Le Comité a examiné ces bilans d'activités et constaté ce qui suit : | UN | وقد استعرض المجلس تقارير الأداء المنشورة على الموقع الشبكي، ولاحظ ما يلي: |
Le Comité a constaté que nombre des projets examinés n'avaient pas été exécutés dans les délais fixés au départ dans le descriptif. | UN | ولاحظ المجلس أن الكثير من المشاريع التي استعرضت لم تنفذ خلال الإطار الزمني المحدد لها أصلا في وثيقة المشروع. |
Nous avons constaté que, depuis la démolition, la famille était obligée de vivre tant bien que mal dans un vieil autocar. | UN | وقد تبين لنا أن اﻷسرة تعيش في حافلة قديمة بعد هدم البيت، في محاولة لتدبر أمر معيشتها. |
À plusieurs reprises, la communauté internationale a constaté une recrudescence de violence à l'occasion de scrutins locaux. | UN | وقد لاحظ المجتمع الدولي اندلاع العنف من حين إلى آخر قرب مواعيد إجراء الانتخابات المحلية. |
Lors de l'examen du projet de rapport, la Commission spéciale a notamment constaté que certaines questions restaient en suspens. | UN | وعند استعراض مشروع التقرير، لاحظت اللجنة الخاصة، في جملة أمور ، أن بعض المسائل لا تزال معلقة. |
Tout récemment, on a constaté que l'usage de l'énergie solaire s'était plus ou moins répandu dans certaines d'entres elles, surtout dans le Pacifique. | UN | وفي وقت لاحق، يلاحظ أن استخدام الطاقة الشمسية قد أحرز نجاحا نسبيا في بعض هذه الدول، ولاسيما في جزر المحيط الهادي. |
Il a cependant constaté que de nombreux pays africains résolvaient leurs problèmes d'accès à internet par la technologie mobile. | UN | غير أنه وجد أن كثيراً من البلدان الأفريقية تحل مسألة الوصل بالإنترنت بواسطة تكنولوجيا وسائل الاتصال المحمولة. |
Un incident s'est produit à l'arrivée : on a constaté que des documents étaient emportés. | UN | ولدى الوصول إلى هذا الموقع، وقعت حادثة: فقد لوحظ أنه يجري نقل وثائق من الموقع. |
Le BSCI a constaté que les services du Centre étaient appréciés par les diplomates. | UN | ولاحظ المكتب أيضا أن المجتمع الدبلوماسي أشاد بصورة إيجابية بخدمات المركز. |
Le Comité a cependant constaté que cette stratégie n'avait été ni mise au point, ni appliquée dans les pays. | UN | ولاحظ المجلس مع ذلك أنه لم يجر وضع وإعمال استراتيجية لتسهيل تنفيذ تلك السياسة على الصعيد القطري. |
Le Comité a constaté que le niveau des quotes-parts non acquittées avait augmenté parallèlement. | UN | ولاحظ المجلس زيادة سنوية مشابهة في مستوى الأنصبة المقررة غير المسددة. |
Or, le Bureau des services de contrôle interne a constaté que les procédures de contrôle laissaient généralement à désirer. | UN | وقد تبين لمكتب المراقبة الداخلية أن المنظمة لم تكن تضطلع بوجه عام بإجراءات المراقبة الكافية. |
Au total, on a constaté que 613 écoles fonctionnaient en Somalie et que leur effectif était d’environ 153 000 élèves, dont les deux cinquièmes étaient des filles. | UN | وقد تبين أن ما مجموعه ٦١٣ مدرسة تعمل في الصومال ومسجل بها زهاء ٠٠٠ ١٥٣ تلميذ وأن خمسي هذا العدد تقريبا فتيات. |
Par exemple, il a constaté que les importants retards dans l'application des plans de relocalisation du kiosque à journaux ont entraîné d'importantes pertes de recettes. | UN | وعلى سبيل المثال، لاحظ المجلس أن حالات التأخير الخطيرة في خطط نقل كشك بيع الصحف قد أسفرت عن إهدار جزء كبير من اﻹيرادات. |
Or, le Comité a constaté que ce manuel révisé n'était pas paru. | UN | غير أن المجلس لاحظ أنه لم يتم إصدار ذلك الدليل المنقح. |
Le Comité a constaté avec satisfaction que la Journée internationale de solidarité avait également été célébrée dans de nombreuses autres villes de par le monde. | UN | وقد لاحظت اللجنة مع التقدير أنه قد جرى الاحتفال أيضا باليوم الدولي في مدن عديدة أخرى في جميع أنحاء العالم. |
L'équipe n'a constaté la présence d'aucun matériel relevant de l'annexe 3 et aucun des bâtiments ne présentait de caractéristiques spéciales. | UN | ولم يلاحظ الفريق أي معدات هامة أخرى تندرج ضمن متطلبات المرفق ٣، ولم يلاحظ أي سمة ذات دلالة خاصة في أي من المباني. |
Comme dans le territoire même, il a constaté un vif intérêt pour des contacts accrus entre les groupes séparés de la population sahraouie. | UN | وكما هو الحال في الإقليم نفسه، وجد اهتماما كبيرا بزيادة التواصل بين الجزأين المفصولين من سكان الصحراء الغربية. |
On a toutefois constaté que les entraves à la mise en oeuvre du NEPAD émanaient essentiellement de l'environnement international. | UN | ولكن لوحظ أن أكبر المصاعب التي يواجهها تنفيذ الشراكة الجديدة ناتجة إلى درجة كبيرة من البيئة الدولية. |
Elle a constaté que la communication remplissait les principales conditions énoncées dans les directives correspondantes. | UN | ووجد الفريق أن البلاغ يستجيب للمتطلبات الرئيسية للمبادئ التوجيهية العامة ﻹعداد التقارير. |
De plus, des activités de suivi sont requises pour la majorité des 154 affaires dans lesquelles le Comité a constaté des violations du Pacte. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى أنشطة للمتابعة في غالبية القضايا اﻟ ١٥٤ التي وجدت فيها اللجنة انتهاكات للعهد. |
Le Comité n'a pas constaté, sembletil, d'obligation de nonrefoulement découlant d'articles autres que les articles 6 et 7. | UN | ولا يبدو أن اللجنة خلصت إلى وجود التزام بعدم الإعادة القسرية ناشئ عن مواد أخـرى غير المادتين 6 و7. |
Les Inspecteurs ont constaté que certaines de ces questions n'étaient toujours pas réglées. | UN | وتأكد المفتشان من أن بعض هذه المسائل لم تجد حلاً لها بعد. |
Le Comité mixte a constaté que cette question avait été examinée pendant de nombreuses années et que toute nouvelle étude conduirait sans aucun doute aux mêmes conclusions. | UN | وخلص المجلس إلى أن هذه المسألة درست لسنوات عديدة وأن مما لا شك فيه أن أي دراسات أخرى ستصل إلى نفس النتائج. |
Les Inspecteurs ont constaté que, dans un certain nombre d'organisations du système des Nations Unies, la responsabilité des enquêtes restait fragmentée. | UN | وقد خلص المفتشان إلى أن المسؤولية عن التحقيقات لا تزال مجزأة في عدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Dans d'autres cas, les observateurs de la Ligue ont constaté que des attentats à la bombe signalés n'avaient en fait jamais eu lieu. | UN | وفي حالات أخرى، تبيّن لمراقبي الجامعة عدم صحة أعمال التفجير المزعومة المُبلغ عنها. |
La Cour européenne n'a ainsi constaté aucune violation de l'article 8 de la Convention. | UN | وعليه، لم تخلص المحكمة إلى وجود أي انتهاك للمادة 8 من الاتفاقية. |