Au Nigéria, certaines pratiques traditionnelles dangereuses destinées à contrôler la sexualité des femmes, sont à l'origine de grandes souffrances. | UN | وفي نيجيريا، تؤدي الممارسات التقليدية الضارة، التي يقصد بها السيطرة على الحياة الجنسية للمرأة، إلى آلام كبيرة. |
Une délégation a noté que pour réussir à contrôler la pandémie il fallait nécessairement d'abord la contrôler chez les jeunes et chez les femmes. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن القدرة على السيطرة على تلك الجائحة تتوقف في النهاية على القدرة على السيطرة عليه بين الشباب والنساء. |
Bien, au moins tu as un autre collègue pour t'aider à contrôler la situation. | Open Subtitles | حسنًا، على الأقَل لديَك شُرطي آخَر يُساعدك في السيطرة على الأمُور. |
Tu as créé une force qui pourrait contrôler la galaxie. | Open Subtitles | لقد إخترغت طاقة تمكنك من التحكم في الكون |
Il y a deux manières de contrôler la quantité de débris : la prévention ou l'enlèvement. | UN | ومن الممكن التحكم في كميات الانقاض بواحدة من طريقتين: إما منعها أو إزالتها. |
On a constaté dans plusieurs régions une absence de coopération et une volonté de contrôler la Police nationale civile. | UN | وتبين في عدة مجالات عدم وجود تعاون وعدم بذل جهود للسيطرة على الشرطة المدنية الوطنية. |
Vous voulez allumer un feu, vous devez contrôler la brûlure. | Open Subtitles | إذا أردتي إشعال نار، عليك السيطرة على الإحتراق |
Maintenant je ne peut pas contrôler la situation si vous ne pouvez pas la contrôler | Open Subtitles | الآن لا أستطيع السيطرة على الوضع، إذا لمْ تستطع أنت السيطرة عليها. |
L'objectif semble être de contrôler la population réfugiée, d'empêcher le retour volontaire vers le Rwanda et d'organiser la résistance face au Gouvernement de Kigali. | UN | ويبدو أن الهدف هو السيطرة على مجموعات اللاجئين وإعاقة عودتهم الطوعية الى رواندا وبناء مقاومة ضد حكومة كيغالي. |
Dès lors, ils mettent en œuvre des mesures restrictives, drastiques et immorales afin de contrôler la population féminine. | UN | لذلك تراهم يتخذون إجراءات صارمة وجذرية وغير أخلاقية من أجل السيطرة على الإناث. |
Nous avons adopté de nouvelles lois visant à contrôler la vente et la consommation de tabac. | UN | وسنينا تشريعات جديدة بهدف السيطرة على بيع واستخدام التبغ. |
Ces deux mesures ont pour but de contrôler la présence et l'intégration au marché du travail des immigrants nicaraguayens au Costa Rica. | UN | وكلا النظامين تعبير عن السيطرة على وجود المهاجرين النيكاراغويين في كوستاريكا وإدماجهم في ميدان العمل. |
La multiplication de telles situations laisse craindre qu'il existe une volonté de contrôler la liberté d'expression de la société civile. | UN | وتكرار هذه الحالات يثير مخاوف بوجود رغبة في التحكم في حرية التعبير لدى المجتمع المدني. |
Tous les États se devaient de contrôler la fabrication, l'utilisation et les transferts d'armes qui s'effectuaient sur ou par leur territoire. | UN | وجرى التأكيد على أن جميع الدول تتحمل مسؤولية التحكم في إنتاج الأسلحة ومراقبة استخدامها وتدفقها على أراضيها أو عبرها. |
v) de contrôler la croissance rapide et anarchique des zones urbaines de manière à pouvoir traiter les problèmes d'environnement qui s'y aggravent; | UN | `5` التحكم في تسارع النمو الحضري العشوائي بهدف الحد من تفاقم المشكلات البيئية في الحضر؛ |
Une délégation a déclaré qu'il fallait contrôler la construction de nouveaux navires car elle contribue à la surcapacité. | UN | وذكر أحد الوفود أن هناك حاجة إلى التحكم في بناء السفن الجديدة التي تسهم في تجاوز القدرات. |
La police mozambicaine n'est pas bien équipée pour contrôler la situation. | UN | والشرطة الموزامبيقية ليست مجهزة التجهيز الملائم للسيطرة على هذه الحالة. |
En tant que démocratie, il ne désire nullement contrôler la vie ou l'avenir des Palestiniens. | UN | وهي لا ترغب إطلاقاً، بوصفها دولة ديمقراطية، في أن تسيطر على حياة الفلسطينيين أو مستقبلهم. |
Il dispose des mécanismes administratifs lui permettant de contrôler la situation. | UN | فالحكومة تملك الآلية الادارية اللازمة للتحكم في الأوضاع. |
Suite à certains problèmes de gestion, le Gouvernement, qui continue de contrôler la mise en oeuvre des contrats et les sociétés concessionnaires, a décidé de cesser de traiter avec un certain nombre de sociétés auxquelles avaient été attribués 3 millions d'hectares. | UN | وفي أعقاب بعض المشاكل الإدارية، قررت الحكومة، التي لا تزال تشرف على تنفيذ العقود والشركات صاحبة الامتياز، أن توقف التعامل مع بعض الشركات التي سبق عزو 3 ملايين من الهكتارات إليها. |
S'il en était autrement, l'État responsable aurait ainsi la possibilité de contrôler la durée et l'impact du préjudice qu'il a causé. | UN | وإلا لتمكنت الدولة التي ارتكبت الإخلال من أن تتحكم في مدة الضرر والآثار التي تحدثها من خلال الإخلال. |
Il serait notamment intéressant de savoir ce qui se passe lorsqu'un procureur chargé de contrôler la légalité de la détention découvre qu'une personne a été privée d'accès à un conseil. | UN | ومن المهم معرفة ما الذي يحدث عندما يكتشف مدع عام مسؤول عن مراقبة مدى قانونية الاحتجاز أن الشخص منع من الاتصال بمحام. |
Le Conseil constitutionnel a la responsabilité particulière de contrôler la constitutionnalité des lois et des actes adoptés par d'autres autorités de l'État. | UN | ويضطلع المجلس الدستوري، بصفة خاصة بمسؤولية رصد مدى دستورية القوانين والأفعال الصادرة عن السلطات الحكومية الأخرى. |
Cette console va vous permettre de contrôler la maison. | Open Subtitles | ما هذا؟ هذة المنصة انها من اجل التحكم فى المنزل |
De l'avis du BSCI, la CEPALC devrait fixer des dates butoirs pour la parution de ses grandes publications périodiques, notamment ses rapports phares, de façon à pouvoir en contrôler la périodicité. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي للجنة أن تحدد تواريخ مستهدفة لإصدار منشوراتها المتكررة الرئيسية، لا سيما تقاريرها الرائدة، كي يتسنى لها رصد حسن توقيت صدورها. |
En voulant contrôler la plus grande découverte du siècle, sinon de tous les temps, le Colonel a saisi les corps et entamé une campagne de dissimulation. | Open Subtitles | في محاولةِ للسَيْطَرَة على الإيحاء الأكثر أهمية فى هذاً القرنِ، إنْ لمْ يكن فى كُلّ الوقت العقيد صادر الأجسامُ |