Dans la Fédération de Russie, quelque 500 000 enfants vivent dans des zones contaminées. | UN | وفي الاتحاد الروسي يعيش حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ طفل في المناطق الملوثة. |
Les indicateurs de pression des joints dans les zones contaminées montrent des traces de polymère sublimé près des joints des cloisons. | Open Subtitles | مؤشرات الضغط في برنامج العزل في المناطق الملوثة تبين وجود أثر لجسم غريب بجوار العازل الفاصل بينها |
À notre avis, il ne serait pas nécessaire que ce groupe se rende dans les zones contaminées pour procéder à cette tâche. | UN | وفي رأينا، لن يكون من الضروري لهذا الفريق أن يسافر الى المناطق الملوثة ليجري دراساته. |
Cette procédure peut produire des eaux usées contaminées qui doivent être pompées dans un fût de récupération, faire l'objet de prélèvements et évacuées. | UN | وقد يُنتج هذا الإجراء مياهً مستعملة ملوثة ينبغي ضخها في برميل استعادة المياه، أو تأخذ كعينة أو يتم التخلص منها. |
Au Viet Nam, des dizaines de milliers de personnes ont été tuées ou blessées, et seule une faible portion des terres contaminées a été nettoyée. | UN | وقد قتل أو أصيب عشرات الآلاف من الأشخاص في فييت نام، ولم يطَهر سوى جزء صغير من الأراضي الملوثة. |
:: La superficie et la localisation des zones contaminées par les armes à sous-munitions; | UN | :: نطاق المناطق الملوثة بالذخائر العنقودية وموقعها |
Les eaux usées devraient être utilisées et les eaux non contaminées rendues à l'environnement. | UN | ويجب استخدام المياه المستعملة كما يجب إعادة المياه غير الملوثة إلى البيئة. |
Formule F Zones contaminées et dépollution | UN | الاستمارة واو: المناطق الملوثة والتطهير: |
Je suis fier que la Convention sur les armes à sous-munitions renferme des dispositions ambitieuses concernant l'assistance aux victimes et le nettoyage des zones contaminées. | UN | ومن دواعي فخري أن تتضمن اتفاقية الذخائر العنقودية أحكاماً ريادية لمساعدة الضحايا وتطهير المناطق الملوثة. |
Plusieurs ateliers régionaux ont été consacrés aux innovations techniques intéressant la remise en état des zones contaminées par des polluants inorganiques. | UN | وقد نظمت عدة حلقات عمل إقليمية حول التطورات التقنية الحديثة في مجال إعادة تأهيل المناطق الملوثة بملوثات غير عضوية. |
Dans les zones contaminées, l'application de mesures de protection à grande échelle reste justifiée pour l'agriculture. | UN | ولا يزال هناك ما يبرر إجراءات الحماية الواسعة النطاق في الزراعة في المناطق الملوثة بالإشعاع. |
Ces installations ont permis d'améliorer la qualité de la vie pour plus de 400 000 personnes vivant dans les zones contaminées. | UN | وكان من شأن إقامة هذه المرافق تحسين الأحوال المعيشية لما يزيد عن 000 400 ساكن في المناطق الملوثة بالإشعاع. |
:: Dépollution de 1 million de m2 de zones contaminées par des mines ou des explosifs | UN | :: تطهير مليون متر مربع من المناطق الملوثة بالألغام أو المتفجرات |
Il est désormais possible de protéger de nombreux consommateurs de substances psychotropes et leurs partenaires sexuels, ainsi que leurs enfants, contre le VIH transmis par l'utilisation commune de seringues contaminées par le virus. | UN | ومن الممكن الآن حماية العديد من متعاطي العقاقير المؤثرة عقليا وشركائهم الجنسيين وأطفالهم من عدوى فيروس نقص المناعة البشرية التي تنتقل عن طريق تقاسم استخدام الإبر الملوثة بالفيروس. |
Un projet actuellement en cours devrait permettre de montrer que de la farine non contaminée peut être produite, grâce à des techniques spéciales de production et de traitement, à partir du blé cultivé sur des terres contaminées. | UN | ومن المتوقع أن يثبت مشروع يجري تنفيذه في الوقت الراهن أنه يمكن إنتاج طحين خال من الإشعاعات بواسطة تكنولوجيات إنتاج ومعالجة ملائمة، من القمح الذي ينمو في الأراضي الملوثة بالإشعاعات. |
Des milliers d'enfants et d'adultes ne pourront emménager dans des logements permanents situés dans des zones non contaminées. | UN | وهنــاك اﻵلاف مـن الكبار واﻷطفال الذين لن يمكن نقلهم الى مساكن دائمة في مناطق غير ملوثة. |
L'accès aux traitements antirétroviraux pour les femmes qui sont contaminées doit être assuré. | UN | ويجب ضمان حصول المصابات على العلاج بمضادات الفيروسات العكوسة. |
Action no 21 Présenter annuellement des informations précises et complètes sur les dimensions et l'emplacement des zones qui étaient contaminées par des armes à sousmunitions et qui ont été réaffectées. | UN | الإجراء رقم 21 تقديم معلومات دقيقة وشاملة على أساس سنوي عن مساحات ومواقع المناطق الملوَّثة بالذخائر العنقودية التي تم الإفراج عنها. |
Les métaux non ferreux n'exigent en général aucun traitement préalable particulier des matières contaminées par des polluants organiques persistants. | UN | وليس من الضروري فيما يتعلّق بالفلزات غير المعدنية إجراء معالجة سابقة خاصة للمواد الملوّثة بالملوِّثات العضوية الثابتة. |
Les personnes vivant ou travaillant dans les zones affectées risquent de respirer des poussières contaminées ambiantes. | UN | ويمكن أن يستنشق الناس الذين يعيشون في المناطق المتضررة أو يعملون فيها الغبار الملوث المستثار. |
Bien que, dans certaines zones, le degré de pollution puisse rendre l'excavation inévitable, dans les zones moins contaminées, ce type d'opération risque de faire peser des menaces plus graves sur l'environnement par rapport au processus de reconstitution naturelle. | UN | ومع أن درجة التلوث في بعض المناطق يمكن أن تجعل الحفر أمراً لا مفر منه، فإن الحفر في المناطق الأقل تلوثا يمكن أن يشكل خطرا بيئيا أكبر من خطر الاستعادة الطبيعية للحالة الأصلية لهذه المناطق. |
De vastes régions du Bélarus, de l'Ukraine et de la Russie ont été contaminées. | UN | فقد تلوثت مساحات شاسعة من بيلاروس وأوكرانيا وروسيا باﻵثار اﻹشعاعية للانفجار. |
En mai 2001, il y avait un total de 514 personnes contaminées par le VIH enregistrées en République tchèque. | UN | وحتى تاريخ أيار/مايو 2001، كان هناك إجمالي 514 شخصا مصابين بالفيروس ومسجلين في الجمهورية التشيكية. |
82. Le Koweït se propose de repérer et d'éliminer le matériel de guerre avant l'excavation des zones contaminées. | UN | 82- وتقترح الكويت تحديد مواقع الذخائر المتبقية وإزالتها قبل حفر المناطق الملوَثة بالنفط. |
Tu sais, Feather me disait souvent que les nappes phréatiques sont contaminées par les nettoyages à sec. | Open Subtitles | كما تعلمون، الريشة كانت تقول لي والملوثة أن المياه الجوفية عن طريق التنظيف الجاف. |
Il permettra aussi à leurs parents de les nourrir grâce aux récoltes provenant de terres non contaminées par la présence d'armes à sous-munitions. | UN | وسيتيح لآبائهم أيضاً فرصة إطعام هؤلاء الأطفال من حصاد أراضٍ غير ملوّثة بذخائر عنقودية. |
Il faut espérer que le Comité scientifique contribuera aux efforts scientifiques visant à trouver les moyens d'assainir les régions contaminées. | UN | ويرجى أن تسهم اللجنة العلمية في الجهود العلمية الرامية الى إيجاد وسائل لتطهير المناطق الموبوءة. |
Il en va de même en ce qui concerne les toxicomanes qui sont contaminés par injection intraveineuse, et dont un pourcentage très inférieur à celui des autres populations contaminées par d'autres voies, bénéficient de tels traitements, même dans les pays où l'épidémie se répand essentiellement de cette manière. | UN | ويتعين أيضا بذل جهود مماثلة لإتاحة العلاج لمتعاطي المخدرات عن طريق الحقن، الذي غالبا ما يتلقون العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي بمعدلات أقل بكثير من معدلات علاج الشرائح الأخرى المصابة بهذا المرض من السكان حتى في البلدان التي يُعد فيها تعاطي المخدرات بهذه الطريقة السبب الأول لانتشار الوباء. |
L'équipage des ambulances, les agents paramédicaux et le personnel des services d'urgence traitant des victimes contaminées chimiquement devraient, s'il y a lieu, être équipés de combinaisons de décontamination étanches aux gaz (Respirex) conformes aux normes EN466:1995, EN12941:1998 et prEN943-1:2001. | UN | ينبغي أن يجهز العاملون في سيارات الإسعاف وفرق الإسعاف وعناصر إدارة الطوارئ الذين يقومون بمعالجة المصابين بالتلوث بملابس مانعة لتسرب الغازات (Respirex) تستوفي المعايير EN466:1995 وEN12941:1998 وEN943-1:2001، حيثما يقتضى الأمر ذلك. |