de prostitution et de traite d'êtres humains, mais ces problèmes se posent dans le pays. | UN | في حين أن ناميبيا لا تعاني من ارتفاع مستويات البغاء أو الاتجار فإن هذه المشاكل موجودة مع ذلك في البلد. |
Israël connaît l'esprit et la lettre de notre partenariat. | UN | وهم يعرفون ما نلتزم به في شراكتنا، روحا ونصا. |