ويكيبيديا

    "consentement de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موافقة
        
    • رضا
        
    • موافقتها
        
    • رضاه
        
    • موافقته
        
    • رضاها
        
    • لموافقة
        
    • وموافقتها
        
    • موافقتهم
        
    • الموافقة من
        
    • برضا
        
    • لرضا
        
    • برضاء
        
    • موافقتهما
        
    • رضى
        
    Moins de la moitié des États parties examinés envisageaient des procédures simplifiées, généralement basées sur le consentement de la personne visée à être extradée. UN ويتوخى أقل من نصف الدول الأطراف المستَعرَضة تبسيط الإجراءات التي عادةً ما تستند إلى موافقة الشخص المطلوب على تسليمه.
    Par ailleurs, le mari ne peut aliéner les biens communs sans le consentement de son épouse. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن للزوج التخلص من الممتلكات المشتركة دون موافقة زوجته.
    La première est celle de savoir par quelle personne ou quel organe doit être donné le consentement de l’État. UN وتتمثل المسألة اﻷولى في التساؤل عن الشخص أو الجهاز الذي يجب أن يقدم موافقة الدولة.
    Dans sept de ces pays, les femmes peuvent se marier sans le consentement de leurs parents dès l'âge de 15 ans. UN وفي سبعة من تلك البلدان يمكن للمرأة أن تتزوج دون رضا الوالدين في سن لا يتجاوز 15 عاما.
    Mais le Code ne contient aucune disposition définissant les actes que le mari peut pratiquer sans l'autorisation ni le consentement de sa femme. UN بيد أن القانون لا يشتمل على أحكام تحدد الأنشطة التي يمكن أن يمارسها الزوج دون تفويض من زوجته أو موافقتها.
    Même mariée, la femme n'a pas besoin du consentement de l'époux, que le bien ait été acquis avant ou pendant le mariage. UN وحتى بعد الزواج لا تطلب موافقة الذكر بغض النظر عما إذا كانت الممتلكات قد تم الحصول عليها خلال الزواج أو قبله.
    Il faudrait aussi insister sur la nécessité du consentement de l'État défendeur pour la prise de mesures de contrainte préalables au jugement. UN كما ينبغي التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة الدولة المدعى عليها لتنفيذ التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكما ما.
    Par exemple, un époux peut vendre, mettre en location-vente ou donner la propriété paraphernale, etc. sans nécessiter le consentement de l'autre époux. UN وهكذا يمكن للزوج بيع أو تأجير أو رهن الملكية الشخصية وغيرها دون الحاجة إلى الحصول على موافقة الزوج الآخر.
    Ceci s'applique aussi aux enfants nés hors mariage et le consentement de leur parent unique est requis. UN وهذا يصح أيضا بالنسبة للطفل المولود في عش الزوجية ويلزم موافقة والده أو والدها الوحيد.
    Si cet examen révèle des anomalies du foetus, la grossesse peut être interrompue sous réserve du consentement de la femme. UN وفي حالة اكتشاف تشوهات جنينية بناء على هذا الفحص، يمكن إنهاء الحمل بشرط موافقة المرأة المعنية.
    Une femme peut personnellement demander conseil au service de consultation de la planification familiale, sans le consentement de son époux. UN ويجوز للمرأة مستقلة أن تطلب النصح من خدمة إسداء المشورة بشأن تنظيم الأسرة دون موافقة زوجها.
    Une femme n'a pas besoin du consentement de son mari pour obtenir des contraceptifs qui sont fournis gratuitement. UN ولا تحتاج المرأة إلى موافقة زوجها من أجل الحصول على وسائل منع الحمل التي تقدم مجانا.
    À leur avis, les opérations de maintien de la paix devaient être impartiales, caractérisées par la non-intrusion et la non-intervention, autorisées sur la base du consentement de toutes les parties intéressées et, en principe, à la demande des États Membres en cause. UN وينبغي لعمليات حفظ السلم، في رأيهم، أن تكون محايدة، وألا تتسم بطابع التدخل من أي نوع، وأن يُكلف بها على أساس موافقة جميع اﻷطراف المعنيين، ومن حيث المبدأ، بناء على طلب الدول اﻷعضاء المعنية.
    Nous soulignons l'importance du consentement de toutes les parties dans les opérations de maintien de la paix et réitérons la nécessité de respecter en toutes circonstances la souveraineté et l'intégrité territoriale. UN ونؤكد أهمية موافقة جميع اﻷطراف في عمليات حفظ السلم، ونكرر تأكيد ضرورة احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية في جميع الحالات.
    En réalité, pareille réserve est une condition essentielle du consentement de l'État. UN وفي الواقع، فإن هذه التحفظات تكتسي أهمية كبيرة في تحقيق رضا الدولة.
    La législation allemande ne prend en considération aucune circonstance particulière telle que des motifs religieux ou le consentement de la personne concernée. UN ولا يأخذ التشريع الألماني في اعتباره أي ظرف خاص مثل الدوافع الدينية أو رضا الشخص المعني.
    Impossible. Je ne peux plaider coupable sans le consentement de l'accusée. Open Subtitles مستحيل, لا استطيع ادانة المتهمة بأنها مذنبة بدون موافقتها
    i) La capacité de consentement de la victime n’a pas été altérée par le fait que l’auteur présumé aurait usé de la force, de la menace de la force, de la coercition ou aurait tiré parti d’un environnement contraignant; et UN `١` ما إذا كانت قدرة المجني عليه على إبداء رضاه لم تتأثر سلبا بأي استعمال للقوة أو تهديد باستعمالها أو بإكراه أو باستغلال ظروف منطوية على إكراه؛
    Le consentement de l'enfant âgé de 14 ans et plus est considéré nécessaire devant le juge. UN أما الولد الذي يبلغ ١٤ عاما أو أكثر فمن الضروري أن يعلن هو موافقته أمام القاضي.
    Il énonce également les circonstances dans lesquelles un individu ayant eu des relations sexuelles avec son conjoint sans le consentement de celui-ci commettra le délit de viol. UN ويحدد القانون الظروف التي يمكن اعتبار الزوج الذي يمارس الجنس مع الزوجة دون رضاها مرتكباً لجريمة اغتصاب.
    Le processus de prise de décisions au Conseil est fonction du consentement de ses cinq membres permanents. UN إن عملية صنع القرار في المجلس تخضع لموافقة أعضائه الخمسة الدائمين.
    L'octroi d'assistance sera naturellement soumis à la requête et au consentement de Maurice. UN أما التقديم الفعلي للمساعدات فسيكون بطبيعة الحال رهنا بطلب موريشيوس وموافقتها.
    À partir de l'âge de 18 ans, à la fois les hommes et les femmes peuvent se marier avec ou sans le consentement de leurs parents. UN وفي سن الثامنة عشرة تصبح للذكور والإناث حرية الزواج بموافقة الآباء أو بدون موافقتهم.
    298. On a noté d'autre part que le fait de retirer le consentement de la liste des circonstances excluant l'illicéité pourrait être interprété comme l'abrogation d'un important principe. UN 298- ولوحظ أيضا أن حذف الموافقة من قائمة الظروف النافية لعدم المشروعية يمكن أن يفسر على أنه إلغاء لمبدأ مهم.
    Ainsi ne peut-on procéder à l'expulsion de nationaux qu'avec le consentement de l'État d'accueil. UN وبالتالي فإن طرد المواطنين لا يمكن أن يتم إلا برضا الدولة المستقبلة.
    Comme l'indiquait le paragraphe 2 de ce projet de directive, l'expression < < traités à participation restreinte > > vise les traités dont l'application intégrale entre toutes les parties est une condition essentielle du consentement de chacune d'elles à être liée par le traité. UN وكما يتبين من الفقرة 2 من مشروع المبدأ التوجيهي هذا، تستهدف عبارة " معاهدة ذات مشاركة محدودة " المعاهدات التي يكون تطبيقها بكاملها بين جميع الأطراف شرطاً أساسياً لرضا كل طرف بالالتزام بالمعاهدة.
    L'époux qui en est le propriétaire ne peut disposer de la résidence qu'avec le consentement de l'autre. UN إذ يمكن للزوج الذي يملك المسكن أن يبيعه برضاء الزوج الآخر.
    Le consentement de deux États doit être requis, celui de l'État de détention et celui sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وهناك دولتان يجب أن يعطيا موافقتهما ، وهما الدولة المتحفظة على المتهم والدولة التي وقعت في أرضها الجريمة .
    Le principe de l’attribution de la nationalité des États successeurs peut parfois avoir pour conséquence d’imposer la nationalité sans le consentement de la personne concernée. UN وفي بعض الحالات، قد ينطوي مبدأ إعطاء جنسية الدول الخلف على فرض الجنسية دون رضى الشخص المعني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد