ويكيبيديا

    "contenait des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحتوي على
        
    • يحتوي على
        
    • يتضمن بعض
        
    • تضمن بعض
        
    • احتوت على
        
    • احتوى على
        
    • تتضمَّن معلومات
        
    En même temps, ce document contenait des appréciations que nous ne pouvions pas accepter et qui exigeaient d'être remaniées. UN وفي الوقت نفسه، فإن الوثيقة تحتوي على تقييمات لا يمكننا الموافقة عليها، وذلك يقتضي مزيدا من العمل.
    Le gisement contenait des réserves de minerai évaluées à 13 millions de mètres cubes, avec une teneur de 300 milligrammes au mètre cube. UN واتسم الاكتشاف باحتوائه على احتياطيات من الركاز تبلغ ١٣ مليون متر مكعب تحتوي على ٣٠٠ ميلغرام من الذهب في كل متر مكعب.
    Un représentant a fait observer que la Convention de Rotterdam contenait des dispositions relatives au commerce et que celles-ci visaient à encourager l'utilisation sans danger des substances chimiques et des pesticides au niveau national. UN وأعرب أحد الممثلين عن رأي مفاده أن اتفاقية روتردام تحتوي على أحكام تتصل بالتجارة وأن تلك الأحكام وضعت تحديداً لتشجيع سلامة استخدام المواد الكيميائية ومبيدات الآفات على المستوى الوطني.
    Un guide sur le tourisme sexuel contenait des publicités dans lesquelles les femmes étaient décrites à l'aide d'épithètes éminemment racistes. UN واستشهد بمثال دليل السياحة الجنسية الذي يحتوي على إعلانات وصفت به النساء بعبارات شديدة العنصرية.
    Il semblait que le colis venait d'être ouvert et contenait des bottes et des sacs militaires de couleur verte. UN وبــدا أن الصنـدوق كان قـد فـُـتح حديثـا، وكان يحتوي على أحذية وحقائب عسكرية خضراء اللون.
    On a estimé que le rapport contenait des données obsolètes qui devaient être mises à jour dans un rectificatif. UN ٧٨١ - ورئي أيضا أن التقرير يتضمن بعض المعلومات التي فات أوانها وتحتاج إلى استكمال من خلال إصدار تصويب.
    À l'issue d'un débat sur le document, le Conseil des ministres a conclu que le rapport contenait des inexactitudes, et qu'il devait être soumis au bureau du Procureur général. UN وبعد مناقشة الوثيقة، أشارت استنتاجات الوزراء إلى أن التقرير تضمن بعض الأمور غير الدقيقة وإلى لزوم إحالته إلى مكتب المدعي العام.
    La mite contenait des cellules humaines épithéliales femelles. Open Subtitles قملة الغبار احتوت على خلايا طلائية بشرية أنثوية
    Elle contenait des informations techniques nécessaires pour construire notre propre appareil Open Subtitles تحتوي على المعلومات التقنية اللازمة لبناء جهازنا الخاص
    Ça date de quand _BAR_'ogive contenait des explosifs conventionnels. Open Subtitles إنها باقية منها حينما كانت رأس قنبلة والتي تحتوي على متفجرات تقليدية.
    L'échantillon contenait des excréments et du sang digéré. Comment le saviez-vous ? Open Subtitles العينة تحتوي على براز و دم مهضوم، كيف عرفت؟
    Toutefois, après analyse détaillée de la liste des lettres de crédit et des informations fournies par les gouvernements coopérants, la Commission est arrivée à la conclusion que la liste n'était pas complète et contenait des erreurs. UN على أن اللجنة، استنادا إلى تحليل تفصيلي لقائمة خطابات الاعتماد والمعلومات المقدمة من الحكومات الداعمة، استنتجت أن القائمة غير كاملة وهي تحتوي على أخطاء.
    Lors des scrutins précédents, les exemplaires étaient différents; la liste détenue par les bureaux de vote contenait des espaces où les électeurs pouvaient apposer leur signature et consigner leurs observations alors que celle affichée à l'intention du public était imprimée en plus petit caractère. UN وكانت النسختان مختلفتان في الماضي وكانت القوائم الموجودة على مناضد الاقتراع تحتوي على فراغات ليوقع فيها الناخبون باسماءهم وللسماح بكتابة تعليقات، أما البطاقات المنشورة علنا فكانت مطبوعة بحروف أصغر.
    S'agissant de l'impact, il a fait observer que plusieurs documents d'ensemble, comme l'étude analytique commune, contenait des informations sur les enseignements tirés de la coopération passée et que le CCP lui-même se référait à l'exécution d'enquêtes et d'études de base. UN أما عن أثر هذه المداخلات، فلاحظ أن عدة وثائق شاملة مثل ورقة القضايا المشتركة تحتوي على معلومات عن الدروس المستفادة وأن أطر التعاون القطري نفسها تُشير إلى إقامة عمليات مسح لبيانات اﻷساس واستعراضات.
    Katrina m'a dit que cela contenait des réponses pour vaincre le Mal. Open Subtitles كاترينا اخبرتني انه يحتوي على طريقة لنهزم الشيطان
    Il contenait des informations nuisibles à la personne derrière tout ça. Open Subtitles ذلك الطرد يحتوي على معلوماتٍ تضرّ بالشخص الذي يقبع وراء كلّ هذا.
    Il contenait des informations compromettantes pour la personne derrière tout ça. Open Subtitles يحتوي على معلومات تضرّ بالشخص الذي يقبع خلف كلّ هذا.
    Il contenait des informations impliquant les personnes derrière tout ça. Open Subtitles يحتوي على معلومات تضرّ بالشخص الذي يقبع خلف كلّ هذا.
    La boue sèche, sur les semelles des chaussures de la victime, contenait des fragments bovins, et des protéines infectées de prion. Open Subtitles الطين الجاف مداس الحذاء الذي كان ملتقصاَ بالضحية كان يحتوي على شظايا بقرية وبروتينات حمضية ملوثة
    S'agissant du sous-alinéa iii), Alba a fait valoir que l'arbitre, par son interprétation erronée de l'accord, avait perdu sa compétence et que, partant, sa sentence contenait des décisions dépassant les termes de la clause compromissoire. UN ففي اطار الحكم الأول، احتجت شركة ألبا تورز بأن المحكم فقد اختصاصه القضائي لكونه فسر الاتفاق تفسيرا خاطئا، وتبعا لذلك فان قرار التحكيم الذي أصدره يحتوي على قرارات بشأن مسائل تقع خارج نطاق طلب التحكيم.
    On a estimé que le rapport contenait des données obsolètes qui devaient être mises à jour dans un rectificatif. UN ٧١٨ - ورئي أن التقرير يتضمن بعض المعلومات التي فات أوانها والتي تحتاج إلى استكمال من خلال إصدار تصويب.
    Malheureusement, du fait de la procédure utilisée pour présenter des propositions au Conseil en vue de leur adoption, la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, malgré ses dispositions très utiles pour la protection des droits des peuples autochtones contenait des lacunes fondamentales et n'a pas obtenu le consensus au Conseil. UN وبسبب الإجراء المتبع في تقديم المقترحات إلى المجلس بقصد اعتمادها، فإن الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، وإن كان يتضمن أحكاما مفيدة جدا تهدف إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية، تضمن بعض العيوب الأساسية، ولسوء الطالع، لم يحظ بتوافق الآراء في المجس.
    Toutefois, la législation de certains États parties contenait des dispositions ayant pour but de faciliter la fourniture d'une assistance pour l'identification, le gel et la confiscation du produit du crime, en vue d'obtenir le recouvrement d'avoirs. UN بيد أنَّ تشريعات بعض الدول الأطراف احتوت على أحكام تُيسِّر المساعدة فيما يتعلق بكشف عائدات الجريمة وتجميدها ومصادرتها، بغرض التمكين من استرداد الموجودات.
    Ils ont noté avec satisfaction que le rapport contenait des réponses aux questions posées au moment de l'examen du huitième rapport périodique du Maroc, même s'il se référait ainsi à beaucoup d'aspects déjà traités dans le rapport précédent et à certains points appelant un complément d'explications. UN ولاحظوا مع الارتياح أن التقرير احتوى على ردود على اﻷسئلة المثارة خلال فحص التقرير الدوري الثامن للمغرب، بالرغم من أنه يحتوي أيضا على مسائل عديدة سبق أن تناولها التقرير السابق وعلى عدد من النقاط التي تحتاج إلى المزيد من اﻹيضاح.
    65. Le point de vue a été exprimé que le document de séance A/AC.105/C.2/2014/CRP.18 et Corr.1 contenait des inexactitudes et des indications dépourvues de fondement concernant la politique spatiale d'un autre État membre. UN 65- وأُعرب عن رأي مفاده أنَّ ورقة غرفة الاجتماعات A/AC.105/C.2/2014/CRP.18 وCorr.1 تتضمَّن معلومات غير دقيقة وتوصيفات لا أساس لها من الصحة بشأن السياسة الفضائية لدولة عضو أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد