La convocation de 1997 l'obligeant à se présenter au poste de sécurité El Barak ne saurait influencer ce constat. | UN | ولا يمكن للاستدعاء المؤرخ 1997 الذي يأمره بالمثول أمام مكتب البراك الأمني، أن ينال من هذا الاستنتاج. |
La convocation de 1997 l'obligeant à se présenter au poste de sécurité El Barak ne saurait influencer ce constat. | UN | ولا يمكن للاستدعاء المؤرخ 1997 الذي يأمره بالمثول أمام مكتب البراك الأمني، أن ينال من هذا الاستنتاج. |
Ce constat vaut tant en ville qu'à la campagne. | UN | وتنطبق هذه الملاحظة على المدينة والريف على حدٍ سواء. |
Ce constat est corroboré par l'observation relative à la distribution des stocks stratégiques pour déploiement rapide et à la durée de vie du matériel qui est exposée ci-dessous. | UN | وهذا ما يتأكد أكثر من خلال الملاحظة المتعلقة بإصدار مخزونات النشر الاستراتيجية وعمرها المتوقع في المناقشة أدناه. |
Cette disparité est conforme au constat que la pauvreté est plus profonde dans les villages que dans les villes. | UN | ويتسق التفاوت مع استنتاج أن الفقر أشد في القرى منه في المدن. |
Le Comité n'a pas reçu d'élément nouveau contredisant ce constat. | UN | ولم تتلق اللجنة أية أدلة جديدة تدحض هذا الاستنتاج. |
Le Comité n'a reçu aucun élément nouveau invalidant ce constat. | UN | ولم تتلق اللجنة أية إثباتات جديدة تدحض هذا الاستنتاج. |
Ce constat découle de l'ampleur des défis essentiels que le Conseil de sécurité et la communauté internationale doivent relever. | UN | وهذا الاستنتاج يعبر عن كبر التحديات الخطيرة التي يواجهها مجلس الأمن والمجتمع المدني. |
Ce constat repose en partie sur les chiffres consignés sur les registres des transferts de produits de la SAT qui indiquent un volume inférieur de stocks de pétrole. | UN | ويستند هذا الاستنتاج جزئياً إلى الحجم الأدنى للمخزونات النفطية المذكور في سجلات الشركة الخاصة بحركة النفط. |
Ce constat repose en partie sur les chiffres consignés sur les registres des transferts de produits de la SAT qui indiquent un volume inférieur de stocks de pétrole. | UN | ويستند هذا الاستنتاج جزئياً إلى الحجم الأدنى للمخزونات النفطية المذكور في سجلات الشركة الخاصة بحركة النفط. |
Ce constat se fonde tant sur la production de l'OPEP après l'invasion que sur celle du Koweït après la fin de l'occupation iraquienne. | UN | ويستند هذا الاستنتاج إلى إنتاج الأوبك بعد الغزو وإلى إنتاج الكويت بعد انتهاء الاحتلال العراقي. |
Ce constat alarmant soulève la question de l'adéquation entre la demande sur le terrain et l'offre disponible. | UN | وهذه الملاحظة المثيرة للقلق تثير مسألة ما إذا كان الطلب على أرض الواقع يتناسب مع المعروض. |
À ce jour, ce constat effroyable reste toujours une réalité. | UN | ولا تزال الوقائع حتى اليوم تؤكد هذه الملاحظة المرعبة. |
Le constat paraît sévère, rendant injustement compte des efforts et des résultats obtenus dans le domaine de l'adaptation des législations nationales aux règles et valeurs insufflées par les normes internationales. | UN | وتبدو هذه الملاحظة قاسية، فهي لا تعرض بإنصاف الجهود والنتائج التي تم التوصل إليها في مجال تكييف التشريعات الوطنية مع القواعد والقيم المستوحاة من المعايير الدولية. |
Il convient de noter que la conclusion de la Cour à cet égard demeure inaltérée par le constat que les éléments en question puissent répondre à une norme d'objectivité élevée. | UN | ومن الجدير بالذكر أن استنتاج المحكمة في هذا الصدد لم يتأثر بكون هذه الأدلة تفي على ما يبدو بمعايير الموضوعية العالية. |
Les conclusions concernant la responsabilité administrative engagée pour des actes extrémistes sont-elles fondées sur un constat de justice ou sujettes à une révision judiciaire. | UN | وهل تستند الاستنتاجات المتعلقة بالمسؤولية الإدارية عن الأعمال المتطرفة إلى استنتاج قضائي وهل تخضع للمراجعة القضائية؟ |
La Convention est née du constat que la situation avait considérablement changé, avec l'apparition d'autres formes de criminalité organisée, de corruption et de terrorisme. | UN | ثم جاءت الاتفاقية استجابة إلى الإدراك بأن ذلك الوضع قد تغيّر تغيرا جذريا، مع ظهور أشكال أخرى من الجريمة المنظمة والفساد والإرهاب. |
Les observations et les recommandations qu'inspire ce premier constat forment les troisième et quatrième parties. | UN | وتشكل الملاحظات والتوصيات التي تمخضت عنها هذه المعاينة الجزأين الثالث والرابع من التقرير. |
Le rapport sur le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) conclut sur le constat largement partagé par ma délégation, à savoir que des progrès significatifs ont été enregistrés dans la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ويُختتم التقرير بشأن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بملاحظة يؤيدها وفدي كثيرا، بأن تقدما كبيرا قد أحرز في تنفيذ تلك الشراكة. |
Il importe cependant de nuancer ce constat en distinguant selon que ces violations ont été commises pendant ou après les hostilités. | UN | إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه. |
Il estime donc que la consignation ne peut être apparentée à un constat de culpabilité puisque, si elle avait été payée, le tribunal de police aurait pu relaxer, dispenser de peine ou condamner l'auteur. | UN | وترى من ثم أنه لا يمكن تعادل دفع مبلغ الإيداع بالإقرار بالذنب، إذ في حالة دفع هذا المبلغ كان يمكن لمحكمة الشرطة أن تبرئ صاحب البلاغ أو تعفيه من العقوبة أو تدينه. |
C. Conséquences possibles d'un constat de crime 9 - 20 | UN | جيم - ما هـــي العواقب التي يمكــن أن تترتب على تقرير وجود جريمة |
Si l'on avait communément conscience de la situation particulière des petits États insulaires en développement, on n'était cependant pas passé du constat aux actes. | UN | فبينما يوجد إقرار واسع النطاق بالوضع الخاص للدول الجزرية الصغيرة النامية، لم يترجم ذلك الإقرار إلى أعمال. |
Se plaçant dans une perspective à long terme, le Contrôleur reprend à son compte le constat fait par la Présidente du Comité consultatif lors de la 37e séance de la Commission : les procédures prévues par la résolution 49/233 A ne fonctionnent plus. | UN | 66 - وكرر التأكيد، وهو يتخذ منظوراً طويل الأجل، على النقطة التي أشار إليها رئيس اللجنة الاستشارية في الاجتماع السابق للجنة والمتمثلة في أن الإجراءات التي أنشأها القرار 49/233 ألف لم تعد تعمل كما ينبغي. |
Devant son refus de comparaître, un procès verbal de constat a été dressé, avant que le Président du tribunal ne décide de passer outre aux débats, conformément aux dispositions susmentionnées. | UN | ورداً على رفضه المثول، حُرِّر محضر إثبات حالة قبل أن يقرر رئيس المحكمة الانتقال مباشرة إلى المداولات، طبقاً للأحكام المذكورة أعلاه. |